[Home] [Inhalt / Table of contents / Table des matières] |
|
[PDF] Masculinist Metaphors, Feminist research
Fabienne H. Baider, Nicosia (fabienne@ucy.ac.cy)Sara Gesuato, Padua (sara.gesuato@unipd.it) This
paper tests the cross-linguistic validity of Hines’s findings on English
animal-based metaphors depicting women as objects of sexual desire. Data from
printed and online sources reveal that comparable metaphors are available in
French and Italian but also that they have a wider range of applicability.
Relevant metaphorical expressions may serve to represent women in a sexist way (via
comparison to such categories of animals as livestock, game, pets, insects, and
wild animals) but also to discriminate against other groups perceived as
opponents or socially marginal (i.e. competitors like the police or inferiors
like homosexuals) by the mainstream dominant group. Our data also show that not
all metaphorical epithets are used the same way: some are reserved for talking
to people, others for referring to them; some metaphorical address terms serve
as expressions of endearment, others as insults; some lexicalised metaphors
focus on sexual desirability, others on sexual denigration, still others on
other types of trivialisation. Our findings suggest that the ideological
significance of a metaphor (i.e. the mappings between its source and target
domains and its specific lexical encoding) can be better assessed when explored
in relation to complementary or neighbouring domains of experience. Finally, our
discussion indicates, more generally, a need to take into account the
contextualisation of metaphors in providing an account of their linguistic,
social and cultural import. Der
Beitrag fragt nach der einzelsprachenübergreifenden Gültigkeit von Hines
Ergebnissen zu englischen Tiermetaphern, die Frauen
als Objekt sexueller Begierde beschreiben. Daten aus verschiedenen Quellen belegen, daß es vergleichbare
Metaphorisierungen auch im Italienischen und Französischen gibt, die allerdings
ein breiteres Anwendungsspektrum aufweisen. Entsprechende metaphorische Ausdrücke
können etwa dazu dienen, Frauen sexistisch darzustellen (durch Analogien zu
Kategorien wie ‘Vieh’, ‘Spiel’, ‘Haustiere’, ‘Insekten’ und
‘Wildtiere’), oder auch andere gesellschaftliche Gruppen, die im Verhältnis
zur dominanten Gruppe abweichende Merkmale aufweisen, zu diskriminieren (z.B.
Homosexuelle). Unsere Auswertungen zeigen ebenfalls, dass nicht alle
metaphorischen Attribute in der gleichen Weise benutzt werden: einige werden
aussschließlich zum Ansprechen von Personen verwendet, andere, um über sie zu
sprechen; einige dienen als Koseformen, andere als Beleidigungen; verschiedene
lexikalisierte Metaphern fokussieren auf sexuelles Verlangen, andere auf sexuelles Herabwürdigen, wieder andere auf weitere Typen von
Geringschätzungen. Unsere Ergebnisse legen nahe, dass die ideologische
Bedeutung einer Metapher (d.h. die mappings zwischen der Ausgangs- und
Zieldomäne und ihre spezifische lexikalische Enkodierung) besser bestimmt
werden kann, wenn sie im Verhältnis zu komplementären oder benachbarten
Erfahrungsbereichen untersucht wird. Schließlich zeigt unsere Studie auch auf
einer allgemeineren Ebene die Notwendigkeit, die Kontextualisierung von
Metaphern in die Analyse mit einzubeziehen, um ihre sprachliche, soziale und
kulturelle Bedeutung zu erhellen. 1.
Introduction
In
her influential work Le Deuxième Sexe Beauvoir (1994 [1949]: 35-36)
wrote that the male gaze projects upon the woman all the females at the same
time and often not in very flattering terms: Le mot femelle fait lever chez lui une sarabande d'images [...] monstrueuse et gavée la reine des termites règne sur les mâles asservis; la mante religieuse, l'araignée repues d'amour broient leur partenaire et le dévorent; la chienne en rut court les ruelles [...] la guenon s'exhibe impunément et se dérobe avec une hypocrite coquetterie, l'homme projette dans la femme toutes les femelles à la fois. (“The word female
provokes in his mind a tangle of imagery […] the monstrous and swollen termite
queen rules over the enslaved males; the female praying
mantis and the spider, satiated with love, crush and devour their partners; the
bitch in heat runs through the alleys […] the she-monkey presents her
posterior immodestly and then steals away with hypocritical coquetry […] man
projects them all at once upon the woman.”) Hines’s
works (1994, 1999) on English metaphors about women appear to corroborate this
statement. Using Lakoff and Johnson’s (1980) theoretical framework, Hines
reveals that one of the main conceptual metaphors underlying English linguistic
expressions used to describe or address desired women is DESIRED WOMAN AS SMALL
ANIMAL (consider, e.g. chick, canary, kitty). This and other metaphors
applicable to women, such as WOMAN AS DESSERT (consider metaphorical terms like tart,
cheesecake, crumpet), encode, and their usage supports, the dominant
male-oriented ideological positions in the discourse of Western,
English-speaking society. That is, these lexicalised metaphors show the
consistent belittling of women and therefore the sexism entrenched in the
English language. However,
the existence of such discriminatory metaphors about women is no guarantee that
comparable ones are not also available for men (consider French mon lapin “my
little rabbit, sweetie” or un chaud lapin “a hot rabbit, a stud”
and Italian passero “little sparrow, dear one”). In addition, similar
cross-domain mappings between humans and animals may be more generally
applicable to social groups perceived as ‘other’ (see Guiraud 1986 [1967]
about French milieu terms for the police and Boggione 2000 about Italian
terms for homosexuals). The
aim of this paper is to test the validity and ascertain the cross-linguistic
applicability of Hines’s findings. On the basis of data from French and
Italian, we will analyse metaphorical expressions that use animals as their
source domain applicable to both women and men, and others applicable to men
only in order to check whether women and men are denigrated in the same way and
to the same extent in the two languages. First we will outline Lakoff and
Johnson’s theoretical framework and summarise Hines’s findings regarding the
metaphor DESIRED WOMAN AS SMALL ANIMAL, then we will point out the
analogies established between women and/or men and animals as revealed by
Italian and French metaphorical expressions, and finally we will draw the
conclusions from our findings. 2.
Framework and hypotheses
By
examining ordinary expressions used in everyday language, Lakoff and Johnson
(1980) have demonstrated that people very often talk and reason about an entity
or event in terms of another, that is in a metaphorical way: they compare a
phenomenon they are more familiar with to one that they want to cognitively
appropriate, by establishing links between the two domains of experience. Hines
(1994, 1996a, 1996b, 1999, 2000) uses Lakoff and Johnson’s theoretical
framework to describe the metaphorical usage of terms technically belonging to
domains such as desserts (e.g. tart, sweetie pie, honey) and animals (e.g.
filly, chick, bunny) to talk to or about women. Her analysis reveals a
“rule-governed” pattern of “lexicalisation”: once the conceptual
parameters have been established through cross-domain mappings, the choice of
terms from the source domain to be applied to the target domain is not random,
but motivated by semantic considerations, among others; for instance, the
category of dessert terms describing a desired woman is shown to refer to juicy
desserts that are made to be shared and/or sliced. In addition to establishing a
link between the emotional domain of desire and the physical domains of food or
animals, Hines also identifies a third dimension in some of the conceptual
metaphors examined, namely a social practice, which embodies the metaphors in
question in some way. We thus suggest that Hines’s findings make it possible
to conceptualise metaphor as a three-dimensional structure which recalls the
semiotic triangle of the sign (Ogden and Richards 1923: 9-12), as in the
following schematic set of correspondences: the
referent (the social practice) the signified (the conceptual metaphor)
the signifier (the linguistic expression). When applied to the
conceptual metaphor DESIRED WOMAN AS SMALL ANIMAL, the relevant analogy can be
represented as follows: Referent Social practice
Playboy bunnies
Signified
Signifier Conceptual
metaphor
Linguistic encoding DESIRED
WOMAN AS
SMALL ANIMAL[1]
Hines’s
research findings confirm that a metaphor is not only a way of talking, but also
a way of thinking and acting. Her work also supports the following statement by
Lakoff and Johnson (1980:10): “In allowing us to focus on one aspect of
a concept […] a metaphorical concept can keep us from focusing on other
aspects of the concept that are inconsistent with that metaphor”. Indeed,
conceptual metaphors such as DESIRED WOMAN AS SMALL ANIMAL and DESIRED WOMAN AS
DESSERT selectively focus on only one aspect of the female world, namely the
sexualisation and belittling of the female human being, and Hines’s study of
such metaphors reveals man’s preoccupation with women’s sexuality to the
exclusion of their other attributes. However, Hines takes Lakoff and Johnson’s
work further since she also unveils the powerful social implications of these
‘masculinist metaphors’ (Hendricks and Oliver 1999), that is she decodes and
denounces the social practices which embody, enforce and perpetuate the sexist
concepts on which such conceptual metaphors are grounded. Maybe most importantly,
Hines’s cognitive-linguistic work reveals the existence of a social
imbalance between the sexes, which is to be identified in a discriminatory view
of women, exemplified in the English language, according to which women are more
likely than men to be viewed and treated as less than people. For example, a
sexually insulting epithet such as pussycat represents women as animals
to be tamed for men’s comfort, and signals that only members of the latter
sex/gender group are implicitly considered prototypical human beings (cf. Lakoff
1975: 6). This type of linguistic practice appears to reflect “a paradigm of
the definition of women in our culture” (Penelope 1977: 316, quoted in Hines
1994: 300). If
we focus on Hines’s findings on metaphorical expressions representing women as
animals, we can see three main trends at work: (a)
women are considered mere objects of sexual desire more often than men are (more
numerous and more varied terms are available to refer to women in sexual terms); (b) women are degraded by being treated as equivalent to animals that are hunted and possessed
and/or eaten (which shows the conflation of sex, appetite and control); (c) women are also more often conceptualised as unreal, fabulous seductive or destructive
creatures than men are (consider, e.g. mermaid, enchantress, harpy;
see Hines 1996b: 305-307). Hines’s
work mainly focuses on metaphorical expressions applying to women to be found in
the English language[2],
but previous research has shown that the semantic derogation of women is
attested in French (see Guiraud 1986 [1967], Yaguello 1978, Michard 2002) and
Italian (see Sabatini 1987, Delmay 1990), too. The use of lexico-grammatical
means that discriminate against women can be taken as an indication that a
sexist ideology underlies the cultures in which the two languages are spoken.
Evidence for this can be found in the following linguistic practices: sexual
derogation of terms identifying women, which is not as evident, or not
immediately, for the corresponding terms identifying men; e.g.: (1) It.
zitella originally “girl” then “spinster”
It. cortigiano “man of court” vs. cortigiana “courtesan-(fem/sing)”[3]
Fr. maîtresse “lover” vs. maître “master”
Fr. coureur “runner” vs. coureuse “slut”
Fr. entraîneur “sport coach” vs. entraîneuse “a
girl working in a bar, call girl” asymmetric
use of terms for comparable female and male body parts; e.g.: (2) It.
fica “cunt; woman, girl” vs. cazzo “penis” (i.e.
the synecdoche is not available for the term referring to the penis)
Fr. con “cunt, idiot” (for both sexes/genders) vs. neologism conne
“idiot” (for females only; a similar usage for male parts is attested less
frequently as in tête de noeud “idiot”) sexualisation
of the meaning of common adjectives when they collocate with the words for
“woman” but not with the words for “man”; e.g.: (3) It.
una donna facile, una donna leggera, una donna pubblica
“easy woman” vs. un uomo facile, un uomo galante, un uomo
pubblico (expressions merely identifying or positively describing men)
Fr. une femme facile, une femme légère, une femme
galante, une femme publique “easy woman” vs. un homme facile,
un homme léger, un homme galant, un homme public (these
expressions refer to the (good) behaviour or qualities of men). Given
these examples of dissymmetry in language use which belittle or discriminate
against the female human being, it is to be expected that French and Italian too
may display what Hines’s works have revealed for English, namely that in the
domain of metaphors, women could be conceptualised and linguistically
represented in more trivial ways than men. Indeed, as in English, in French and
Italian too, women are metaphoricised as animals (e.g. pets, game); see the
following examples of livestock terms for women: (4)
It. pollastra
“pullet-(fem/sing); young woman considered as an object of sexual desire”
It. colombella “stock dove-(fem/sing); tender and loving girl”
It. piccioncina “young pidgeon-(fem/sing); love-bird” (used as
a term of endearment)
Fr. poule “hen; woman”[4]
Fr. ma colombe “dove, tender and loving girl”
Fr. ma biche “doe” (used as a term of endearment). On
the other hand, the existence of such metaphorical expressions does not
necessarily mean that comparable ones are not available for men when these are
regarded as objects of sexual desire; consider, for example, the following:
(5)
It. micio “pussy-cat-(masc/sing); man
considered sexually (contrasts with macho; may be used as an address term)” (6)
It. orsacchiotto
“bear-(dim-aug-masc/sing) (i.e. little teddy bear)”; (may be used as an
address term)
Fr. minet “cat; young man or boy friend (fam.)”
Fr. mon lapin “my rabbit, my darling”
Fr. un chaud lapin “a promiscuous man”. On
the basis of the above observations, we propose to address two main issues: (I)
to check the cross-linguistic applicability of the English metaphors identified
by Hines concerning the view of women as objects of sexual desire in French and
Italian: are women who are viewed as objects of desire trivialised and
discriminated against in similar lexico-grammatical ways in these languages as
they are in English? (II)
to better assess the ideological import of the metaphors that apply to women by
comparing them to derogatory or trivialising metaphors, if any, (a) equally
applying to both women and men (considered sexually), and (b) reserved for men (considered
sexually). Are the cross-domain mappings that allow one to metaphoricise desired
women as small or immature animals (consider, e.g., kitty, filly) also
available to talk to or about desired men? This
work, therefore, tries to contextualise which metaphors are used to address (or
talk about) whom and from what position, since what is derogatory also depends
on who is using what to address whom and under what circumstances (McConnell-Ginet
1980). 3.
Data collection
Hines
(1996a, 1996b, 1999 and 2000) collected her data for the analysis of metaphors
about women on the basis of a rigorous methodology, which allowed her to
identify central terms (monolexemic, multiply cited, and with both a
metaphorical and a non-metaphorical sense). We did not strictly follow Hines’s
practice in an attempt not to overlook possibly interesting lexicalisations of
metaphors, and so we regarded as valid data also those terms that we found cited
only in one source and that were not monolexemic[5]. In
this regard, we should also point out that what may count as polylexemic in
English may be monolexemic in Italian or French: use of derivative suffixes may
change the overall meaning of the word by adding nuances that specify concepts
like ‘size’, as in (7)
It. cagnolone
“dog-(aug-masc/sing), big dog”
Fr. souriceau “young mouse”, pourceau “piglet”, or
‘attitude’, as in (8)
It. cagnazzo
“dog-(pej-masc/sing), ugly-bad dog”. In
English such concepts are typically encoded in separate morphemes. In
addition, in Italian, sometimes it is the suffix that indicates that a term is
being used metaphorically; e.g.: (9)
It. pollastra
literally “chicken-(pej-fem/sg)”, but metaphorically “young woman
considered sexually”. Furthermore,
in such cases the semantic contribution of the suffix may differ from what it
usually designates; thus pollastra metaphorically designates an young
woman considered sexually attractive, even if the suffix –astro/a
usually has a negative (i.e. pejorative) meaning. As far as gender marking in French is concerned, the metaphorical term takes the gender of the referent most of the time; thus neologisms have been created to ensure that their morphological gender agrees with the sex of the referent; e.g.: (10)
Fr. c’est
une cochonne is now available to mean “she is a pig-(fem/sg), she is
physically or morally filthy” (although the word truie “sow; fat or
filthy woman [insult]” also exists; see also con vs. conne in
section 2. above). Of
course, contextualisation is important in the explanation of the use of
lexicalised metaphors: On what occasions are animal terms used to view humans
sexually? Of the epithets considered, which ones are reserved for talking to
people (as address terms) and which ones, instead, for referring to them
(as topics)? Of the former, which ones serve as terms of endearment and which
ones as insults? Do such complementary contexts of use determine restrictions on
the kind and number of terms that can be employed, or on the contrary do they
offer an opportunity to creatively increase the number of names available to
identify, describe or address people? It may well be that the animal terms used
as vocatives are more varied and subject to individual variation than those used
as reference terms. It may also be that within this group, some potentially
disrespectful terms lose their negative connotation in an intimate context. For
example, (11)
It. scimmietta
“little monkey-(fem/sing)” It.
topolino “little mouse-(masc/sing)” Fr.
souris “mouse-(fem/sing)” Fr.
chatte “cat-(fem/sing)” are
used as affectionate terms between intimates (cf. the use of dear in
English between intimates vs. strangers); this re-interpretation may be
triggered or suggested, for instance, by the morphological marking on a given
epithet, which may indicate small size and/or affection; e.g.: (12)
Fr. poulette
“small hen” Fr.
nounours “teddy bear” It.
piccioncina “little pidgeon-(fem/sing)” It.
orsacchiotto “teddy bear-(masc/sing)” and/or
by accompanying possessives, e.g.: (13)
Fr. ma
chatte “my cat-(fem/sing)” Fr.
ma biche “my dow”. For
both French and Italian, most of the terms collected occur in familiar usage;
however, the French words are also used in the slang register; this is true of
some of the Italian terms too. This means that native speakers may have an
active or a passive knowledge or, occasionally, no knowledge at all of some of
the terms that are mentioned. This also means that when used as slang, these
metaphorical terms will be mostly used by men since slang belongs to men’s
world: “l´argot est la langue virile” (Guiraud 1986 [1967]; see also
Yaguello 1978). The data have been summarised in Appendix I Italian data
and Appendix II French data. 4.
Data analysis
4.1.
Symmetrical usage
Metaphorical
animal terms for humans, often insulting or belittling, are found in both
Italian and French. Some of them are reserved for describing women as objects of
sexual desire, and they fit Hines’s original findings, in that they lexically
represent women as one of the following categories: (i)
small, tamed, and typically immature animals, i.e. pets; e.g.: (14)
Fr. poulette
“small and young hen (term of endearment)” It.
piccioncina “pidgeon-(dim-fem/sing), little pidgeon (term of endearment)”; (ii)
animals to be exploited, i.e. livestock, farm animals; e.g.: (15)
It. pollastra
“pullet-(pej-fem/sing)” Fr.
pouliche “little horse-(fem/sing)”; and
occasionally (iii) wild animals to be hunted, i.e. game; e.g.: (16)
Fr. biche “doe
(term of endearment)”. Such
terms instantiate some of the categories found in the first feminist analysis of
animal metaphors carried out by Whaley and Antonelli (1983), who identified four
categories of insults cross-mapping animals and female human beings, namely (i)
pets (e.g. sex-kitten), (ii) pests (e.g. bitch),
(iii) cattle (e.g. cow), and (iv) wild animals (e.g. bunnies
and foxes). Other
metaphorical animal terms in French or Italian denote promiscuous women, often
treated as prostitutes; e.g.: (17)
Fr. guenon
“monkey-(fem/sing); ugly woman, prostitute” It.
troia “sow-(fem/sing)” or women who can get what they want from men through their wily ways or because they have authority over them; e.g.: (18)
It. gatta
morta “dead cat-(fem/sing)”. Certain
groups of animals constitute rich sources of metaphorical terms and seem to vary
according to cultural values[6].
In French, birds are a particular productive domain for terms of disparagement,
e.g.: (19)
Fr. grue
“heron-(fem/sing); prostitute”, and
for terms of endearment, e.g.: (20)
Fr. colombe
“dove”. Names
of animals are also available for men, but they are less numerous. They include
terms for farm animals, e.g.: (21)
Fr. taureau
“bull, virile man” Fr.
étalon “stud, virile man” It.
gallo “rooster-(masc/sing), lady killer” It.
stallone “stud-(masc/sing), virile man”, terms
for wild animals, e.g.: (22)
It. lupo
“wolf-(masc/sing)”, terms
for insects, e.g.: (23)
It. calabrone
“bumble-bee-(masc/sing)”, and
terms for pets, e.g.: (24)
Fr. matou “tom-cat” It.
pappagallo “parrot-(masc/sing)”. Most
of these terms metaphorically portray the man in the active role of a pursuer of
the female animal. The only exception, attested in Italian, is represented by
the terms for game animals which are used to insult men when these are said to
have been cheated upon; e.g.: (25)
It. alce
“moose-(masc/sing)” It.
cervo “deer-(masc/sing)”; (see Appendix I). The
sets of animal terms used for women vs. men reveal the following semantic trends: (I)
terms for women which imply sexualisation (i.e. which represent women as objects
of sexual desire) either (a) portray them as totally subordinate animals, e.g.: (26)
It. pollastra
“pullet-(fem/sing)” Fr.
chatte “cat-(fem/sing)” or (b) represent them as
animals enjoying some power, usually over their male counterparts or at least
over their lives, but carry a strong negative connotation; e.g.: (27)
It. lucciola
“firefly-(fem/sing); prostitute” Fr.
mante religieuse “praying mantis”; (II)
Terms for men which imply sexualisation either (a) view men as “subjects” of
desire, with no or little negative connotation attached to them); e.g.: (28)
Fr. coq
“rooster” (the term may express awe but not contempt) It.
toro “bull; virile man” (the term does not signal promiscuity) It.
gallo “rooster; vain and macho man” (the term may express awe but not
contempt)[7] or
(b) are negatively connoted when they imply sexually free behaviour of their
female counterparts; e.g.: (29)
It. stambecco
“rock goat (masc/sing); cuckold”. This
last example shows that when negative connotations are associated to an
animal-based metaphor used to describe males, it is still the sexual behaviour
of women that is at stake. Our data therefore hints at an asymmetrical usage in
animal metaphors, that is a double polarisation of the words applied to women
towards (a) sexualisation and (b) negative connotations. This characterisation
of the terms in question gives rise to the same sexual and social behaviour
being linguistically stigmatised for the female human being and rewarded for the
male being (see the gallina/poule “hen” and gallo/coq
“rooster” examples). 4.2.
Asymmetrical usage
Animal
terms for men and women are indeed characterised by asymmetric usage. First,
words applying to women tend to identify their referents in sexual terms, unlike
parallel words for men, or alternatively, if they are both qualified for
sexualisation, the former are negatively connoted; e.g.: (30)
It. pollastro
“gullible-(masc/sing)” vs. It.
pollastra “gullible; sex object-(fem/sing)” (31)
It. scozzonato
“(of a horse) tamed, trained; sexually expert-(past part-masc/sing)” vs. It.
scozzonata “(of a horse) tamed, trained; prostitute-(past part-fem/sing)” (32)
It. farfallone
“voluble; playboy-(aug-masc/sing)” vs. It.
farfalla “butterfly; unstable; prostitute-(fem/sing)” (33) It. cane poliziotto “(lit.) police dog, man good at locating and controlling a person” vs. It. cane poliziotto (same term) “wife good at locating and controlling her husband” (34)
Fr. poulet
“chicken; police; police officer; little darling” vs.
Fr. poulette “chicken-(fem/sing), female partner (slang), little
darling”. (35)
Fr. poulain
“young horse, disciple, pupil of a guru” vs.
Fr. pouliche “filly, attractive young woman, prostitute”. Since
animal terms applied to women are more likely to acquire sexual connotations
and/or to be negatively connoted, it appears that more discriminating animal
terms are available for women, that is such terms are more often used in an
insulting or belittling fashion when women are the referents. Second,
both in French and in Italian, several of the terms for describing women as
animals are, according to our sources, also terms for women’s genitals.
Actually, that is their original meaning, from which an extension took place;
e.g.: (36)
It. cavalla
“horse-(fem/sing)”
It. capra “goat-(fem/sing)”[8]
Fr. chatte “cat-(fem/sing)”
Fr. minou “kitty” (also terms of endearment)[9]. This
is less frequently true of the terms for men’s genitals; e.g.: (37)
It. gallo
“rooster-(masc/sing)”
It. falcone “hawk-(masc/sing)”. That
is, many such animal terms are available for both women’s and men’s genitals,
but only rarely do the latter start to get used to metonymically refer to
sexually available men: we do not find examples comparable to the English prick
and dickhead, for instance, both used to mean both “penis (vulg.)”
and “idiot (term of insult)”. What really sets off women from men
linguistically in this area is the fact that by synecdoche they are much more
frequently reduced to their sex, which, on top of that, is viewed as degrading
because represented metaphorically through animal terms. Third,
even when both groups are ideologically perceived in a degrading fashion, a more
dominant position and status is reserved for the males. Additional data from our
sources, which we are not discussing here, suggests that this may refer to a
broader phenomenon. Boggione (2000) and Guiraud (1986 [1967]) document how
reference to the act of sex, genitals and sex partners may be metaphoricised in
a variety of ways, by establishing links with other domains of experience, such
as agriculture, war, sailing, cleaning, schooling, and cooking. Consistently, it
appears that in all such metaphorical fields, the event and its participants are
always presented in such a way that the male is an agent engaged in an active
act, while the female is a patient, recipient, experiencer or marginal,
submissive agent. Thus, for instance, in the metaphorical domain of agriculture,
the man involved in sex is represented as the one who tills the land, while the
woman engaged in sex is depicted as the land to be tilled or the plant or fruit
growing after the tilling; e.g.: (38)
It. annaffiare
“to water (of a man)”
It. innestare “to graft (of a man)”
Fr. labourer “to till (of a man)”
Fr. ensemencer “to sow a field (of a man)”. These
examples reflect and reinforce the ideological vision of woman as passive.[10] These
data seem to suggest that although the language system makes available to
language users tools for talking about women and men in the same way, language
usage tends to unfavourably depict women more often than men. Indeed, recent
studies on business discourse (Koller 2002) indicate the possibility for women
to be conceptualised as animals (more specifically, as wild animals) twice as
often as men. In addition, our data suggest that the ideological significance of
a metaphor can be better assessed when compared to and contrasted with metaphors
used in complementary domains of experience; more generally, this may indicate a
need not to dismiss the social and cultural history of the language under
examination. 5.
A broader interpretation
Words
are shaped by history (McConnell-Ginet 2002:152) and metaphors are no exceptions.
The inference we make on the basis of our data is that even when both women and
men are ideologically perceived in a degrading fashion, a more dominant position
and status is reserved for the latter. The history of the French language
sustains the synchronic interpretation of the language data examined. The
evolution of the adjective coquet/coquette is a case in point. Originally
the adjective coquet literally meant “petit coq” (i.e. “small
rooster”). It was therefore used to describe the behaviour of men having
several lovers; e.g.: (39)
faire son
petit coq “to do
one´s little rooster, to parade”
se comporter
comme un coq dans la basse-cour “to behave as a rooster in a henhouse,
to parade, to act as a macho”. The
usage of the term was gradually extended to include a female referent. Moreover,
as the different editions of the Académie française’s
dictionary attest, this feminisation was paralleled by a phenomenon of
derogation. That is, the more derogatory the term became, i.e. a synonym for ‘vain’,
the less often it was used for men. Nowadays, the adjective is more likely to be
used to describe a female than a male human being, and the noun coquette
only refers to women and is negatively connoted (Baider in press). On
the basis of our data, we would like to suggest an alternative, broader
implication of Hines’s findings, relevant to an understanding of social
history. The metaphorical
expressions studied may reveal not only the way society views women in
particular, but more generally how a dominant social group may conceptualise –
and thus talk to and about – another one, viewed as opponent, competitor or
inferior. That is, metaphors may show not only sexism but more generally the
belittling of the ‘other’: for any referent or addressee conceptualised in a
derogatory and/or trivialising way in a given culture, there are likely to be
lexicalised metaphors in the relevant language for expressing the motivating
underlying demeaning and abusive ideology; thus similar metaphors might be
available for other groups discriminated against or for individuals negatively
viewed, independently of their sex. In support of this interpretation, we can
mention terms used for two other groups that are discriminated against, but not
on the basis of gender per se, namely the police for French and
homosexuals for Italian. Guiraud
(1986 [1967]: 56) established that almost no word in French which refers to a
horse, especially if the animal is old, could not also apply to a woman whether
to qualify her physique, as in (40)
Fr. jument
“mare, tall and heavy woman”
Fr. cheval “horse, tall and heavy woman”
Fr. haridelle “old horse; thin and ugly woman” or
to judge her morals, as in (41)
Fr. canasson
“old horse, prostitute”
Fr. carne or charogne “carcass, bad horse, old prostitute
(insult for both sexes)”
Fr. pouliche “filly, attractive young woman, prostitute”. At
the same time, Guiraud (1986 [1967]: 58) noted a mapping between the horse
source domain and the police force target domain, when these are talked about
within the milieu (French for “gangster world”), as well as a
cross-mapping between the domains of the police and women: Il
ne saurait donc faire aucun doute qu’il existe en argot un protosémantisme
qui assimile le policier à un cheval […] Sans doute comme la prostituée, le
policier est une carne […] le policier est une putain avec toutes les
connotations que comporte en argot l’assimilation d’un homme à une femme
(“There is no doubt that in slang there is a proto-semanticism which
assimilates the policeman to a horse. The policeman is an old horse and so is the prostitute […] the
policeman is a whore with all the connotations that are entailed in slang when a
man is compared to a woman”). The
worst insult to a man is then to be compared to a woman. Therefore the woman,
being the sub-human in the great chain of being, has to be compared to an animal
to be insulted[11]. Finally,
the data reported in Boggione (2000) show that the same or very similar animal
terms used to refer to male homosexuals, such as (42)
It. agnellino
“little lamb-(masc/sing)”
It. capretto “little goat-(masc/sing)”
It. asino “donkey-(masc/sing)”
It. lepre “hare-(fem/sing)”
It. tordo “thrush-(masc/sing)”, are
also used also as insults to women, once appropriately marked for grammatical
gender, e.g.: (43)
It. asina “donkey-(fem/sing)”
It. capra “goat-(fem/sing)”
It. pecora “sheep-(fem/sing)”
It. quaglia “quail-(fem/sing)” It. gabbiana “sea-gull-(fem/sing)”[12]. This
suggests that people similarly conceived of as less than prototypically human,
or least considered ‘marginal’ within the framework of the mainstream values,
may be talked about in similarly belittling ways. 6.
Conclusions
According
to Hintikka and Hintikka (1983) and Corbin (1987), two main ways of identifying
objects across possible worlds are either by way of similarity (often by
selecting stereotypical traits) or by taking into account the functional role of
those entities. Given the above data for French and Italian, it appears that a
number of lexicalised animal metaphors are available to represent the female
human being as an object of desire or of contempt, likened to other
unequal beings that people tend to think of as existing for the satisfaction of
their needs and/or pleasure. In
addition, since lexicalised metaphors are potentially cryptic – because they
only mention the source domain, which should be enough to trigger the
identification of the target domain (see Kerbrat-Orecchioni’s notion of
‘metaphor in absentia’; 1977: 154-155) – such animal-based
metaphors require knowledge of the extra-linguistic context to be understood,
and basically they make the terms being compared synonymic (i.e. they are
directly referential, not predicative metaphors). The more frequently and easily
the target domain is implied through the source domain, the more the intended
referent is assimilated to the source domain; thus the more obvious and natural
the connection to the language users, the more firmly established it becomes
ideologically. To adequately assess the conceptual salience of such metaphorical
terms, one should check how likely they are to trigger metaphorical
interpretations both in isolation and in a number of syntactic contexts. Moreover
we observed that the same general pattern of semantic shift recurs in other (and
not necessarily lexicalised) animal metaphorical expressions applying to people,
which are thus worth considering. One can find clusters of terms or expressions
mutually reinforcing a similar or common core underlying concept; consider the
following bird-related metaphorical terms: (44)
It. uccello
“bird, cock-(masc/sing)”
It. ornitologa “ornithologist-(fem/sing), woman expert in men”
It. ornitologo “ornithologist-(masc/sing), pederast”
It. uccellatrice “bird-(agentive-fem/sing), female seducer of
men (lit. female who acts on a bird/penis)”
It. falconiere “falconer-(masc/sing); good seducer”
It. passera “hen sparrow-(fem/sing); pussy”
It. cacciapassere “hen sparrow hunter” It. beccare “to peck, to pick; to get close to a person sexually
(slang)”[13].
Finally,
we suggest that in order to better explore how human beings are conceptualised
as objects and/or subjects of desire, it is important to explore metaphorical
terms and expressions pertaining to complementary contexts of use and relevant
to neighbouring semantic fields. 7.
References
Baider, Fabienne (in press): Hommes galants, Femmes faciles. Etude socio-sémantique de syntagmes à sens différentiel, Montréal, Fidès. Beauvoir, Simone de (1994 [1949]): Le Deuxième Sexe, Paris, Gallimard, tome I. Boggione,
Valter (2000): Dizionario letterario del lessico amoroso, Torino, Utet. Corbin Danièle/Dal, Georgette/Mélis-Puchulu, Agnès/Temple, Martine (1993): “D'où viennent les sens a priori figurés des mots construits? Variations sur lunette(s), ébéniste et les adjectifs en -esque”, in: Verbum 1-2-3, Nancy, 65-100. Delmay, Bernard (1990): Usi e difese della lingua, Firenze, Olschki. Guiraud, Pierre (1986 [1967]): Structures étymologiques du lexique français, Paris, Payot. Hendricks, Christina/Oliver, Kelly. (edd.) (1999): Language and Liberation. Feminism, Philosophy, and Language, Albany, New York, State University of New York Press, SUNY series. Hines, Caitlin (1994): “Let me call you sweetheart: The WOMAN AS DESSERT metaphor”, in: Bucholtz, Mary/Liang, Anita/Sutton, Laurel/Hines, Caitlin (edd.): Cultural performances, Proceedings of the Third Women and Language Conference, April 8-10, 1994, Berkeley Women and Language Group, University of California, Berkeley, California, 295-303. Hines,
Caitlin (1996a): “What's So Easy about Pie?: The Lexicalization of a Metaphor”,
in: Goldberg, Adele (ed.): Conceptual Structure, Discourse and Language,
Stanford, California, CSLI Publications, 189-200. Hines,
Caitlin (1996b): “She-wolves, tigresses, and morphosemantics”, in: Warner,
Natasha/Ahlers, Jocelyn/Bilmes, Leela/Oliver, Monica/Wertheim, Suzanne/Chen, Mel
(edd.): Gender and Belief Systems. Proceedings of the Fourth Berkeley Women
and Language Conference, April 19-21, 1996, Berkeley Women and Language
Group, University of California, Berkeley, California, 303-311. Hines, Caitlin (1999): “Foxy chicks and Playboy bunnies: A case study in metaphorical lexicalization”, in: Misako, K. Hiraga/Sinha Chris/Wilcox, Sherman (edd.): Cultural, Typological and Psychological Perspectives on Cognitive Linguistics, Amsterdam, Benjamins, 9-23. Hines, Caitlin (2000): “Rebaking the Pie: The ‘WOMAN AS DESSERT’ Metaphor”, in: Bucholtz, Mary/Liang, Anita/Sutton, Laurel (edd.): Reinventing Identities: The Gendered Self in Discourse, New-York and Oxford, Oxford University Press, 145-162. Hintikka, Merril/Hintikka, Jaakko (1983): “How can language be sexist ? Discovering reality”, in: Harding, Sandra/ Hintikka, Merill (edd.): Discovering reality, Dordrecht, D. Reidel. Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1977): La connotation, Lyon: Presses Universitaires de Lyon. Koller, Veronika (2002): “Possessive, Jealous and Pugnacious? Business Women, War Metaphors and Hegemonic Masculinity”, paper presented at the Igala2 Conference, 12-14th of April, Lancaster University, U.K. Lakoff, George/Jonhson, Mark (1980): Metaphors We Live By, Chicago, Chicago University Press. Lakoff, Robin (1975): Language and Woman’s Place, New York, Harper. Martin-Berthet, Françoise (1981): “A propos de jeune fille: repères pour l'histoire d'une lexicalisation”, in: Le Français moderne, 49, 4, 321-336. McConnell-Ginet, Sally (1980): “Linguistics and the Feminist Challenge”, in: McConnell-Ginet, Sally/Borker, Ruth/Furman, Nelly (edd.): Women and Language in Literature and Society, New York, Praeger, 3-25. McConnell-Ginet, Sally (2002): “Queering Semantics: Definitional Struggles”, in: Campbell-Kibler, Kathryn/Podesva, Robert J./Roberts, Sarah J./Wong, Andrew (edd.): Language and Sexuality. Contesting Meaning on Theory and Practice, Stanford, CLSI Publications, 137-160. Michard, Claire (2002): Le sexe en linguistique. Sémantique ou zoologie, Paris, L’Harmattan. Nielsen, Marina (2002): “Perceptions on men and women in the sexual act through figures of speech and expressions of slang in English, French, and Swedish”, paper presented at the Love, Language and Sexuality Conference, Kingston University, 8-9th of April. Ogden,
C. K./Richards, I. A. (1923): The Meaning of Meaning (8th edition), New
York, Harcourt, Brace & World, Inc. Sabatini,
Alma (1987): Il sessismo nella lingua italiana, Roma, Presidenza del
consiglio dei ministri. Samper, David (1997): “Woman as gallina, man as gallo”, in: Proverbium 14, 347-366. Whaley, R. C./Antonelli, G. (1983): “The Birds and the Beasts: Woman as Animal”, in: Maledicta, Wisconsin, Maledicta Press, VII, 219-229. Wong, Andrew (2002): “The Semantic Derogation of Tongzhi: A Synchronic Perspective”, in: Kathryn/Podesva, Robert J./Roberts, Sarah J./Wong, Andrew (edd.): Language and Sexuality. Contesting Meaning on Theory and Practice, Stanford, CLSI Publications, 161-174. Yaguello, Marina (1978): Les mots et les femmes, Paris, Payot. 7.1
Sources of Italian Data
Banfi,
Emanuele (1992): “Conoscenza e uso di lessico giovanile a Milano e a Trento”,
in: Banfi, Emanuele/Sobrero, Alberto (edd.): Il linguaggio giovanile degli
anni novanta, Bari, Laterza. Boggione,
Valter (2000): Dizionario letterario del lessico amoroso, Torino, Utet. Boggione,
Valter/Casalegno, Giovanni (1996): Dizionario storico del lessico erotico
italiano, Milano, Longanesi. Casadei,
Federica (1996): Metafore ed espressioni idiomatiche. Uno studio
semantico dell'italiano, Roma, Bulzoni. Cortelazzo,
Manlio/Cardinale, Ugo (1986): Dizionario di parole nuove, Torino,
Loescher. Delmay, Bernard (1990): Usi e difese della lingua, Firenze, Olschki. Gabrielli,
Aldo (1967): Dizionario dei sinonimi e dei contrari, Milano, Istituto
editoriale italiano. Galli de' Paratesi, Nora (1964): Semantica
dell'eufemismo, Torino, Giappichelli. Lapucci, Carlo (1987): Modi di
dire della lingua italiana, Milano, Vallardi. Lotti,
Gianfranco (1990): Dizionario degli insulti, Cles, Trento, Mondadori. Lurati, Ottavio (1990): Tremila parole nuove, Bologna, Zanichelli. Nardo,
Luigi (1992): A ciascuno il suo: Duemila epiteti veneti, Padova, Panda. Pittano, Giuseppe (1987): Passaparola,
Milano, Edizioni del Sole 24 ore. Quartu, Bruna (1986): Dizionario
dei sinonimi e dei contrari, Milano, BUR. Sgroi,
Salvatore (1995): Bada come parli. Cronachette
e storie di parole, Torino, SEI. Turrini, Giovanna (1995): Capire
l'antifona: dizionario dei modi di dire, Bologna, Zanichelli. 7.2 Sources of French DataFrantext (3500 digitalized texts) at http://www.atilf.fr/_ns/atilf.htm Guiraud,
Pierre (1986 [1967]): Structures étymologiques du lexique français,
Paris, Payot. Le
Grand Robert électronique
CD-ROM, Éditeur : LE ROBERT Trésor
de la langue française informatisé (16
volumes) at http://www.atilf.fr/ns/atilf.htm Yaguello,
Marina (1978): Les mots et les femmes, Paris, Payot. Internet search with Search engine Altavista. Appendix I: Italian dataI. Animal terms for women connoted sexuallyI. a Livestock, farm animalsconiglietta “rabbit-(dim-fem)”; (term for the immature animal representing the woman as desirable, i.e. as an object of sexual desire; used to translate Bunny Girl) coniglia “rabbit-(fem/sing); prolific” pollastra “pullet-(aug/pej-fem/sing), young attractive woman” (term for the immature animal representing the woman as desirable, i.e. as an object of sexual desire; the derivational suffix –astr- typically indicates augmentation/pejoration) pollastrella “pullet-(aug/pej-dim-fem/sing)”; (term for the immature animal representing the woman as desirable, i.e. as an object of sexual desire) ragazza coccodè “cluck girl-(fem/sing)” (from a TV programme with young women dressed like hens; term for the immature animal representing the woman as desirable, i.e. as an object of sexual desire) signora coccodè “Mrs Cluck” (from a TV programme with young women dressed like hens; the term represents the woman as desirable, i.e. as an object of sexual desire) sgallettata “lively, bold-(fem/sing)”; (adjectival participle from the verb sgallettare “to become bold, to behave like a rooster”, originally from the noun galletto “rooster-(dim-masc/sing)” cicca (regional) “hen, prostitute” cavallina “horse-(dim-fem/sing)”; (term for the immature animal representing the woman as desirable, i.e. as an object of sexual desire) poltra “filly-(fem/sing)”; (term the immature animal representing the woman as desirable, i.e. as an object of sexual desire) puledra “filly-(fem/sing)”; (term for the immature animal representing the woman as desirable, i.e. as an object of sexual desire) puledrina “filly-(dim-fem/sing)”; (term for the immature animal representing the woman as desirable, i.e. as an object of sexual desire) giumenta “mare-(fem/sing), prostitute” miccia (regional) “dunkey-(fem/sing), prostitute” vacca “cow; prostitute”; (typical term for “cow” is mucca) frisona “cow-(fem/sing), prostitute” giovenca “heifer-(fem/sing)”; (term for the immature animal representing the woman as desirable, i.e. as an object of sexual desire) troia “sow-(fem/sing), prostitute” troione “sow-(aug-masc/sing); prostitute; lustful, big and ill-shaped woman” scrofa “sow-(fem/sing)”; (typical term for “sow” is scrofa) pecora “sheep-(fem/sing), prostitute” I. b Petsmicia “kitty-(fem/sing)”; (term for the immature animal representing the woman as desirable, i.e. as an object of sexual desire) micetta “kitty-(dim-fem/sing)”; (term for the immature animal representing the woman as desirable, i.e. as an object of sexual desire) gattina “cat-(dim-fem/sing)”; (term for the immature animal representing the woman as desirable, i.e. as an object of sexual desire) cagnetta “dog-(dim-fem/sing)”; (term for the immature animal representing the woman as desirable, i.e. as an object of sexual desire) piccioncina “pidgeon-(dim-fem/sing)”; (term for the immature animal representing the woman as desirable, i.e. as an object of sexual desire) cagna “dog-(fem/sing); promiscuous woman; prostitute” gatta “cat-(fem/sing); cunning, sly woman who knows how to get what she wants, even from men; prostitute; vagina” I. c Insectsterms indicating fickleness: falena “moth-(fem/sing); sexually unstable woman” farfalla “butterfly-(fem/sing); sexually unstable woman; prostitute; vagina” lucciola “firefly-(fem/sing); prostitute” I. d Game and wild animalslupa “wolf-(fem/sing); prostitute” zoccola “sewer rat-(fem/sing); prostitute” pantegana “big rat-(fem/sing); prostitute” gabbiana “sea gull-(fem/sing); prostitute” quaglia “quail-(fem/sing); gullible person; plump and sexually easy woman”
I. e Otherterms originally referring to the female genitals and by extension used to refer to male homosexuals; capra “goat-(fem/sing)”; (also “sexually available woman”) cavalla “horse-(fem/sing)” coniglio “rabbit-(masc/sing)” passera “sparrow-(fem/sing)” pecora “sheep-(fem/sing)” (also “sexually available woman”) rondine “swallow-(fem/sing)” II. Animal terms for women not connoted sexuallyII. a Livestock, farm animalsgallina “hen-(fem/sing); small-brained, stupid woman/girl” oca “goose-(fem/sing); stupid woman/girl” cavalla “horse-(fem/sing); big and ungraceful woman” cavallona “horse-(aug-fem/sing); very big and clumsy woman” ochetta “goose-(dim-fem/sing); stupid woman/girl” (despite the diminutive suffix, the term does not identify a “desirable woman/girl”) tortorella “turtle dove-(dim-fem/sing); tender, simple, loving girl” (despite the diminutive suffix, the term does not identify a “desirable woman/girl”) colombella “dove-(dim-fem/sing); tender, simple, loving girl” (despite the diminutive suffix, the term does not identify a “desirable woman/girl”) exception: proverb Gallina vecchia fa buon brodo “[An] old hen makes good stock (lit.); She may be an old woman, but is still worth pursuing”; (although in isolation the term gallina has a derogatory cognitive meaning, it acquires the sexual connotation of desirability in the proverb)
II. b Petsgatta morta “cat-(fem/sing) dead-(fem/sing); woman who feigns to be less active and alert than she is to get what she wants, especially from men” cane poliziotto “dog-(masc/sing) police-(agent-masc/sing) (i.e. police dog); wife who watches husband’s behaviour”
II. c Insectsepithets denoting power and relatable to Hines’s notion of ‘woman as femme fatale’: ape regina “bee-(fem/sing) queen-(fem/sing) (i.e. queen bee); woman exerting power over men” mantide religiosa “religious-(fem/sing) (i.e. praying) mantis; woman exerting power over men” vedova nera “widow-(fem/sing) black-(fem/sing) (i.e. black widow)” II. d Game and wild animalscivetta “owl-(fem/sing); coquette” III.
Animal terms for men considered sexually
III. a Livestock, farm animalsterms representing the man in the active role of the pursuer of the woman: stallone “stallion-(masc/sing)” cavallo da monta “horse-(masc/sing) at stud” montone “stud-ram-(masc/sing)” gallo “rooster-(masc/sing); womaniser” galletto “rooster-(dim-masc/sing); womaniser” gallaccio “rooster-(pej-masc/sing) (i.e. bad rooster); womaniser” gallastro “rooster-(pej-masc/sing) (i.e. ugly rooster); womaniser” gallerone “rooster-(aug-masc/sing); womaniser” gallione “rooster-(aug-masc/sing); womaniser” cane da tartufo “dog-(masc/sing) for (i.e. good at finding) truffle (i.e. truffle dog)” cane da punta “pointer-(masc/sing); man with eyes fixed on woman to court as if she were game” bracco “sleuth-(masc/sing); man courting women as if they were game” derogatory terms: coniglio “rabbit-(masc/sing); man unable to copulate for a long time” porco and maiale “pig-(masc/sing); lustful man” troione “sow-(aug-masc/sing) (i.e. big sow/pig); very lustful man” becco “male goat-(masc/sing (i.e. male goat); cuckold” III. b Petsimmature animals: micio “kitty-(masc/sing); sweet and desirable man”; (contrasts with loanword macho) piccioncino “pidgeon-(dim-masc/sing) (i.e. little pidgeon)”; (used as an endearment term) mature animals: pappagallo “parrot-(masc/sing); insistent suitor” III. c Insectsterms signalling persistence in courting: calabrone “bumble-bee-(masc/sing); insistent suitor” moscone ‘fly-(aug-masc/sing); insistent suitor” III. d Game and wild animalsterms referring to animals with horns and representing men as cuckolds (the Italian expression avere le corna literally means “to have horns” but is used to mean “to be cheated upon, to be a cuckold”): alce “moose-(masc/sing), cuckold” cervo “deer-(masc/sing), cuckold” stambecco “rock goat-(masc/sing), cuckold” cornipede (a blend from cornuto “horn-(past part-masc/sing)” (i.e. with horns) + bipede “two-legged”), cuckold” terms indicating lust and determination to seduce: lupo “wolf-(masc/sing); sexually hungry” lupo spelacchiato “wolf-(masc/sing) almost hairless-(masc/sing); still sexually hungry but no longer successful with women” mandrillo “mandrill-(masc/sing), lustful” fauno “faun-(masc/sing), lustful” merlo “blackbird-(masc/sing); stupid; wooer” falco “falcon-(masc/sing); good seducer” cobra “cobra-(masc/sing); deceitful seducer” exception: civettone “owl-(aug-masc/sing), coquettish” IV. Animal terms for men not considered sexuallyIV.
a. Livestock
asino “donkey-(masc/sing); very stupid” bue “ox/bull-(masc/sing), tactless” (but forte come un bue/toro “as strong as an ox/bull”) V. Animal terms for male homosexualsterms specific to homosexuals: agnellino “lamb-(dim-masc/sing) (i.e. little lamb)” capretto “goat-(dim-masc/sing) (i.e. little goat)” asino “dunkey-(masc/sing)” lepre “hare-(fem/sing)” tordo “thrush-(masc/sing)” terms comparable to those used for women (see section I above): asina “dunkey-(fem/sing)” capra “goat-(fem/sing)” pecora “sheep-(fem/sing)” quail “quail-(fem/sing)” gabbiana “sea-gull-(fem/sing)” terms originally referring to the male genitals and then by synechdoche extended to refer to male homesexuals (with no diminutive suffixes): asino “dunkey-(masc/sing)” agnello “lamb-(fem/sing)” capro “goat-(masc/sing)” lepre “hare-(fem/sing)” Appendix II: French dataI. Animal terms for women considered as objects of sexual desireI.
a Livestock, farm animals
poule
(de luxe) “hen, generic term for woman, prostitute, female partner” poulette
“small hen, generic term for woman,
prostitute, female partner” pouliche
“young mare, prostitute” I.
b Pets
chatte
“cat-(fem/sing); a woman who uses feminine behaviour and attributes to get
what she wants”; also term of endearment chienne
“bitch; promiscuous woman; nasty woman (insult)” I. c Birdsterms of endearment: canari
“canary” colombe
“dove” tourterelle
“turtledove-(fem/sing)” alouette
“lark” caille
“quail; also amorous person” chouette
“owl” perdrix
“partridge” other: grue
“crane, prostitute (because of the long standing and waiting period for the
customer), woman” salope
“(etymology: sale-huppe); unclean bird; promiscuous woman, general term
of insult comparable to the term bitch” I. d Game and wild animalsterms
indicating sexual behaviour: louve
“wolf-(fem/sing); ideal mother; loose woman; aggressive woman” (hence lupanar
“brothel”) tigresse
“tiger-(fem/sing), very jealous or aggressive woman or partner” lionne
“lioness, vigorous woman, jealous woman or partner” guenon
“monkey-(fem/sing), prostitute, ugly woman” panthère
“panther, attractive and slender man or woman” souris
“mouse-(fem/sing); shy woman, female partner” endearment terms: biche
“doe, hind; kept woman” bichette
“little doe” mon lapin
“rabbit, my darling for both sexes” other: gazelle
“gazelle, graceful woman, term of endearment” I. e Crustaceans
pieuvre
“octopus, a kept woman who spends the money of her lover” crevette
“shrimp-(fem/sing), female partner”; also term of endearment for a child langouste
“lobster-(fem/sing), female partner” langoustine
“crawfish-(dim-fem/sing) (i.e. small lobster), female partner” Note:
moule “mussel; vagina” II. Animal terms for women not considered as objects of sexual desire (can be derogatory or abusive in other ways)II. a Farm animals, livestockcanasson
“horse, old prostitute” carne
“carcass, bad horse, old prostitute”; or term of insult for both sexes charogne
“carcass, bad horse, old prostitute” or term of insult for both sexes truie
“sow; fat and unclean woman, easy woman” mère lapine
“female rabbit; prolific woman” oie
“goose, stupid woman” oie blanche “white goose, innocent woman as far as sex is concerned” vache “cow, prostitute, nasty or fat person” II. b Insects: to signal power or ficklenessterms
signalling power or fickleness: mante religieuse
“praying mantis, female seen as a man eater” papillon
“butterfly; fickle woman or man” III. Animal terms for men considered sexuallyIII. a Livestock, farm animalsterms representing the man
in the active role of the pursuer of the woman: coq
“rooster, macho man” lapin
“rabbit, don Juan, premature ejaculator in the expression: baiser comme un
lapin” but mon lapin “rabbit, my darling” (for both sexes) taureau
“bull, virile man” étalon
“young horse, stud” bouc
“goat-(masc/sing), a man who is abnormally horny” porc “pig-(masc/sing);
lustful and unpleasant man” faune
“faun-(masc/sing); seducer” cochon
“pig-(masc/sing);
lustful man” III. b Insectspapillon “butterfly, fickle” III. c Gamedaim “young deer; young flirtatious man” III. d Wild animalspanthère “panther, slim and attractive man” IV. Terms originally referred to genitals of the discriminated referent and then by synecdoche extended to refer to the whole personanimal
terms for vagina: chat
“cat-(masc/sing)” chatte
“cat-(fem/sing)” minou
“kitty”
[1] The social practice referred to in this triangle is also instantiated, although with different connotations, in birthday cards addressed to women which contain epithets such as bitch, pussy lounge or key chain holders sold to young girls which read, e.g., sex kitten, groovy chick, nutty tart. (Such items do not exist for men or boys as far as the first author could see in the U.K. and specifically in the Name Center Collection shops.) This instantiation of the social practice could be seen as an appropriation of insulting terms for the purpose of meliorating their meaning and connotation by redefining them. However, Wong (2002) describes how difficult it is for such a process – called semantic inversion – to be successful since the source (derogatory) discourse dictates the meaning (whose connotation is to be changed). [2] However, she also briefly comments on lexicalised metaphors both referring to men and encoded in other languages; see, e.g., Hines (1999: 15-16, the appendix on pp. 17-19, and endnote no. 11 on pp. 20-21) and Hines (1996a: the appendix on p. 200). [3] Here and elsewhere, we are not giving a morph-for-morph translation, but an overall translation of the terms or phrases in the examples; therefore abbreviations such as masc. and fem. simply indicate how the relevant terms are grammatically marked, but do not identify or gloss specific morphs. [4] The word poule “hen” is remarkable for its polysemy: poule de luxe “prostitute”, sa poule “his partner, his wife” (the possessive determiner restricts the reference of the noun to a partner); ma poule “darling” (address term). [5] For French, data were collected from Guiraud (1986 [1967), Yaguello ([1978]1992), on-line dictionaries such as the Trésor de la langue française, the Robert électronique and from the Internet. Research done on the computerised data base FRANTEXT (computerised texts) helped to check the usage of such metaphors. For Italian, several dictionaries and other written lexicographical works were consulted, which are listed in the bibliography. [6] Research on choices of metaphors within a given language confirms that each culture defines its own social reality: The DESIRED WOMAN AS A BIRD metaphor is also very productive in Spanish according to Samper’s (1997) research. In the French language, metaphorical terms cross mapping crustaceans and sexuality are common, e.g.: crevette “shrimp, darling (term of endearment, typically for a child), female lover”; langoustine “small lobster, female partner, lover”; pieuvre “octopus, demanding mistress or kept woman”; moule “mussel, female genitals”. Such correspondences are not typical of Italian. [7] Samper’s (1997) extensive study on Latin American Spanish proverbs suggests that the metaphorical use of gallina “hen” and gallo “rooster” “sustains the polarities of man/woman; public/private; street/home; active/passive; dominant/submissive” (p. 348). [8] Other Italian examples are: pecora “sheep-(fem/sing)”, farfalla “butterfly-(fem/sing)”, gatta “cat-(fem/sing)”, coniglio “rabbit-(masc/sing)”, passera “hen sparrow-(fem/sing), rondine “swallow-(fem/sing)”. [9] On the other hand, a historical perspective can also question some data: the word chat “cat, pussy, female genitals” developed its metaphorical meaning by association with its homophone chas “hole of a needle”, with which it was confused; it is from the latter that the metaphorical, sexual interpretation originates (Guiraud 1986 [1967]). Nevertheless, the reinterpreted chat must have appealed to speakers since (a) nobody would question the validity of the metaphor in synchrony and (b) the feminine noun chatte extended its meaning in the same way as well. [10]
Comparable sexual analogies in Italian include the following: (a) the man
teaches and the woman learns, e.g.: It. scrittore “writer (of a
man)”, scrittura “writing (of a man)”, apprendere “to
learn (of a woman)”); (b) the man cooks and the woman is the oven, e.g.:
It. infornare il pane “to put bread in an oven, to bake bread (of a
man)”; essere di buona cucina “to have one’s kitchen good and
ready (of a woman)”; (c) the man is a client and the woman is a hostess,
e.g.: It. bussare “to knock (of a man)”, albergare “to
lodge (of a woman)”; (d) the man makes a request, while the woman grants a
favour, e.g.: It. prendere soddisfazione “to take one’s pleasure
(of a man)”, consentire alle richieste di qualcuno “to
agree, to meet someone’s requests (of a woman)”; soddisfare la
volonta’ di un uomo “to satisfy a man’s will (of a woman)”;
(e) the man buys or possesses a precious object, while the woman is the
object, e.g.: It. possedere “to possess (of a man)”, godere
“to enjoy (of a man)”, rubare “to steal (of a man)”. There are minor exceptions, though; for example when the analogy is established with the domains of hunting or fishing, terms for the vagina refer to the trap set to capture the animal, while terms for the penis indicate the animal to be caught; here too, though, the entity the female is associated with plays the role of an instrument, not an agent. For French, see the work by Nielsen (2002) and the expression tirer un coup “to shoot, to screw (a woman)”. [11] Guiraud’s (1986 [1967]) observations support Martin-Berthet’s (1981) comments about the French language, namely that the word femme “woman, spouse” and fille “girl, daughter” have become insults, i.e. synonymous with “prostitute”, not because of the shortening of the well-known expressions femme de vie “prostitute” and fille de joie “prostitute”, but because of their reference to a female human being. [12] These terms are also very similar to the ones used to refer to the penis in Italian, e.g. asino “donkey-(masc/sing)”, agnello “lamb-(masc/sing)”, capro “goat-(masc/sing)” or lepre “hare-(fem/sing)”. [13] Consider also cavallina “sexually attractive young woman” (lit. “little horse-(fem.)”), correre la cavallina “to ride the little mare; to have a lot of affairs with women”, and cavalcatrice ‘horse-rider-(fem.); woman who has a lot of affairs with men”. (See also in French un cavaleur “a promiscuous man”, une cavaleuse “a promiscuous woman”.) However, systematicity is not always easily found. For instance, in Italian, pavone “peacock” is not used like gallo “rooster” to mean “seducer” but the expression fare la ruota “to spread one’s tail” means, among other things, “to court”, which reinforces the general metaphorical paradigm; similarly, bue “ox, bull” is not used in that way either (although it can be used as an insult totally unrelated to the domain of sex), but arare col bue means ‘to plough with the ox/bull; to court every woman”. [PDF] |
|
[Home] [Inhalt / Table of contents / Table des matières] ISSN 1618-2006 |