[Home] [Inhalt / Table of contents / Table des matières] |
|
[PDF] Metonymy between pragmatics,
reference, and diachrony
Peter Koch, Tübingen (peter.koch@uni-tuebingen.de) AbstractStarting from
the premise that metonymy can be unitarily defined as a frame-based figure/ground
effect with respect to an invariant linguistic form, this article considers the
pragmatic and referential features of the great variety of types of metonymies.
We have to distinguish the following stages of metonymic semantic change in
diachrony: áIñ ad hoc
metonymies relying on (universal) speech rules, áIIñ
conventional metonymies relying on (historical) discourse rules, and áIIIñ
metonymic polysemies relying on (historical) language rules. As for the ad hoc
stage áIñ, a
detailed pragmatic analysis reveals a great divide between speaker-induced and
hearer-induced metonymies. Further pragmatic and referential parameters yield a
subclassification of speaker-induced metonymies into referent-oriented (Engl. The ham sandwich has asked for the bill) and concept-oriented (Engl.
boor ‘peasant’ → ‘awkward
person’). Concept-oriented metonymies may involve disjunct classes of
referents (It. bustarella ‘little
envelope’ → ‘bribe’ = referent-sensitive) or overlapping classes of
referents (Engl. boor =
non-referent-sensitive). On the other hand, concept-orientation may be
pragmatically ‘soft’ (e.g. Fr. garage
‘garage’ → ‘service station’) or pragmatically ‘intense’ (euphemisms
as It. bustarella and other types of
expressive metonymies). The cognitively rather simple frame-based figure/ground
effect underlying metonymy, it is claimed, lends itself to this particularly
wide range of pragmatic and referential uses, distinguishing metonymy from all
other tropes and explaining its omnipresence and high frequency. Ausgehend von der Prämisse, dass Metonymie einheitlich als frame-basierter Figur/Grund-Effekt bezüglich einer invarianten sprachlichen Form definiert werden kann, beschäftigt sich der vorliegende Artikel mit den pragmatischen und referentiellen Merkmalen der großen Vielfalt von Typen von Metonymie. Folgende Etappen des metonymischen semantischen Wandels in der Diachronie sind zu unterscheiden: áIñ ad hoc-Metonymien im Rahmen von (universalen) Sprechregeln, áIIñ konventionelle Metonymien im Rahmen von (historischen) Diskursregeln, áIIIñ metonymische Polysemien im Rahmen von (historischen) Sprachregeln. Auf der ad hoc-Stufe áIñ wird bei genauerer pragmatischer Analyse eine grundlegende Scheidung von sprecherinduzierten und hörerinduzierten Metonymien sichtbar. Weitere pragmatische und referentielle Parameter ergeben eine Subklassifizierung der sprecher-induzierten Metonymien in referentenorientierte (engl. The ham sandwich has asked for the bill) und konzeptorientierte (engl. boor ‘Bauer’ → ‘ungehobelter Kerl’). Bei konzeptorientierten Metonymien können disjunkte Referentenklassen (it. bustarella ‘kleiner Umschlag’ → ‘Schmiergeld’ = referentensensitiv) oder überlappende Referentenklassen (engl. boor = nicht-referentensensitiv) im Spiel sein. Andererseits kann Konzeptorientierung pragmatisch ‘sanft’ sein (z.B. fr. garage ‘Garage’ → ‘Autoreparaturwerkstatt’) oder pragmatisch ‘intensiv’ (Euphemismen wie it. bustarella und andere Typen expressiver Metonymien). Der kognitiv relativ schlichte frame-basierte Figure/Grund-Effekt, der der Metonymie zugrunde liegt, – so die These – ist genau zugeschnitten auf dieses besonders breite Spektrum pragmatischer und referentieller Verwendungen. Dadurch unterscheidet sich die Metonymie von allen anderen Tropen, und dies erklärt auch ihre Omnipräsenz und hohe Frequenz.
1. Premises*Traditionally, metonymy has been
accounted for by the notion of ‘contiguity’ (cf. Roudet 1921:690; Jakobson
1956; Ullmann 1957:231-234; 1962:218-220).[1] ‘Contiguity’ is to be taken here in a very
broad sense, comprising not only spatial contact, but also temporal proximity,
causal relations, part-whole relation, and so on. In the explanation of metonymy,
cognitive semantics uses the notion of ‘contiguity’ only marginally (cf.
nevertheless Croft 2002; Dirven 2002; Ungerer/Schmid 1996:115 f.; Feyaerts
1999:316-320; Radden/Kövecses 1999:19). This happens nearly always concurrently
with other notions that are much more central to the cognitive approach, such as
‘domain’, ‘(idealized) cognitive model’ = ICM, ‘scene’, ‘scenario’,
‘script’ and ‘frame’ (cf. Taylor 1995:90, 125 f.; Croft 2002;
Ungerer/Schmid 1996:128; Radden/Kövecses 1999:21; Ruiz de Mendoza Ibáñez
2000:113-115; Panther/Thornburg 2003:3). These issues are promising,
provided that we unify and clarify the terminology. As the terms ‘domain’
and ICM turn out to be rather ambiguous,[2] I prefer using the term frame,[3] which has the advantage of expressing a notion
that is perfectly compatible with the notion of ‘contiguity’ (cf. Koch
1995:29; 1999:146-149; 2001:202 f.; Blank 1997:85-89; 2001:54-57; Waltereit
1998:16-19). According to phenomenological philosophy, every perception connects
‘presented’ data with ‘appresented’ data, that are not actually
perceived, but integrated into perception (cf. Husserl 1973, 150 f.). It is
the latter that open a “horizon” of contiguities. A frame unites and
structures “encyclopedic” expectations, as far as they are based on such a
horizon of contiguities connecting concepts or making up more complex concepts.
The contiguity relations connect elements of a frame with each other as well as
one element to the frame as a whole (cf. Koch 2001:217). In cognitive semantics, there is unanimity that, in contrast to the metaphorical process, the metonymic process takes place within the same frame (domain, ICM, etc., as it were). The gist of this process has been described in terms of ‘highlighting’ (cf. Croft 2002; Ungerer/Schmid 1996:128 f.), of ‘perspectivization’ (cf. Taylor 1995:90, 107 f., 125 f.), or of figure/ground effects (cf. Koch 1995:40 f.; 1996a:235 f.; 1999:151-153; 2001c:203 f., 214-218; Blank 1997:243; 2001:79 f.). For instance, the shift from (1a) to (1b) is a metonymic one: (1) a. Fr. vitesse ‘speed’ b.
Fr. vitesse ‘gear’ Indeed, this semantic change is due to a figure/ground effect within a frame, say motor car. At the outset, the concept speed is the figure with respect to Fr. vitesse. gear is not simply speed, but a ratio of transmission of forces that stands in a systematic experiential relation to speed. So, gear is a contiguous concept within the same frame and, hence, one possible ground. In (1b), gear has been highlighted as the figure, and speed has become the ground: Table 1:
Example of a metonymic
figure/ground effect Metonymy, then, is a frame-based figure/ground effect with respect to an invariant linguistic form.[4] This can be regarded as the common core behind the undeniably great variety of formal, cognitive, referential, and pragmatic realizations of metonymy (cf. Koch 2001). In
the present article, we are mainly interested in the internal pragmatic
diversity of metonymy. Inevitably, diachronic examples like (1)/Table 1 are ex
post descriptions of on-going linguistic processes. The conceptual frame
underlying a given metonymy certainly enables us to demonstrate just its metonymic, rather than metaphorical,
taxonomic etc., nature, but it does not help us to explain why and how the
metonymic change was triggered. It is indispensable at this point to distinguish
two steps of language change in general: the individual act of innovation and
the collective process of adoption and diffusion (cf. Coseriu 1958:44-46,
78-80). Since metonymy obviously
constitutes one of the creative linguistic devices that call into being ad hoc innovations (inducing only
incidentally diachronic processes), one crucial question suggests itself: how do
metonymies come about? When speakers innovate, they do not at all want
to change their language (even if, ultimately they may contribute to a change),
but they want to communicate in a convenient or efficient manner about the
entities they are referring to (cf. Keller 1994 in general; concerning more
specifically semantic change: Keller/Kirschbaum 2003: 7-14). So, we have to
look, above all, at the pragmatic parameters that may trigger ad hoc metonymies.
We will see that metonymies vary considerably with respect to pragmatic, but
also to referential parameters. 2. Relevance
and tropes
When dealing with pragmatic parameters determining ad hoc metonymies and – in general
– rhetorical tropes, we necessarily come across the difference between things
said and things meant. Differently from the Gricean (1975) paradigm, which
introduces ‘implicatures’ capable of overriding apparent violations of one
of the different conversational maxims in communication, the relevance theory
framework according to Sperber/Wilson (1995) replaces the various conversational
maxims by one overall principle of relevance whose application does not
presuppose the violation of any pragmatic maxim and which applies at any moment
in any type of communication. Thus, the principle of relevance governs not only
implicatures, but also what Sperber/Wilson call ‘explicatures’ (1995:182),
i.e. assumptions that are developments of the logical form of a given utterance.
Whereas the recovery of the explicature of a given utterance comprises sub-tasks
as disambiguation, reference assignment, and enrichment, understanding of tropes,
including metonymy, means producing implicatures (1995:183-193, 224 ff.).
In the case of tropes the principle of relevance does not only start to work if
a given utterance is non-literal, but it is the omnipresent principle of
relevance that helps to determine, whether and to what extent an utterance is literal (1995:230-237). In recent years, this delimitation
between explicatures and implicatures has been called in question, especially
with respect to tropes. In particular, metaphorical and metonymic
interpretations have been integrated into the domain of explicatures. From a
more pragmatic point of view, it seems impossible to define the specific –
implicative – status of tropes (except through cognitive-associationist
categories that are, however, held to be unable to account for ad hoc tropes), and consequently these
tropes are deduced from very general principles of inferencing in explicature
elaboration (cf. Papafragou 1996; Song 1998; cf. also Carston 2000). From a more
cognitive point of view, tropes such as metonymy constitute only different kinds
of ‘enrichment’ and therefore fall into the domain of explicature. But since
the underlying principle of relevance as such does not specify the particular
path that leads the hearer to his/her interpretation, it is considered
indispensable to identify and to distinguish different cognitive operations –
corresponding among others to tropes – that are activated in explicature
derivation (cf. Ruiz de Mendoza Ibáñez/Pérez Hernández 2003:23-30;
Panther/Thornburg 2003:8 f.). These displacements of the
explicature-implicature-boundary inevitably bring us back to the question of
literalness. Note that originally “Sperber and Wilson [...] interpret the lack
of literalness of metaphor and other ‘tropes’ as a matter of producing
implicatures” (Ruiz de Mendoza Ibáñez/Pérez Hernández 2003:25), and I
think they were right to do so. As we will see in the next section, on the one
hand, we should not dismiss the connection between tropes and non-literalness,
but on the other hand, there is no one-to-one correspondence from metonymy
either to explicature or to implicature. 3.
Literalness and rules
The category of ‘literalness’
is intimately linked to the phenomenon of ‘rules’. But this does not imply
that non-literalness constitutes simply a transgression of rules. Communication represents a
rule-based activity that implies the application of linguistic – and
non-linguistic – rules of different ranges. When explaining language data, we
have to distinguish the following levels of abstraction and domains that, with
the exception of (D), define different types of rules (cf. Coseriu 1981:269-273;
Schlieben-Lange 1990; Koch 1997a:43-54): (SA) the universal level of speech activity. We can denominate the
corresponding type of rules as speech rules (comprising, besides universal linguistic rules, also
universal semiotic, social, pragmatic, cognitive, and other types of rules). The
entity discribed on this level is human language in general. The community of
individuals concerned is humanity as a whole. A very fundamental principle
sustaining this level is the principle of relevance. Among the rules just
mentioned it is mainly cognitive rules (especially those concerning figure/ground
effects) that will be of interest in the following. (HL) the historical level in the form of
a particular historical language. We
can denominate the corresponding type of rules as language rules. The entities discribed on
this level are different languages such as English, French, German, Arabic,
Chinese, etc. (and their dialects and other varieties). The communities of
individuals concerned are speech communities. (DT) the historical level in the form of
a discourse tradition. We can
denominate the corresponding type of rules as discourse rules (comprising, besides
linguistic rules, also literary, rhetorical, cultural, religious, and other
types of rules). The entities described on this level are different genres and
stylistic traditions such as the gothic novel, the editorial, the e-mail, the
lecture, the small talk, the genus humile,
the mannerism, etc. The communities of individuals concerned are cultural
communities that are not necessarily – and in fact often are not –
coextensive with speech communities. (D) the individual and actual level in the form of a discourse. Since “[i]t is not possible
that there should have been only one occasion on which someone obeyed a rule”
(Wittgenstein 1994:§ 199), there exist no rules at all on this level. The
entities described are single discourses (texts) realized by individual persons. With respect to Germ. Eckkneipe (‘corner pub’), an
utterance like (2a) at level (D) can be interpreted, first, on the basis of
language rules (level HL: lexical rules) and, second, on the basis of principles
and rules of level SA (principle of relevance, general speech rules of reference,
etc.). (2) a. Germ. Wir sind in der Eckkneipe. The principle of relevance (SA)
assigns the reference, let’s say, to a particular corner pub known to the
hearer/reader (referent meant Rm) by operating directly on a lexical rule (HL)
subsuming Rm under the
concept corner pub connected to Eckkneipe. In such a case, understanding
and reference assignment (on the basis of the context) is a matter of mere
explicature. In contrast to this, when I found,
for instance, one day in my letter box a scrap of paper, containing the message
(2b), written by one of my friends – this is a true story – , I was probably
in presence of an ad hoc metonymy at level D. (2) b. Germ. Sind im Griechen. In order to understand this
utterance adequately in its context and to assign the referent meant Rm, I could not have operate
the principle of relevance (level SA) directly on a lexical rule (HL) connecting
Grieche to the concept greek. Before I could single out Rm, the principle of relevance
had to make me activate a supplementary cognitive speech rule (level SA), that,
via a metonymic figure/ground effect, led me from greek (Grieche) to the contiguous greek
restaurant, a concept under which Rm
was subsumable (hence: ‘We are in the Greek restaurant’ with reference
assignment to the restaurant, say, Olympia
near to my home). In this case, the application of the metonymic speech rule
constitutes an implicature. We can say that the exemples (2a and b) demonstrate the difference between ‘literal’ and ‘non-literal’. If from the point of view of relevance the cognitive material supplied by language rules of level HL (like lexical rules) is sufficient, together with the context, e.g. for reference assignment, the expression denoting Rm is literal (2a), and the interpretation of the utterance is, in this respect, mere explicature. If on the other hand the principle of relevance inevitably triggers the activation of supplementary cognitive speech rules (level SA) in reference assignment, the expression denoting Rm is non-literal (2b) and the interpretation of the utterance involves implicature with respect to the ad hoc trope. Since even ad hoc tropes like the metonymy shown
in (2b) lean heavily on principles and speech rules of level SA, we can say that
they “are simply creative exploitations of a perfectly general dimension of
language use” and that they “involve no departure from a norm, no
transgression of a rule, convention or maxim”, as Sperber/Wilson put it
(1995:237, 242). What distinguishes ad
hoc tropes from literal expressions, is the type of speech rules activated in the name of relevance, i.e.
cognitive rules that go beyond the explicature of the product of lexical
language rules (level HL) and, therefore, involve implicature.[5] The levels of abstraction and
domains corresponding to (SA)-(HL)-(DT)-(D), together with relevance theory,
enable us not only to put ad hoc metonymies in their right place, but also to localize what
we could call ‘lexicalized’ metonymies. Fr. garage, e.g., has, among others, the two senses ‘garage’ and ‘service
station’ (3a). Since the concepts garage
and service station are linked by a
contiguity in the same frame (service stations prototypically have also garages:
cf. 5.1.), they are in a metonymic relation. (3)
a. Fr. Ma voiture est au garage. b. Fr. Ma voiture est au garage.
Je l’ai rentrée pour la nuit.
c. Fr. Ma voiture est au garage. Elle a besoin d’une révision. Since both senses of garage are laid down in the lexical rules
(level HL) of the French language, they constitute a lexicalized metonymic
polysemy. From the point of view of relevance, an utterance like (3a) can be
disambiguated, for instance, on the basis of the context: if the speaker
continued as in (3b), the sense ‘garage’ would be more probable, if s/he
continued as in (3c), it would be rather ‘service station’. But these
disambiguations are mere explicatures (cf. 2.), because the principle of
relevance and all the necessary speech rules (level SA) can operate directly on
the lexical rules (level HL). The metonymic figure/ground effect between garage and service station has not to be activated as an implicature at
the level of speech rules (SA), because it has already been “ratified” at
the level of language rules (HL). Both senses of Fr. garage are therefore equally ‘literal’. This example
demonstrates that metonymic connexions are confined neither to explicatures nor
to implicatures, but that their status depends among others on the ad hoc-trope character (implicature)
vs. lexicalized character (explicature) of the figure/ground effect. In a
straightforward terminology, we should distinguish ad hoc metonymies like (2b) from metonymic polysemy like (3),
without neglecting the figure/ground effect as their common underlying principle,
albeit at different levels. In our model (SA)-(HL)-(DT)-(D), we
can localize still another type of ‘metonymies’. Let us consider the famous ham sandwich example (4a). (4)
a. Engl. The ham sandwich has asked for the
bill. b. Fr. Le sandwich au jambon a demandé l’addition.
At any rate, ham sandwich in the sense exemplified in
(4a) is too well-known – and not only among semanticists – to be an ad hoc metonymy in discourse (level
D). On the other hand, it would be absurd to claim that there is a lexical rule
of the English language (level HL) assigning to ham sandwich the concept customer who ordered a ham sandwich. Note
that the same type of metonymy is possible in French (4b) and in other languages.
Nevertheless, this metonymy is not a semantic universal either (level SA). It is
part of specific historical practices of restaurants and of their waitresses and
waiters, independently of specific languages. So, it is a product of discourse
rules typical of a particular cultural (professional) community and belongs to
level DT (cf. also Waltereit 1998:14-16, 26-28; Blank 2000:22-25; 2001:112-117).
This last kind of metonymies (and
in general of tropes) is not easy to classify with respect to the dichotomies
explicature vs. implicature and literal vs. non-literal. As we already noted
indirectly, ham sandwich/sandwich au
jambon in (4) is not ‘literal’ with respect to the lexical rules of the
English/French language (level HL). But if we consequently wanted to ascribe its
metonymic sense to an ‘implicature’, we should recognize that this type of
discourse rule-based implicature is rather different from implicatures involved
in ad hoc metonymies like (2b).
In (2b), the search for relevance has to scan ultimately the very general level
(SA) of cognitive speech rules to discover the figure/ground effect, whereas in
(4) the search for relevance can directly access to the figure/ground effect
laid down at the level of discourse rules (DT). Unfortunately, Sperber/Wilson
(1995:182) reject such a thing as conventional implicatures. Metonymies – and
generally tropes – at level DT would be a case in point, because they are
neither derived via explicature (level HL) nor purely “conversational” (level
SA).[6] Thus, we can distinguish three
degrees of metonymic effects: áIñ non-literal ad hoc metonymies relying on
implicatures at the universal level of (cognitive) speech rules (SA): e.g. (2b). áIIñ
non-literal discourse-ruled metonymies relying on conventional (or generalized)
implicatures at the historical level, defined by discourse rules (DT): e.g. (4). áIIIñ literal (lexicalized) metonymic polysemies
relying on explicatures at the historical level, defined by language rules (HL):
e.g. (3). This framework resolves several
problems touched upon by the criticisms of Sperber/Wilson’s explicature/implicature
delimitation (cf. 2.). We see that metonymic effects are derived neither
exclusively via explicatures nor exclusively via implicatures. By distinguishing
different types of implicatures (áIñ vs. áIIñ), it
is perfectly possible to account for creative ad hoc metonymies by providing
implicatures that operate at the very general level of speech rules (SA) and
that clearly go beyond explicatures. Since these general rules include different
cognitive operations, it is even possible to differentiate the various paths (metonymy,
metaphor, etc.) that lead the hearer to his/her interpretation, spelling out the
unspecific principle of relevance. In this sense, the guidelines of the
framework áIñ-áIIñ-áIIIñ are
applicable not only to metonymy, but also to other tropes and their lexical
counterparts.[7] 4. Diachronic
perspectives
The graduation áIñ-áIIñ-áIIIñ is
surely of theoretical interest, but it also opens important diachronic
perspectives. Every process of language change necessarily begins with an ad hoc innovation. Strictly speaking,
however, the change is accomplished only when the innovation has been
habitualized, i.e. adopted by other speakers and diffused in a given speech
community.[8] These conditions hold also for lexical change,
including semantic change induced by an ad hoc trope. From this perspective, the graduation áIñ-áIIñ-áIIIñ can be
read as an itinerary of semantic change and thus also of metonymic semantic
change.[9] The first step áIñ is a
metonymic ad hoc innovation as
in (2b). In the majority of cases, innovations of this kind never go beyond the
individual discourse (level D) where they have been invented and thus remain
completely ephemeral. On the contrary, if the innovation
is more successful, it undergoes habitualization by adoption and diffusion. A
typical domain of habitualization are discourse traditions (level DT). This is
illustrated very well by the ham sandwich
examples in (4). As we saw, this discourse metonymy (type áIIñ) is
based on discourse rules confined to waitresses and waiters communicating with
each other during their work in a restaurant. Its derivation in the name of
relevance refers the hearer to this specific discourse tradition. Discourse metonymies are supported
by historical rules that perish with the corresponding discourse traditions. A
good example are certain polite forms of address and self-naming. In the Roman
Empire expressions denoting a quality of the addressee grew into address terms,
e.g. (5a, b), and expressions denoting a quality of the speaker began to develop
as forms of self-naming (5c, d).[10] (5)
a. Lat. vestra serenitas ‘your serenity’
b.
Lat. vestra sapientia ‘your wisdom’
c. Lat. mea devotio ‘my devoutness’
d.
Lat. mea insufficientia ‘my insufficiency’ These metonymic patterns denoting
the bearer by its quality were reserved for formal speech
and official chancery writing. They spread from Latin into Greek – with an
apotheose in Byzantium – and into all languages of the Occident and were
flourishing through the whole Middle Ages (with a particular diversification in
the rhetoric of ars dictaminis) and
fairly into Modern Times (cf. Svennung 1958:68-87). But with the fading of the
relevant discourse traditions the variety of nouns that could be used in this
metonymic way diminuished considerably and the surviving expressions petrified
increasingly. Nowadays, we find only a few vestiges in some languages.[11] Nevertheless, lexical
habitualization may go further from ad hoc innovations áIñ
through discourse rules áIIñ to
polysemy áIIIñ. This
means that the innovation concerned is first successful in a particular
discourse tradition and cultural community and then spreads to the whole speech
community. This is what seems to have happened to Lat. testimonium ‘testimony’. It is easily
conceivable that in the context of a trial someone understood[12] an utterance like (6a) in the sense of (6b),
switching, via a figure/ground effect within the same frame, from the (verbal) activity to the speaker/agent (cf. DHLF:s.v. témoin; Blank 1997:246, 252, 384, 521): (6)
a. Lat. Audeamus testimonium proximum! b. Lat. Audeamus
testimonium proximum! c.
AncFr. tesmoing ‘testimony; person giving testimony’ d.
ModFr. témoin ‘person giving testimony’ e.
Engl. witness ‘testimony; person giving testimony’ The usage of testimonium, in the sense (6b), let alone
the corresponding ad hoc
innovation, is not attested in Latin, but it must have been initiated in a
courtroom áIñ. The
first diffusion of the usage (6b) must have been based on juridical discourse
traditions áIIñ. It is
interesting to note that something similar – and within the same discourse
tradition – must have happened to Engl. witness,
which is originally an abstract deverbal noun meaning ‘testimony’ (6e). In
Ancient French, tesmoing, the
successor of testimonium, displays a
metonymic polysemy testimony–person
giving testimony. The sense ‘person giving testimony’ is henceforth
lexicalized in the form of language rules áIIIñ. Engl.
witness, too, is still polysemous today. The example (6d) illustrates the
possible continuation of such a lexical story. In Modern French, témoin, the successor of tesmoing, has lost the sense ‘testimony’
(expressed nowadays by témoignage).
For modern speakers, there is no more metonymic effect. Needless to say that in
this case the literal sense ‘person giving testimony’
is a matter of
explicature at the level of language rules áIIIñ. Even
if, from the point of view of of modern synchrony, the metonymic process that
once took place is of mere “archeological” interest, it is worth-while to
consider such examples, because they tell us that we are right to interpolate,
if need be, the polysemous step áIIIñ in a
metonymic development. The result of an accomplished semantic change is always
polysemy (cf. Bréal 1921:143 f.; Koch 1991:283; 1994:203-209; Wilkins
1996:267-270; Blank 1997:121-123, 406-424; 2001:103-108; 2003). Wilkins
represents the genesis of lexical polysemy out of semantic change and its
subsequent reduction as in Figure 1. This applies to semantic change in general,
hence also to metonymic semantic change.
Figure 1:
Cycle of genesis and
disappearance of lexical polysemy in semantic change (simplified after Wilkins
1996:269 f.) As far as metonymy is concerned, M1
is the pre-polysemy stage, and M1 = M2 is the stage of metonymic polysemy áIIIñ, as
illustrated by (3) and by (6c). M2 would be the post-polysemy stage, as
exemplified in (6d), which has run through the whole cycle of Figure 1. Let us
interpret, then, M1 (M2) as the stage of ad hoc metonymy áIñ,
illustrated by (2b) and M1 > M2 as the stage of discourse metonymy áIIñ, as
illustrated by the intermediate step postulated for (6). But discourse
metonymies do not have to pass over to polysemy at the level of language rules áIIIñ. As
example (5) shows, the habitualization process may come to stop at the level of
discourse rules (M1 > M2), even for a long time, and then directly become
extinct. In certain cases, as especially (4), it is rather improbable that they
will ever arrive at the level of language rules (for the explanation of this
fact, see below 5.2.2.). But M1 > M2 may also be
interpreted in a different way, because it is not necessary that metonymic ad hoc innovations áIñ go to áIIIñ via áIIñ. In
other cases, the habitualization process first diffuses the innovation in one
variety of a given language and only afterwards ends up in general diffusion in
that language (cf. Blank 1997:121-124, 128). In Classical Latin, for instance,
the verb sperare signified ‘to hope’
(7a). In the spoken variety we usually call Vulgar Latin, an additional
metonymic sense ‘to wait’ (7b) must have been added and lexicalized (at
least on the Iberian Peninsula). With the replacement of Latin by Iberoromance
languages in all domains of communication, the new sense spread into every
linguistic variety. Thus, in Spanish, Portuguese and Catalan, we observe a
generalized metonymic polysemy ‘to hope; to wait’ (III = 7c). (7) a. ClassLat. sperare ‘to hope’
b. Iberian VulgLat. sperare ‘to hope; to wait’
c. Sp./Port./Cat. esperar ‘to hope; to wait’ To sum up, the áIñ-áIIñ-áIIIñ
framework enables us to trace different itineraries that lead from ad hoc metonymy áIñ to
lexicalized metonymic polysemy áIIIñ.
Habitualization of metonymies, like lexical habitualization in general, is
always a gradual process that comprises intermediate stages like adoption in a
particular discourse tradition áIIñ or in
a particular variety of a language, and it is a process that can stop at any of
the intermediate stages. The cardinal point of metonymic
change doubtlessly is ad hoc metonymy, which is presupposed by any of the further
stages of habitualization: somewhere at some moment, someone must have taken the
first step. So this initial point áIñ is
crucial for our understanding of the pragmatic parameters guiding metonymy,
because, as we have seen in section 3., at their further stages metonymies are
much more governed by historical discourse or language rules áDT/HLñ than
by general pragmatic speech rules (SA). In most cases, the first step has not
been documented (example (2b) – insofar as it may be ad hoc – represents a rare exception).
But fortunately, even habitualized metonymies retain “fingerprints” of their
ad hoc creation, at least in
many respects. So in the following it will be both acceptable and fruitful to
base our pragmatic systematics of ad
hoc metonymies largely on material of discourse metonymies and metonymic
polysemies and to trace them back to their initial point áIñ. 5. A
pragmatic systematics of speaker-induced ad hoc metonymies
In the discussion of pragmatic and
relevance-theoretic aspects of metonymy interpretation, it is usually taken for
granted that it is the speaker who “creates” the metonymy, and the hearer
who has to derive the implicatures or explicatures. We will see in section 6.
that this is an undue simplification, but as speaker-induced metonymies
display a maximum of internal variation and supposedly constitute the majority
of cases, we will concentrate for the moment on their pragmatic typology (see
the general overview in Table 3). 5.1. Metonymy
and reference
Even though metonymy is essentially
a conceptual problem (concerning figure/ground effects within frames: section
1.), it clearly interacts with referential problems (cf. Nunberg 1995; Waltereit
1998:10-13, 26). Before discussing this in detail, we have to define four
central notions: ·
A concept
(C) is a virtual intensional entity,
containing salient aspects of our encyclopedic knowledge.[13] ·
A signifier (S) is a linguistic form, capable of expressing a concept. ·
A referent (R) is a concrete extensional entity denoted by a signifier that we
use in discourse (level D in section 3.). ·
A class of referents (cR) is a virtual extensional entity made up of a number of referents
and subsumable under a concept C. In discourse (D), we use a
signifier S to denote one referent R or several referents R by subsuming them under a concept C that intensionally characterizes a
specific class of referents cR
comprising R. Although the definitions of
rhetorical tropes themselves are essentially conceptual, every trope has
repercussions on the relations between the classes of referents involved. In the
case of metaphor, the referent class corresponding to the (basic) source concept
(Cs) and the referent class
corresponding to the (metaphorical) target concept (Ct) are always disjunct, as
shown by the following example: (8)
a. Engl. mouse ‘animal of the smaller species of the genus Mus’ (Cs) b.
Engl. mouse ‘small hand-held
device for entering a command into the computer’ (Ct) The relation between the class of
referents for the source concept (cRs)
and the class of referents for the target concept (cRt) can be represented as in
Figure 2 for metaphor in general. There is a relation (r), viz. metaphorical similarity, between
Cs and Ct (mapping between domains/frames/taxonomies:
cf. Lakoff/Johnson 1980; Croft 2002; Croft/Cruse
2004:194-204; Koch 1994:213; in print; Blank 1997:169), but since this
does not imply – and rather excludes – any taxonomic relation between Cs and Ct, there is no extensional
overlap at all between the corresponding classes of referents cRs and cRt.
Figure 2:
Disjunction of classes of
referents (cR) for metaphors and
referent-sensitive metonymies Note that at the outset, i.e. at
the level of discourse áIñ, the
similarity relation (r) between Cs and Ct
in many cases only holds for a prototypical subset c*Rs, and/or for a prototypical subset c*Rt (cf. Koch
1995:39 f.; Geeraerts 1997:75). During the habitualization process (at
level áIIñ and
especially áIIIñ), this
restriction to prototypical subsets often gets lost, so that, in the end, the
metaphor holds for the total classes of referents cRs and cRt. Thus, with respect to
(8b), even a computer mouse that does not resemble any longer the small animal
(a device which may already exist or be invented one day) will continue to be
called mouse. In the case of tropes involving
taxonomic sub- and superordination,[14] the picture is quite different: (9) a. Fr. homme ‘humain being’ (C1)
b. Fr. homme ‘male
humain being’ (C2) (10) a. Sp. tener ‘to have’ (C1)
b. Sp. tener ‘to hold’ (C2) (9b) is a case of specialization
with respect to (9a); (10a) is a case of generalization with respect to (10b).
In both cases, there is a relation (r) of taxonomic sub-/superordination between C1 and C2,
and this necessarily implies that one of the corresponding classes of referents
(cR2 corresponding to (9b)
and (10b)) is extensionally included[15] in the other one (cR1):[16]
Figure 3: Inclusion of classes of referents (cR) for taxonomic sub-/superordination This is a case of reference
asymmetry, because subsuming a referent R under the subordinated concept C2 entails subsuming R under the superordinated concept C1 too, but not vice versa. Now what about metonymy? Many
metonymies can be described in terms of Figure 2. The relation (r) between Cs and Ct – a relation of contiguity in this case (cf. section
1.) – does not imply, and indeed, often does not produce any extensional
overlap between the corresponding classes of referents cRs and cRt.
Thus, the classes of referents corresponding to the concepts greek and greek restaurant (2b) are totally disjunct. The same holds
for speed and gear (1), garage and service station (3), ham sandwich and customer who ordered a ham sandwich (4),
and so on for (5) and (6). As we incidentally saw, metonymies, too, may involve
prototypicality aspects (cf. Koch 1995:40 f.; 1999:149-151; Geeraerts
1997:68-75). We observed, for example, that service stations only prototypically
have also garages (3). Nevertheless, the habitualized metonymy (3c) allows for
calling Fr. garage even a service
station that might not have a garage. So, Figure 2 applies to this kind of
metonymy in all its details: At the outset the contiguity relation (r) between Cs and Ct in many cases only holds for a prototypical subset c*Rs, and/or for a
prototypical subset c*Rt.
During the habitualization process these restrictions to prototypical subsets
often get lost so that, in the end, the metonymy holds for the total classes of
referents cRs and cRt. This is what Dik (1977)
calls ‘inductive generalization’. Those metonymies which function
according to the model of Figure 2, involve a shift of reference. A given
referent R, subsumable under the
concept Cs, cannot be at
any rate the referent meant with respect to the concept Ct, and vice versa, because
the classes of referents cRs
and cRt are disjunct. We
can call these metonymies referent-sensitive. We said that a contiguity relation
between Cs and Ct does not imply (and often
does not produce) any extensional overlap between cRs and cRt.
However, it does not exclude such an
overlap either. In fact, there exists a type of metonymy where, at the outset,
the contiguity of concepts Cs
and Ct strictly presupposes
a prototypical situation where both concepts can at the same time be applied to
the intersection class (c*Rs/t)
of the classes of referents cRs
and cRt (see Figure 4).
Examples (11) and (12) are cases in point:[17] (11)
a. Engl. child ‘descendant’ (Cs) b.
Engl. child ‘very young person’
(Ct) (12)
a. MEngl. boor ‘peasant’ (Cs) b. ModEngl. boor ‘coarse or awkward person’ (Ct) As for (11), we have to start from
the prototypical situation where the concepts descendant and very young person represent different conceptual aspects that
we can assign, according to our frame knowledge, at the same time to one and the
same referent R (and to other such
referents, forming the class c*Rs/t).
In fact, when we speak of children
in terms of descendants, the very young person aspect is quite salient.
In cases where it is less salient, we come across dialogues like the following (note
that B’s answer is yes!): (13)
A: Do you have children?
B: Yes, but they are already grown-up. Your descendant is not necessarily a very young person, and vice versa, a very young person is not necessarily
regarded as someone’s descendant.
Similarly, a peasant is not
necessarily a coarse/awkward person,
nor vice versa (12). But peasants
once were thought to be particularly coarse/akward. Thus, peasant and coarse/awkward
person are different conceptual aspects whose contiguity in members of c*Rs/t constitutes a sort of
stereotype. So, in cases like (11) and (12),
the two classes of referents cRs and cRt are not disjunct (Figure 4), and since
the figure/ground effect is perceptible only in the intersection area c*Rs/t, we can denominate
these metonymies non-referent-sensitive
(cf. Koch 2001:223 f., 236 n. 28). As can be gathered from the
opposition between Figures 3 and 4, metonymic non-referent-sensitivity (with cR overlapping) is quite different from
taxonomic reference asymmetry (with cR
inclusion).
Figure 4:
Overlapping of classes of
referents (cR) for
non-referent-sensitive metonymies Note that these metonymies are ‘non-referent-sensitive’,
strictly speaking, only at the ad hoc stage áIñ,
because the overlapping area c*Rs/t
is crucial for “inventing” them on the base of a figure/ground effect. But
this does not preserve them from further inductive generalization. Just like
referent-sensitive metonymies (see above), they lose their restriction to a
prototypical subset during the habitualization process towards degree áIIñ and
especially áIIIñ. Thus,
Engl. child (11) can denote referents belonging to cRs, but also – within its metonymic polysemy – any
referent belonging to cRt
(and not only to c*Rs/t),
i.e. any very young person. Engl. boor (12), having lost the ancient sense
corresponding to Cs, nowadays denotes any referent belonging to cRt, i.e. any coarse/awkward person. 5.2.
Speaker-induced metonymies: reference-oriented vs. concept-oriented
If we want to maintain the link
between implicature/non-literalness and ad
hoc metonymy postulated by Sperber/Wilson (see above section 3.), we have
to determine what kinds of implicatures the principle of relevance governs for
different types of metonymies. A criterion that separates two fundamentally
different types of metonymies is the interplay between the conceptual effect (figure/ground)
and reference assignment. At the ad hoc stage áIñ, there
is a great divide between two types of speaker-induced metonymies (cf. Koch
2001:219-221, 229; see the general overview in Table 3): ·
metonymies
whose primary task is to create an expedient solution for reference assignment (referent-oriented metonymies). Examples
of this type are: (2b) Germ. im Griechen;
(4) Engl. the ham sandwich etc.; (5)
Lat. vestra serenitas etc. ·
metonymies
which, although involving referential problems as well, bring into being a new
conceptualization that could theoretically be integrated into the lexicon of a
given language (concept-oriented
metonymies). Examples of this type are: (1) Fr. vitesse; (3) Fr. garage; (7) Lat. sperare etc.; (11) Engl. child;
(12) Engl. boor. These two types of metonymies can
be differentiated by several criteria (5.2.1.-5.2.4.). 5.2.1. Shift
of referent vs. conceptual access
In the case of referent-orientation,
it is the whole phrase, as a referring expression, that is metonymic and not the
lexical entity that is part of the phrase. We are here on the level of discourse
semantics. This is particularly forcing in the case of (5) Lat. vestra serenitas, where vestra is indispensable to trigger the
shift of reference via a metonymic figure/ground effect quality–bearer. But in the examples (4) as well,
it is not ham sandwich/sandwich au jambon as such that undergoes
metonymy, but the whole referring phrase (including the determiner) whose
reference shifts via a metonymic figure/ground effect dish–costumer. Referent-oriented metonymies
involve not only a shift of classes of referents cR (which holds for all
referent-sensitive metonymies), but also a shift from one referent Rp, presupposed as relevant in
the given speech situation and expressible by the referring phrase, to the
referent meant Rm actually
expressed by the referring phrase:
Figure 5:
Reference assignment through
shift of referent in referent-oriented metonymies Thus, the metonymic ad hoc use of the ham sandwich (4) presupposes the
relevance of a referent Rp
(the real ham sandwich ordered by the customer) that could be denoted by the
literal use of this referring phrase (which does not mean that it actually has
to be denoted in the preceding text). Likewise, the metonymic ad hoc use of vestra serenitas etc. (5) presupposes the
relevance of a referent Rp
(quality of serenity present in the addressee) that could be denoted by the literal use of this
referring phrase, and so on. We find a most impressive symptom of
referent-orientation in French utterances expressing identification, like (14),
where the referent R is denoted not
only by the metonymic referring phrase le
porc, but also by a simple deictic element as the pronoun vous (cf. Koch 2001:220): (14)
Waiter: (Fr.) C’est vous, le porc? The deictic element that is by
definition empty of (specific) conceptual content shows that reference
assignment through shift of referent is the primary task of this utterance
and that the conceptual effect contained in le porc is only a means of achieving this. In the case of concept-orientation,
it is the metonymy of the lexical entity involved that is at stake from the
outset. We are here on the level of lexical semantics. Thus, the ad hoc creation
of the metonymic sense of Fr. garage (3c) brings into being a possible new lexical-conceptual
solution to express the concept service
station (that may be – and, indeed, has been in this case –
lexicalized: cf. 5.2.2.). In contrast to Figure 5, we can represent this as
follows (the area c*Rs/t
will be commented in 5.2.4.):
Figure 6: Conceptual access in
concept-oriented metonymies Although there is a shift of
classes of referents cR, the metonymic
ad hoc use of Fr. garage (3c) does not
presuppose, in the given speech situation, anything about the relevance of a
referent Rp that could be
denoted by the literal use of this referring phrase. Instead, the metonymic use
of Fr. garage is centred around the conceptual
access to the referent meant Rm, and likewise for Fr. vitesse (1) (as for non-referent-sensitive
metonymies, see below 5.2.4.). 5.2.2.
Habitualization
In 5.2.1., we have considered
differences between referent-orientation and concept-orientation only for ad hoc
metonymies. But there are differences in habitualization as well. Surely, referent-oriented
metonymies may undergo habitualization. For Germ. im Griechen (2b) this does not seem to
have happened, but as already discussed in 3. and 4., the types Engl. the ham sandwich (4) and Lat. vestra serenitas (5) have been
habitualized only in the form of discourse rules áIIñ. In
fact, they remain(ed) a phenomenon of the discourse semantics of particular
discourse traditions (DT). As long as they are in use, they rely on conventional/generalized
implicatures (cf. section 3., áIIñ). It
would be inconceivable, however, to lexicalise, on level áIIIñ, for
Engl. ham sandwich (without determiner!) the new target sense ‘customer
who ordered a ham sandwich’. And as for the type Lat. vestra serenitas, its discourse-traditional decay has already been
delineated in section 3. (including n. 11). Needless to say, even
concept-oriented metonymies do not have to
be habitualized. They can remain ephemeral ad hoc phenomena, as, to my knowledge,
the metonymic-causative use of Germ. verstummen in (15b). (15)
a. Germ. verstummen ‘to grow silent’ (Cs) b. Germ. Die Leistung der Mannschaft verstummt
ihre Kritiker (cf. Koch 2001:210). But in a sense, concept-oriented
metonymies are predisposed to habitualization. Just as for referent-oriented
metonymies, this process can be blocked at the stage of discourse rules áIIñ. For
instance, the medical use of Engl. negative
in the sense of Ct in (16b) – and the
opposite for positive – can be
explained as a metonymy with respect to the source concept Cs (since experimental tests and conclusions about the patient’s
health belong to the same medical frame). (16)
a. Engl. The test produced a negative result.
b. Engl. The result of the medical checkup
is negative. This usage in English – and other
languages – that permanently shocks patients (because, unaware of the frame
adumbrated above, they consider health as something positive: cf. Gauger
2004:252) has little chance ever to get beyond the discourse tradition of
medical speech. But after all, lexicalization of
concept-oriented metonymies is always possible, because they bring into being a
new, possibly interesting conceptualization. This is what we find in Fr. vitesse
(1b), Fr. garage (3c), Lat. sperare
(7b), etc. As already explained in section 3. áIIIñ, at
this stage of polysemy, metonymy is a matter of explicatures defined by language
rules. 5.2.3. Parts
of speech
Concept-oriented metonymies occur
in all major parts of speech (and even in minor parts of speech that we will not
consider here): in nouns, as (1) Fr. vitesse, (3) Fr. garage, (11) Engl. child, (12) Engl. boor; in verbs, as (7) Lat. sperare,
(15) Germ. verstummen; in adjectives,
as (16) Engl. negative; in adverbs, as
in the following case:[18] (17)
a. Fr. doucement ‘softly, smoothly’ (Cs) b. Fr. doucement
‘slowly’ (Ct) In contrast to this,
referent-oriented metonymies only appear in nouns – or more exactly: in
referring noun phrases (5.2.1.), as is illustrated by the examples (2b), (4) and
(5). This is not surprising, because nouns are the part of speech that by its
nature admits referential individuation and directly refers to extralinguistic
entities. Although I would not deny that verbs, adjectives and adverbs have
extralinguistic referents as well, they are typically used predicatively so that
their referential individuation – through personal, temporal and local deixis
– always depends on (pro)nouns (which fill valency slots of verbs and support
both adjectives and – very indirectly – also adverbs accompanying verbs or
adjectives).[19] That is why ‘predicative’ parts of speech,
such as the verb, the adjective and the adverb, behave differently from nouns
with respect to referent-sensitivity (cf. 5.2.4.). 5.2.4.
Referent-sensitivity
Referent-oriented metonymies, like
(2b) Germ. im Griechen, (4) Engl. the ham sandwich, and (5) Lat. vestra serenitas, are always necessarily
referent-sensitive. This means that referent-orientation is a special case of
referent-sensitivity (cf. Koch 2001:219-221; see Table 3). In fact, in the
process represented in Figure 5, the referential “point” would be
lacking, if Rp and Rm belonged to two
non-disjunct classes of referents. The disjunct character of the two classes of
referents guarantees the distinctness of Rp
and Rm and thereby the
discourse-semantic effect of identifying one referent (Rm) by denoting another one (Rp). Concept-oriented metonymies are
different (cf. Figure 6). As we can gather from section 5.1., some of our
examples of concept-oriented metonymies, for instance (1b) Fr. vitesse
and (3c) Fr. garage, are referent-sensitive. In contrast
to this, others are non-referent-sensitive, such as (11b) Engl. child and (12b) Engl. boor. Referent-sensitivity may occur here
as a by-product, but the really decisive criterion is the conceptual access to Rm, without any regard to a possible Rp.
This is the case with referent-sensitive concept-oriented metonymies, like (3)
Fr. garage, where Rm belongs to that part of cRt which is disjunct
from cRs. But it is also the case with
non-referent-sensitive ad hoc metonymies, like (11b) Engl. child and (12b) Engl. boor, where Rm belongs to that part of cRt
which overlaps with cRs, i.e. to c*Rs/t.
Conceptual access works as long as Rm is subsumable under Ct,
independently of – and rather: fostered by – the fact that it is at the same
time subsumable under Cs. But note that this holds only for the ad
hoc stage (cf. 5.2.5. and Table 2). In contrast to referent-oriented
metonymies, that are always nominal, concept-oriented metonymies apply to
various parts of speech (cf. 5.2.3.). This has interesting consequences for the
problem of referent-sensitivity. In the case of nouns, the classes of referents
(cRs, cRt, etc. in Figure 6) constitute the direct
extensional counterparts of the concepts involved (Cs
and Ct). Thus, the concept Ct metonymically
expressed by Fr. garage (3c) corresponds to the class cRt
of all those referents that are service stations, and so on. These direct
extensional counterparts are disjunct for (1) Fr. vitesse and (3) Fr. garage
(corresponding to Figure 2) and overlapping for (11) Engl. child and (12)
Engl. boor (corrresponding to Figure 4). In the case of a word belonging to
a ‘predicative’ part of speech, such as verb, adjective or adverb (cf. the
end of 5.2.3.), there is no need to look for its direct extensional counterpart
(whatever that may be for predicative words). Instead, it would be more useful
to consider the classes of referents that the concepts involved (Cs
and Ct) are predicated of. These indirect extensional
counterparts reflect the fact that concepts expressed by ‘predicative’
parts of speech ultimately need nominal elements for their referential
individuation, as already adumbrated in 5.2.3. We should call ‘indirect
referents’ (IR) the referents belonging to these indirect extensional
counterparts. Now, the concept-oriented metonymy
of a predicative word is non-referent-sensitive, if the class of indirect
referents cIRs of the source concept Cs is
not disjunct from the class of indirect referents cIRt of the
target concept Ct. This is the case for Lat. sperare
(7). Even though cIRs and cIRt are not
totally coextensive here (IR can wait
for something without hoping it,
and vice versa), they are nevertheless overlapping (when IR hopes something, IR may, with a
certain probability, be waiting for
it at the same time, and vice versa): there is indeed an overlapping class of
indirect referents c*IRs/t for the source concept Cs
to hope (7a) and the contiguous
target concept Ct to
wait (7b). In practice, we get the same constellation as in Figure 4
(replacing just R by IR). Fr. doucement (17) is
non-referent-sensitive as well: when IR does something softly, IR may, but must not at
the same time be doing it slowly
and vice versa. So there is an overlapping class of indirect referents c*IRs/t
(as for the very indirect referential individuation of adverbs, see 5.2.3.). On the other hand, (15b) Germ. verstummen and (16b) Engl. negative are referent-sensitive metonymies: If IR silences
a person (15b), this never implies that IR grows silent (15a), and vice versa. So there
is no overlapping between the classes of indirect referents cIRs
and cIRt. Similarly,
the class of indirect referents cIRs that you can
predicate of negative, i.e. the
class of tests (16a), is actually disjunct from the class of indirect referents cIRt
that you can predicate of indicating
health, i.e. the classes of medical checkups (16b). Summing up, we can say that for all
lexical parts of speech, concept-oriented metonymies may be either
referent-sensitive or non-referent-sensitive. 5.2.5.
Explicatures and implicatures
A last important point concerns
explicatures and implicatures as a basis for reference assignment (see below
Table 2). It follows from section 3. that ad hoc metonymies áIñ, be
they referent-oriented or concept-oriented, be they referent-sensitive or not,
are always based on implicatures, because the principle of relevance has to
activate a supplementary speech rule (at level SA) in order to guarantee
conceptual understanding and hence correct reference assignment. Once a non-referent-sensitive metonymy, like (7) Lat. sperare, (11) Engl. child, (12) Engl. boor, or Fr. doucement (17), is habitualized, it loses its restriction to the prototypical subset c*Rs/t (Figures 4 and 6) and may, by inductive generalization, behave like a referent-sensitive metonymy, as already noted in 5.1. So habitualized concept-oriented metonymies are always referent-sensitive, and in general, every habitualized metonymy, be it referent-oriented or concept-oriented, is referent-sensitive. Table 2: Implicatures and explicatures in referent-oriented
and concept-oriented metonymies As shown in 5.2.2., habitualization
of referent-oriented metonymies, like (4) Engl. the ham sandwich etc. and (5) Lat. vestra serenitas, reaches the stage of
discourse rules áIIñ at
most. In these cases then, reference assignment depends on conventional/generalized
implicatures inherent in discourse traditions (DT). The same holds, as it were,
for the concept-oriented metonymy (16) Engl. negative. As equally shown in 5.2.2., only
concept-oriented metonymies may be habitualized further and lexicalized áIIIñ,
reaching the level of language rules (HL). It follows from section 3. that, once
they are lexicalized, reference assignment no longer depends on implicatures,
but on explicatures of (one of) the literal meaning(s) of the words involved, a
mere procedure of disambiguation. This holds for examples (1) Fr. vitesse,
(3) Fr. garage, (7) Lat. sperare, (11) Engl. child,
(12) Engl. boor, and (17) Fr. doucement. The fact that for (12) Engl. boor reference assignment depends on
explicatures as well, is even less surprising, because the – originally
metonymic – meaning has survived as the only literal meaning (cf. 5.1.). Apart from reference assignment,
further implicatures may occur in speaker-induced metonymies as long as they are
not lexicalized (i.e. confined to explicatures). Typically, referent-oriented
metonymies trigger further, not totally “innocent” implicatures whose
pragmatic scope is the whole utterance or even the entire text. Thus, metonymies
of the type (4) Engl. ham sandwich are intended to create professional connivance ad hoc
and surely continue to confirm it at the level of discourse rules áIIñ, when
they are habitualized. Metonymies of the type (5) vestra serenitas etc., when they were created ad hoc,
did not focus the referent for itself (addressee or speaker, to be specific),
but they were intended to provoke implicatures that promote the communication as
a whole, underpin persuasion, etc., and once they are habitualized, they serve
to signal good verbal behavior, to confirm social values etc. at the level of
discourse rules (cf. Koch 1987). Concept-oriented metonymies as well
may trigger implicatures beyond the needs of reference assignment and of
conceptual access, but they are of a totally different kind, as we will see in
5.3.1./2. 5.3. Subtypes
of concept-oriented metonymies
5.3.1. ‘Soft’
vs. ‘intense’ metonymies: expressivity
In 5.2.1., we found out that the
primary task of referent-oriented (ad hoc) metonymies is to create an expedient
solution for reference assignment to the referent meant Rm, whereas concept-oriented
(ad hoc) metonymies, although involving referential problems as well, focus the
conceptual access to the referent meant Rm via a new conceptualization. But even within the realm of
concept-oriented metonymies, there are differences with respect to conceptual
access to the referent. Consider, for instance, the Italian speaker who –
maybe in the form of an utterance like (18a) – put forward for the first time
the innovation of casino (originally ‘brothel’) in the sense of ‘mess’,
applying it, say, to the house of one of his/her friends, a morally
irreproachable citizen: (18)
a. It. Che casino!
b.
It. casino ‘brothel’ >
It. (popular) casino ‘mess’ In such a case, the intention of
the speaker is not at all that the hearer simply infer the contiguity relation
between the concepts Cs and Ct,
in order to guarantee conceptual access to the referent meant Rm (Figures 2 and 6). The
speaker consciously takes the risk of choosing a contiguous concept Cs that rather hampers
conceptual access to Rm. If
the hearer is willing to search for relevance, s/he will be encouraged to
recover a maximum of mainly weak[20] implicatures that go far beyond the aim of
conceptual access and that at the same time bring up the pragmatically
problematic quality of the referent itself (‘problematic’ in a negative, as
in (18a), as well as in a positive or in whatever sense). This large-scale
research for implicatures opens a pragmatic space experienced as ‘expressivity’.[21] Only if the hearer appreciates this expressive
“gap” will conceptual access be possible. In a sense, it is successful despite the (possible) “proliferation”
of implicatures. It has low cue-validity. Moreover, the speaker always runs the
risk of losing his/her positive face, in case the hearer rejects the
implicatures involved or their proliferation. If the hearer accepts them,
however, the expressivity of the metonymy gives scope for enhancement of the
speaker’s positive face and self-definition, for persuasion, for social role
assignment, etc.[22] As for weak (and rich) implicatures,
Sperber/Wilson (cf. n. 20) focus on literary tropes, especially metaphor,
which certainly are of a great interest in this context. But our example (18a)
is not at all literary. In fact, we must additionally account for the role of
tropes in what has been called ‘everyday rhetoric’ (Stempel 1983). Besides
metaphor, metonymy is the most important trope open to producing ad hoc expressivity in everyday
rhetoric. But expressive metonymies
constitute only a subdivision of concept-oriented metonymies. A metonymy like
(3c) Fr. garage ‘service station’
is totally devoid of expressivity, even at the ad hoc stage. Triggering strong
and limited implicatures, it is meant to facilitate conceptual access and hence
has high cue-validity. So we have to distinguish, within the concept-oriented
class, metonymies like (3c) Fr. garage,
on the one hand, that trigger strong (and limited) implicatures, and metonymies
like (18a) It. casino, on the other hand, that activate rather weak (and rich)
implicatures and that may be expressive (see the general overview in
Table 3).[23] Now, the respective pragmatic effect on the
hearer is relatively intense where implicatures are ‘weak’ (since the hearer
has to activate all of his/her frame knowledge), and it is rather soft where
implicatures are ‘strong’ (since the hearer has to activate rather
straightforward frame knowledge). So, I would like to call soft
metonymies those that trigger strong implicatures (with a soft pragmatic effect),
and intense metonymies those that activate mainly weak implicatures (with
an intense pragmatic effect). 5.3.2.
Euphemistic, expressive, and dysphemistic metonymies
Expressive metonymies do not
constitute the only kind of ‘intense’ metonymies. As long as (19b), for
instance, is an ad hoc trope, the hearer has to activate weak implicatures in
order to infer the contiguous concept to die, because there may be many different causes for a
person’s disappearance. (19)
a. Fr. disparaître ‘to disappear’ b. Fr. disparaître
‘to die’ Similarly, very weak implicatures
are needed to infer the contiguous concept bribe
for (20b), because an envelope may
contain a great many of different objects. (20)
a. It. bustarella ‘little envelope’ b. It. bustarella
‘bribe’ (cf. also n. 26) Although relying heavily on weak
implicatures, such metonymies represent, in a sense, the contrary of
expressivity. They are euphemisms for taboo concepts Ct, that just try to hamper
conceptual access by switching to neutral concepts Cs. So, euphemistic metonymies are characterized by
scarce and weak implicatures, whereas expressive metonymies activate
proliferating weak implicatures. In contrast to what happens with soft
metonymies, both procedures hamper conceptual access to the referent, and both
procedures are intense metonymies, producing intense pragmatic effects. The proper opposite of euphemistic
metonymies are dysphemistic ones, such as the following example: (21)
Engl. (coll.) to bite the dust
‘to fall in death, to die’ In this case as well, a taboo
concept Ct is expressed.
But the metonymy, instead of disguising Ct by switching to a neutral concept Cs, triggers a proliferation
of weak implicatures that “explore” the frame encompassing Ct in a drastic and deliberately shameless way and,
thereby, flout the taboo (but not the principle of relevance!). So, the metonymy
only apparently hampers conceptual access, until the hearer discovers that, in
fact, it facilitates them. This kind of discovery produces a particularly
intense pragmatic effect. Dysphemistic metonymies constitute an extreme case of
expressivity. Expressive metonymies may be
dysphemistic (like (21), but they may also be rather “innocent”, as for
example (22b), considered at its ad hoc stage: (22)
a. Lat. meta ‘heap’ b. Sard. meda ‘much’ This metonymy exploits in an
expressive manner our experience that heaps
(Cs) prototypically contain a large quantity (Ct)
of objects (cf. Koch 1995:40 f.; 1997b:232-236). Certainly, large quantity is one of the concepts
that – universally, as it seems – have a high emotional load constantly
stimulating innovations (cf. Koch/Oesterreicher 1996:80 f.), but it is not
subject to any taboo. (7b) Lat. sperare
and (12b) Engl. boor belong to the
same category (independently of the fact that boor is non-referent-sensitive: 5.3.4.). Summing up, we can establish a
continuum, going from intense euphemistic metonymies via soft metonymies to
intense expressive metonymies and finally to intense dysphemistic metonymies:[24] Figure 7: Continuum of intense and soft metonymies The criterion of taboo enables us
to place the type (18) It. casino more accurately on the continuum. It resembles type (22b)
Sard. meda in that Ct is not a taboo concept, as
opposed to type (21) Engl. to bite the
dust. It differs, however, from type (22b) Sard. meda in that Cs
is a taboo concept (brothel). So,
type (18) represents a ‘source dysphemism’, because the speaker flouts the
taboo at the level of the source concept Cs
(with Ct being neutral),
whereas type (21) represents a ‘target dysphemism’, because the speaker
flouts the taboo at the level of the target concept Ct (with a drastic, but non-taboo source concept Cs). Designating a neutral
concept Ct by activating a
taboo concept Cs is a
provocation that produces an intense pragmatic effect, but straightforwardly
designating a taboo concept Ct
by activating a drastic aspect Cs
of its frame is a still greater provocation that produces an even more intense
pragmatic effect. We can gather from Allan/Burridge
(1991:14-20, 27 f.) that metonymy is only one of the numerous euphemistic
and dysphemistic procedures and that it is more frequent in dysphemisms than in
euphemisms. These two authors attribute euphemisms to face-saving and – less
explicitly – dysphemisms to deliberate face-threatening (concerning ‘impositive
face’, i.e. ‘negative face’ in Brown/Levinson’s (1987) sense; cf. Allan/Burridge
1991:5 f., 11, 26, 238 f.), but this is not sufficient. Certainly,
dysphemisms may be face-threatening to the hearer or to some third party, and
euphemisms may be face-saving. However, face-threatening accounts for negative
politeness in general, even without touching any taboo concept, and likewise
face-saving accounts for positive politeness in general, even without touching
any taboo concept (cf. 5.3.5.). So, polite/impolite lexical expressions are not
necessarily euphemisms/dysphemisms. Moreover, face comes into play still in
another respect that is relevant here: in expressivity in general, even without
touching taboo concepts, the speaker always runs the risk of losing his/her
positive face and at the same time has the chance to enhance it (cf. 5.3.1.). 5.3.3.
Habitualization
Needless to say, all our examples of intense metonymies are meanwhile
habitualized, if not lexicalized. (19b) Fr. disparaître ‘to die’ has become part of the rules
of respectful discourse on death. Its euphemistic effect is still perceptible at
the level of conventional/generalized implicatures áIIñ. (18b)
Ital. (pop.) casino and (21) Engl. (coll.) to bite the dust have
been integrated into a polysemy at the level of language rules áIIIñ,
though only in one linguistic variety. In this way, expressivity has been at
least partly eroded and, as far as it goes, become a component of explicature.
Things may have been somewhat analogous for (7b) sperare in Iberian
Vulgar Latin, whose ad hoc origin must have been expressive (‘I intensively hope something (to come)’
→ ‘I wait for something (to come)’). Afterwards, expressivity has been
completely lost, even in explicature, since the “new” meaning is anchored in
a perfectly normal way in the language rules concerning the polysemy of (7c) esperar in all varieties of Spanish, Portuguese, and
Catalan.[25] (20b) It. bustarella has been totally
lexicalized and lost its euphemistic value.[26] In the cases of (12b) Engl. boor and
(22b) Sard. meda, the expressivity of their ad hoc origin has not only been lost, but also totally obscured, since
the “new” meaning is the only one that has survived. In modern synchrony, it
constitutes mere explicature of the literal sense. 5.3.4.
Referent-sensitivity
In section 5.1. we have
distinguished ‘referent-sensitive’ and ‘non-referent-sensitive’
metonymies. As explained in 5.2.5., referent-oriented metonymies are necessarily
referent-sensitive, whereas concept-oriented metonymies can be either
referent-sensitive (e.g. (3), (15), (16)) or non-referent-sensitive (e.g. (11);
cf. also Table 2). Taking now into account additionally the ‘intense’
metonymies introduced in 5.3.1./2., which are necessarily concept-oriented, we
notice that there is obviously a cross-classification between ‘soft’ vs. ‘intense’
and ‘referent-sensitive’ vs. ‘non-referent-sensitive’ (see the general
overview in Table 3). (7b) Lat. sperare, (12b) Engl. boor,
(19b) Fr. disparaître, and (21b) Engl. to bite the dust are
intense and non-referent-sensitive, because they take their ad hoc origin from
the overlapping area c*Rs/t (cf. Figure 4) or c*IRs/t
(in the case of the verbal expressions (7b), (19b), and (21b): cf. 5.2.4.).
These three examples first differ from (11b) Engl. child and (17b) Fr. doucement,
which are non-referent-sensitive as well, but represent soft metonymies. They
differ, second, from the other examples of intense metonymies, which are
referent-sensitive: (18) It. casino, (20b) It. bustarella, and
(22b) Sard. meda. Thirdly, they are diametrically opposite to the
referent-sensitive soft metonymies: (1b) Fr. vitesse, (3b) Fr. garage,
(15b) Germ. verstummen, and (16b) Engl. negative. 5.3.5. Types
of ‘soft’ metonymies
After having sub-classified ‘intense’
metonymies, let us have a look at various motivations for ad hoc ‘soft’
metonymies. They are due either to purely lexical problems or to pragmatic
constraints. A typical lexical problem concerns imprecise
conceptualizations between parts and wholes or between parts of a whole. An
example of the latter type is (23b), where we observe a figure/ground effect
between jaw and the adjacent body
part cheek: (23)
a. Lat. maxilla ‘jaw’ b. Sp. mejilla ‘cheek’ A different motivation is the
invention of a viable conceptualization for a
clearly separate concept. Thus, it is very “practical” to access the
causative concept to silence
through the contiguity to its non-causative counterpart to grow silent (15), a pattern that has
been habitualized at the level of language rules áIIIñ for
many other verbs (e.g. Germ. trocknen
‘to make dry; to become dry’). Likewise, it is “practical” for a doctor
to use, in the medical frame, the same word, Engl. negative, for the result of the
experimental test and for the subsequent (i.e. contiguous) diagnosis s/he
reveals to the patient (16). Sometimes, salience effects come on top, as in (3), where the garage may be the most salient part of
the frame service station, or in
(11), where the figure/ground effect between descendant and very young person only holds for the
prototypical class of referents c*Rs/t
(Figures 4 and 6). Like any other trope, soft
metonymies can fill lexical gaps. Thus,
Italian originally had no real equivalent for boy-friend/girl-friend. Instead, the
traditional Italian society used a word expressing the contiguous concept fiancé(e):[27] (24)
a. It. fidanzato/-a
‘fiancé(e)’ b. It. fidanzato/-a ‘boy-friend/girl-friend’ Typically, social and technical
innovations involving new concepts produce lexical gaps. A case in point is
(1b): in order to designate the new concept gear, French speakers had recourse to vitesse
that designates the contiguous concept speed. The main pragmatic constraint
accounting for soft metonymies is politeness in Brown/Levinson’s (1987)
sense. Note that this kind of metonymy enables the speaker to save the hearer’s
face, when the target concept Ct or the whole speech act is
potentially face-threatening, without Ct necessarily being a
taboo concept (cf. also 5.3.2.). Fr. être servi, which means ‘to be
served, to be waited upon’ (25a) can be used, especially by a servant, to
invite people to come and eat a prepared meal (25b): (25)
a. Fr. servir qn. ‘to serve, to wait upon s.o.’ → être
servi ‘to be served, to be waited upon’ b. Fr. Madame est servie (lit. ‘Madam is served’) ‘Come and eat, Madam!’ Although concerning a future act
that is in the interest of the hearer, an invitation of the type ‘come and eat’
constitutes a kind of a face-threatening directive speech act, especially if
addressed to a mistress or a master, since it predicates a future act of the
hearer and consequently puts some pressure on him/her. By expressing ‘off
record’ a preparatory condition for the intended speech act (a specific object
requested, i.e. the meal, exists),[28] the speaker confines himself – at the ad hoc
stage – to a contiguity “hint” giving way to implicatures[29] and thereby satisfying the speaker’s negative
face (cf. Brown/Levinson 1987:65-74, 137, 211-215; as for the indirect metonymic
expression of speech acts, cf. especially Thornburg/Panther 1997). An utterance like (26a) could be
interpreted as the indirect verbalization of a criticism because of the
straightforward expression Fr. lentement (the speaker thinks that the
hearer is going or could go too fast). This would be, in the last resort,
a speech act threatening the hearer’s positive-face want. (26)
a. Fr. “Lentement!” (addressed to a person moving or driving a horse, a
vehicle, etc.) b. Fr. “Doucement!”
(addressed to a person moving or driving a horse, a
vehicle, etc.);
cf. (17b) Replacing lentement by doucement
(26b), the speaker seems to transform his/her speech act into a suggestion:
instead of criticizing the speed of driving, s/he particularizes technical
details of the frame of locomotion (soft pace, soft handling of the horse, the
vehicle, the engine, etc.) whose consequence is, nevertheless, slow motion.
Suggestions still threaten the hearer’s negative-face (Brown/Levinson
1987:66), but this is far less serious than threatening his/her positive-face by
a criticism. Just as for all the other types of
metonymies, different degrees of habitualization are possible with ‘soft’
metonymies (examples (1b), (3b), (11b), (16b), and (17b) have already been
classified in this respect in Table 2). (15b) Germ. verstummen, although
imitating a pattern habitualized at the level of language rules áIIIñ for
many other verbs (see above), depends on (strong) implicatures at the ad hoc
stage áIñ. (16b)
Engl. negative and (25b) Fr. être servi are confined to
particular discourse traditions (of doctors or servants respectively) and
therefore depend on conventional/generalized implicatures áIIñ. (3b)
Fr. garage, (11b) Fr. child, (17b) doucement, and (24b) fidenzato/-a,
having been integrated into metonymic polysemies at the level of language rules áIIIñ, are a
matter of explicatures. For (23b) Sp. mejilla, ‘cheek’ has become
mere explicature of the only literal meaning at the level of language rules áIIIñ. 6.
Hearer-induced ad hoc metonymies
6.1. ‘Speaker-induced’
vs. ‘hearer-induced’
Pragmatics is one of the modern disciplines taking up several problems
that were dealt with by rhetoric in the past. So it is quite natural to focus on
pragmatic aspects of rhetorical tropes, as one of the main themes of classical
rhetoric. Just in the case of the trope traditionally called ‘metonymy’, an
accurate pragmatic analysis reveals, however, some limitations of the rhetorical
approach. Traditional rhetoric explicitly defines itself as an ars bene dicendi, i.e. as a body of
production-oriented instructions. This clearly holds also for definitions of
metonymy as the following one: Denominatio est, quae ab rebus
propinquis et finitimis trahit orationem, qua possit intellegi res, quae non suo
vocabulo sit appellata (Rhetorica ad
Herennium 4, 32, 43 = Anonymus 1894, 337). ‘Metonymy is a trope that takes
its expression from near and close things and by which we can comprehend a thing
that is not denominated by its proper word.’ Metonymy is presented here as an
expression-oriented, speaker-induced rhetorical device (“trahit orationem”,
“res quae non suo vocabulo sit appellata”) that has to be kept up with by
the hearer (“possit intellegi”). No doubt, this model applies to many
examples of metonymy considered in the preceding sections, be they
referent-sensitive or not, be they referent-oriented or concept-oriented, ‘soft’
or ‘intense’. In generating these speaker-induced metonymies, the
first ad hoc step had to be taken by a given speaker S1 who chose a
signifier S denoting a source concept Cs in order to
express, via a figure/ground effect within a frame, a target concept Ct.
His/her hearer H1 picked up this ad hoc innovation, and, acting as a
speaker S2 in a further communicative act, s/he passed it on to a
hearer H2 who, as a speaker S3 may have it circulated
further, and so on (cf. Koch 2001:225-228):
Figure 8: Speaker-induced
innovation Besides this pragmatic model (applicable
likewise to other semantic devices as metaphor, generalization or specialization,
etc.), metonymic innovations may, however, involve a totally different type of
“pragmatic punctuation”. This can be exemplified by the Ancient French
personal verb falir, which originally means ‘to lack’ (27a) and changes to the
Modern French impersonal verb falloir
‘to need, to be necessary’ (27c): (27)
a. AncFr. Sachiez, ci ne faillent li baing Ne chose qu’a dame covaingne. b. AncFr. Il ne me faut plus nule rien. c. ModFr. Il nous faut de l’argent. The concepts to lack and to need (involving at least one
participant PT0: the object that is lacking/needed) correspond to
different perspectivizations of the same conceptual frame FL/N,
comprising the two aspects of real absence
of PT0 and of virtual presence
of PT0. In the case of to lack, the real
absence of PT0 is the figure and the virtual presence of PT0 is the ground (Figure 9a
and (27a): PT0 = li baing);
in the case of to need, the real absence of PT0 is the
ground and the of virtual presence
of PT0 is the figure (Figure 9b and (27c): PT0 = de l’argent). The metonymic shift from one
conceptual structure to the other, expressed by the same verb AncFr. falir
must have come about in utterances like (27b), where the speaker S1,
according to the linguistic tradition, intended to mention something (PT0
= nule rien) that he was lacking
(Cs), but the hearer H1, via a figure/ground effect
within the frame FN/L, switched to understanding that the speaker needed PT0, because this
interpretation (Ct) too was compatible with the context and
with H1’s overall pragmatic interpretation of the utterance (cf.
Koch 2002:77-83; 2003b:159-163). This is a hearer-induced metonymy, and
it is a type of what we call ‘reanalysis’. As Detges/Waltereit (2002) have
shown, reanalysis of a given sound string is mainly a semantically motivated
process (that may be accompanied by formal changes[30]). It presupposes among others a ‘principle of
reference’, making the hearer H1 assume that a conventional meaning
of the sound string s/he hears corresponds to what seems to be meant in the
situation in which the sound string is uttered. If the (competent) hearer
deviates from the actual conventional sense, his/her personal interpretation
must nevertheless be cognitively linked to the conventional sense. Our examples (6b) and (6e) are open
to a similar interpretation. With Lat. testimonium, the speaker S1,
say a judge, wanted to express the concept testimony
(Cs) according to the linguistic tradition (6a), but, via a
figure/ground effect within the frame trial,
one of the hearers H1 in the audience, switched to person giving testimony (6b), because this interpretation too
was compatible with the context and with H1’s overall pragmatic
interpretation of the utterance. Exactly the same reasoning applies of course to
the ad hoc innovation underlying (6e) Engl. witness. As we have seen in detail in
section 5., speaker-induced ad hoc metonymies (corresponding to Figure 8)
raise – in one way or in another – the problem of implicatures. Whether the
speaker S1 creates an expedient solution for reference assignment (referent-oriented
metonymies) or brings into being a lexically relevant new conceptualization (concept-oriented
metonymies), s/he always knows that the hearer H1 has to
activate implicatures, be they strong or weak, in order to understand the
metonymic expression. So, these implicatures are intended by the speaker
S1. Yet, as we have seen in section 2., the relevance principle in
Sperber/Wilson’s (1995) sense applies at any moment in any type of
communication and does not only start to work, if a given utterance is
non-literal (but rather determines its literalness). Consequently, the speaker S1
never can prevent the hearer H1 from activating implicatures unintended
by S1.
In cases like (6a/b), (6e), and
(27b), the innovation is not intended at all by the speaker S1, but
it is “invented” by the hearer H1 in conformity with his/her
correct pragmatic understanding of S1’s utterance. Acting in turn
as a speaker S2 in a further communicative act, H1 may
pass his/her innovation on to a hearer H2 who, as a speaker S3
may circulate it further, and so on. This kind of hearer-induced
metonymies has a “pragmatic punctuation” that differs thoroughly from Figure
8 (cf. Koch 2001:226-229): Figure 10: Hearer-induced
innovation Since the understanding of any
utterance involves the knowledge of one or more conceptual frames relevant for
the propositional content of the utterance and since conceptual figure/ground
effects occur within frames, the most natural implicatures of an utterance are
those that can be activated along contiguities within the frame(s) at stake. So,
the most common hearer-induced innovations are metonymies. Indeed, Detges/Waltereit
(2000:164 f.) argue that the most frequent cognitive link in reanalysis is
just contiguity (cf. also Waltereit 1999).[31] 6.2.
Referent-sensitivity and reference-invariance
In 6.1., we said that
hearer-induced metonymies (as reanalyses in general) presuppose a ‘principle
of reference’ enabling the hearer H1 to reanalyse one item of a
given utterance without changing his/her overall pragmatic interpretation of the
utterance. Obviously, an utterance like Lat. Audeamus testimonium proximum!
refers to the same overall state of affairs, independently of the fact that testimonium
is understood as testimony (6a) or,
metonymically, as person giving testimony
(6b). However, this must not to be confused with the problem of
referent-sensitivity discussed in 5.1. In fact, testimony/person giving testimony is a
referent-sensitive metonymy, which means that the referent classes of the single
item testimonium, i.e. cRs in (6a) and cRt
in (6b), are disjunct (according to Figure 2) and that the referents meant Rm
are totally different, depending on the interpretation of the lexical item. But
this does not impinge upon the overall pragmatic interpretation and reference of
the utterance at the ad hoc stage. So, hearer-induced metonymies can be
referent-sensitive. What about non-referent-sensitivity
with hearer-induced metonymies? In this respect, hearer-induced metonymies
behave a little differently from speaker-induced metonymies. (27) Fr. falir/falloir
is a good example. Since it belongs to a ‘predicative’ part of speech,
namely the verb, its referential characteristics follow from its indirect
extensional counterparts (cf. 5.2.4.). These are as follows: if IR is lacking, it is also needed, and if IR it is needed, is also lacking. So, there is no simple overlapping (according to
Figure 4) between the class of indirect referents cIRs,
corresponding to the source concept Cs to lack (27a), and the class of indirect
referents cIRt, corresponding to the target concept Ct
to need (27c). Consequently, cIRs
and cIRt are coextensive (cf. Figure 11). This is a (very)
special case of non-referent-sensitivity that we may call referent-invariance. Indeed, referent-invariance seems
to be a typical feature of hearer-induced verbal metonymies, especially of the
verbal ‘auto-conversions’ that change a given verb to its own converse (Koch
1991:296-299; 2001:214 f.; Blank 1997:269-278; Waltereit 1998:75-83; Fritz
1998:124 f.):[32] (28)
a. Fr. La société immobilière a loué
cet appartement à un étudiant. b.
Fr. L’étudiant a loué cet
appartement à une société immobilière. This is a kind of metonymy, because
it corresponds to a figure/ground effect within a conceptual frame (to let/to rent) – in fact a very
special type of figure/ground effect corresponding to two opposite hierarchies
of the participants, i.e. implying two different perspectives on the same
cognitive “material”.[33] Waltereit (1998:77-79) claims that
auto-converses like (28b) come into being by a – necessarily hearer-induced
– reanalysis of an utterance like (28c), where only the “pivotal”
participant rented object is
realized: (28)
c. Fr. Appartement à louer. This valency-reduced structure
gives way to an alternative perspectivization of the frame. The reanalysis is
not only compatible with the ‘principle of reference’, but implies also
referent-invariance in the sense defined above. If you apply (28c) to an IR
with the perspective of to let, you
also can apply it to IR with the perspective of to let, and vice versa. Consequently, cIRs
and cIRt are coextensive according to Figure 11. It is interesting to note that this
does not only hold for the ad hoc stage áIñ of
referent-invariant hearer-induced metonymies (which may be something like
(28c)), but also for their lexicalized stage áIIIñ.
Indeed, (28a) and (28b) are reciprocally referent-invariant: if you apply (28a)
to the IR, i.e. to the three participants involved, you also can apply
(28b) to the same IR, and vice versa. The only, though important,
difference resides in the opposite conceptual perspectivization of the frame. Referent-sensitive hearer-induced
metonymies are different. AncFr. tesmoing ‘testimony’ could never
apply to the same IR as tesmoing ‘person giving testimony’,
and vice versa. So, the referential characteristics of these metonymies are
exactly like those of referent-sensitive speaker-induced metonymies (cf. Table 3). Table 3: Pragmatic and referential classification of ad hoc
metonymies 7. Final
considerations
As has been shown, metonymies
display a great variety of pragmatic and referential features (see the general
overview in Table 3).[34] The only common denominator of these different
manifestations is the figure/ground
effect within a frame (cf. section 1.). So, it is in the first place the total
reliance on the conceptual relation of contiguity that distinguishes metonymy
from other tropes. Nevertheless, the profile of possible pragmatic and
referential types of metonymy is significant as well. In fact, the pragmatic and
referential profile of other tropes seems to be much more restricted. To be sure, metaphors are never
hearer-induced nor referent-oriented; they are neither non-referent-sensitive
nor referent-invariant. They may be intense or soft, but they can hardly be
explained by imprecise conceptualization. Taxonomic tropes, i.e.
specialization and generalization, as exemplified in (9) and (10), are never
expressive or dysphemistic. They are neither referent-sensitive nor
referent-invariant. Generalizations cannot be hearer-induced (specializations,
however, can: see n. 31). The – rather simple –
frame-based figure/ground effect that underlies metonymy seems to lend itself to
a particularly wide range of pragmatic and referential uses. It is probably this
extraordinary pragmatic and referential flexibility that can account for the
well-known omnipresence and high frequency of metonymy in lexical innovation and
in lexical change.[35] ReferencesAFW = Tobler, Adolf/Lommatzsch, Erhard (1925 ff.): Altfranzösisches Wörterbuch, Berlin. Allan, Keith/Burridge,
Kate (1991): Euphemism and Dysphemism. Language Use as Shield and Weapon,
New York. Anonymus (1894): Incerti
auctoris. De ratione dicendi ad C. Herennium libri IV, Leipzig: Teubner,
1894 (reprint Hildesheim: Olms 1966). Barsalou,
Lawence W. (1992): “Frames, concepts, and conceptual fields”, in: Lehrer,
Adrienne/Kittay, Eva F. (eds.), Frames, Fields, and Contrasts. New Essays in
Semantic and Lexical Organization, Hillsdale (N.J.)/London, 21-74. Blank, Andreas (1997): Prinzipien des lexikalischen Bedeutungswandels am Beispiel der romanischen Sprachen, Tübingen. Blank,
Andreas (1999): “Why do new meanings occur? A cognitive typology of the
motivations for lexical semantic change”, in: Blank/Koch, 60-89. Blank, Andreas (2001): Einführung in die lexikalische Semantik für Romanisten, Tübingen. Blank,
Andreas (2003): “Polysemy in the lexicon and in discourse”, in: Nerlich,
Brigitte et al. (eds.), Polysemy. Flexible Patterns of Meaning in Mind and
Language, Amsterdam/Philadelphia, 267-293. Blank,
Andreas/Koch, Peter (eds.)(1999): Historical Semantics and Cognition,
Berlin/New York. Brown,
Penelope/Levinson, Stephen C. (1987): Politeness. Some Universals in Language
Usage, Cambridge. Carston,
Robyn (2000): “Explicature and semantics”, in: UCL Working Papers in
Linguistics12, 1-44. Coseriu, Eugenio
(1958): Sincronía, diacronía e historia. El problema del cambio
lingüístico, Montevideo. Coseriu, Eugenio
(1981): Lecciones de lingüística general, Madrid. Croft,
William (2002): “The role of domains in the interpretation of metaphors and
metonymies”, in: Dirven/Pörings 2002, 161-206. Croft,
William/Cruse, D. Alan (2004): Cognitive Linguistics, Cambridge etc. Cruse, D.
Alan (2000): Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics,
Oxford. Detges,
Ulrich/Waltereit, Richard (2002): “Grammaticalization vs. reanalysis: a
semantic-pragmatic account of functional change in grammar”, in: Zeitschrift
für Sprachwissenschaft 21, S. 151-195. DHLF = Rey, Alain
(ed.)(32000): Dictionnaire historique de la langue française,
Paris. Dik, Simon C. (1977): “Inductive generalization in semantic change”, in: Hopper, Paul J. (ed.), Studies in Descriptive and Historical Linguistics. Festschrift for Winfried P. Lehmann, Amsterdam, 283-300. Dirven, René
(2002): “Metonymy and metaphor. Different mental strategies of
conceptualization”, in: Dirven/Pörings 2002, 75-112. Dirven,
René/Pörings, Ralf (eds.)(2002): Metaphor and Metonymy in Comparison and
Contrast, Berlin/New York. Feyaerts, Kurt (1999): “Metonymic hierarchies. The conceptualization of stupidity
in German idiomatic expressions”, in: Panther/Radden 1999, 309-332. Fillmore,
Charles J. (1975): “An alternative to checklist theories of meaning”, in: Proceedings
of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 1, 123-131. Fillmore,
Charles J. (1977): “Scenes-and-frames-semantics”, in: Zampolli, Antonio
(ed.), Linguistic Structures Processing, Amsterdam, 55-81. Fillmore,
Charles J. (1985): “Frames and the semantics of understanding”, in: Quaderni
di Semantica 6, 222-254. Fritz, Gerd (1998): Historische Semantik, Stuttgart/Weimar. Gauger, Hans-Martin (2004): Was wir sagen, wenn wir reden. Glossen zur Sprache, München/Wien. Geeraerts,
Dirk (1997): Diachronic Prototype Semantics. A Contribution to Historical
Lexicology, Oxford. Gévaudan, Paul (2003): Klassifikation lexikalischer Entwicklungen. Semantische, morphologische und stratische Filiation, PhD, University of Tübingen. Grice, H.P.
(1975): “Logic and conversation”, in: Cole, Peter /Morgan, Jerry L. (edd.), Speech
Acts, New York, 41-58. Husserl, Edmund (21973): Cartesianische Meditationen und Pariser Vorträge. Ed. S. Strasser, Den Haag. Jakobson,
Roman (1956): “Two aspects of language and two types of aphasic disturbances”,
in: Jakobson, Roman/Halle, Morris, Fundamentals of Language, Den
Haag/Paris: Mouton 1971, 67-96. Keller, Rudi (21994): Sprachwandel. Von der unsichtbaren Hand in der Sprache, Tübingen. Keller, Rudi/Kirschbaum, Ilja (2003): Bedeutungswandel. Eine Einführung, Berlin/New York. Kleiber, Georges
(1999): Problèmes de sémantique. La polysémie en question, Villeneuve
d’Ascq. Koch, Peter (1987): Distanz im Dictamen. Zur Schriftlichkeit und Pragmatik mittelalterlicher Brief- und Redemodelle, Habilitation Thesis, Freiburg im Breisgau. Koch, Peter (1991): “Semantische Valenz, Polysemie und Bedeutungswandel bei romanischen Verben”, in: Koch, Peter/Krefeld, Thomas (eds.), Connexiones Romanicae. Dependenz und Valenz in romanischen Sprachen, Tübingen, 279-306. Koch, Peter (1994): “Gedanken zur Metapher – und zu ihrer Alltäglichkeit”, in: Sabban, Annette/Schmitt, Christian (edd.), Sprachlicher Alltag. Linguistik – Rhetorik – Literaturwissenschaft. Festschrift für Wolf-Dieter Stempel, Tübingen, 201-225. Koch, Peter (1995): “Der Beitrag der Prototypentheorie zur Historischen Semantik. Eine kritische Bestandsaufnahme”, in: Romanistisches Jahrbuch 46, 27-46. Koch, Peter (1996a): “La sémantique du prototype: sémasiologie ou onomasiologie?”, in: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 106, 223-240. Koch, Peter
(1996b): “Le prototype entre signifié, désigné et référent”, in:
Dupuy-Engelhard, Hiltrud (ed.), Questions de méthode et de délimitation en
sémantique lexicale. Actes d'EUROSEM 94, Reims, 113-135. Koch, Peter (1997a): “Diskurstraditionen: zu ihrem sprachtheoretischen Status und ihrer Dynamik”, in: Frank, Barbara/Haye, Thomas/Tophinke, Doris (edd.), Gattungen mittelalterlicher Schriftlichkeit, Tübingen, 43-79. Koch, Peter
(1997b): “La diacronia quale campo empirico della semantica cognitiva”, in:
Carapezza, Marco/Gambarara, Daniele/Lo Piparo, Franco (eds.), Linguaggio e
cognizione. Atti del XXVIII Congresso, Roma, 225-246. Koch, Peter
(1999): “Frame and contiguity: On the cognitive bases of metonymy and certain
types of word formation”, in: Panther/Radden 1999, 139-167. Koch, Peter
(2001): “Metonymy: unity in diversity”, in: Journal of Historical
Pragmatics 2, 201-244. Koch, Peter (2002):
“Il ne me faut plus nule rien. Changement sémantique, métataxe et
réanalye”, in: Syntaxe et Sémantique 4, 67-108. Koch, Peter
(2003a): “Qu’est-ce que le cognitif?”, in: Blumenthal, Peter/Tyvaert,
Jean-Emmanuel (edd.), La cognition dans le temps. Etudes cognitives dans le
champ historique des langues et des textes, Tübingen, 85-100. Koch, Peter
(2003b): “From subject to object and from object to subject: (de)personalization,
floating and reanalysis in presentative verbs”, in: Fiorentino, Giuliana
(ed.), Romance Objects. Transitivity in Romance Languages, Berlin/New
York, 153-185. Koch, Peter (in print): “Taxinomie et relations associatives”, in: Murguía, Adolfo (ed.), Sens et reference. Festschrift pour Georges Kleiber/Sinn und Referenz. Festgabe für Georges Kleiber, Tübingen. Koch, Peter/Oesterreicher, Wulf (1996): “Sprachwandel und expressive Mündlichkeit”, in: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 102, 64-96. Langacker, Ronald W. (1993): “Reference point constructions”,
in: Cognitive Linguistics 4, 1-38. Lausberg, Heinrich (21973): Handbuch der literarischen Rhetorik, München. Levinson,
Stephen C. (2000): Presumptive Meanings. The Theory of Generalized
Conversational Implicature, Cambridge (Mass.)/London. Mair, Walter N. (1992): Expressivität und Sprachwandel. Untersuchungen zur Rolle der Subjektivität in der Entwicklung der romanischen Sprachen, Frankfurt/Main. Meyer, Bernard
(1993/95): Synecdoques. Etude d’une figure de rhétorique. 2 vol., Paris. Minsky,
Marvin (1975): “A framework for representing knowledge”, in: Patrick H.
Winston (ed.), The Psychology of Computer Vision, New York etc., 211-277. Nerlich,
Brigitte/Clarke, David D. (1999): “Synecdoche as a cognitive and communicative
strategy”, in: Blank/Koch 1999, 197-213. Nunberg,
Geoffrey D. (1995): “Transfers of meaning”, in: Journal of Semantics
17, 109-132. Panther, Klaus-Uwe/Radden. Günter (edd.)(1999): Metonymy in Language
and Thought, Amsterdam/Philadelphia. Panther,
Klaus-Uwe/Thornburg, Linda L. (edd.)(2003a): Metonymy and Pragmatic
Inferencing, Amsterdam/Philadelphia. Panther, Klaus-Uwe/Thornburg, Linda L. (2003b): “Introduction.
On the nature of conceptual
metonymy”, in: Panther/Thornburg 2003, 1-20. Papafragou, Anna
(1996): “On metonymy”, in: Lingua 99, 169-195. Radden,
Günter/Kövecses, Zoltán (1999): “Towards a theory of metonymy”, in:
Panther/Radden 1999, 17-59. Raible, Wolfgang (1981): “Von der Allgegenwart des Gegensinnes (und einiger anderer Relationen). Strategien zur Einordnung semantischer Information”, in: Zeitschrift für romanische Philologie 97, 1-40. Raible, Wolfgang (1983): “Zur Einleitung”, in: Stimm, Helmut/Raible, Wolfgang (edd.), Zur Semantik des Französischen, Wiesbaden, 1-24. Roudet, Léonce
(1921): “Sur la classification psychologique des changements sémantiques”,
in: Journal de Psychologie normale et pathologique 18, 676-692. Ruiz de
Mendoza Ibáñez, Francisco José (2000): “The role of mapping and domains in
understanding metonymy”, in: Barcelona, Antonio (ed.), Metaphor and
Metonymy at the Crossroads. A Cognitive Perspective, Berlin/New York,
109-132. Ruiz de
Mendoza Ibáñez, Francisco J./Pérez Hernández, Lorena (2003): “Cognitive
operations and pragmatic implication”, in: Panther/Thornburg 2003a, 23-49. Schank, Roger
C./Abelson, Roger P. (1977): Scripts, Plans, Goals, and Understanding,
Hillsdale (N.J.)/New York. Schlieben-Lange, Brigitte (1990): “Normen des Sprechens, der
Sprache und der Texte”, in: Bahner, Werner et al. (eds.), Proceedings of the Fourteenth
International Congress of Linguistics. 3 vol., Berlin, I, 114-124. Searle, John
R. (1969): Speech Acts, Cambridge (Mass.). Seto,
Ken-ichi (1999): “Distinguishing metonymy from synecdoche”, in: Panther/Radden
1999, 91-120. Song, Nam Sun
(1998): “Metaphor and metonymy”, in: Carston, Robyn/Uchida, Seiji (eds.), Relevance
Theory. Applications and Implications, Amsterdam/Philadelphia, 87-104. Sperber,
Dan/Wilson, Deirdre (21995): Relevance. Communication and
Cognition, Oxford/Cambridge (Mass.). Stempel, Wolf-Dieter (1983): “‘Ich vergesse alles’. Bemerkungen zur Hyperbolik in der Alltagsrhetorik”, in: Faust, Manfred et al. (eds.), Allgemeine Sprachwissenschaft, Sprachtypologie und Textlinguistik. Festschrift für Peter Hartmann, Tübingen, 87-98. Svennung, Josef (1958): Anredeformen. Vergleichende Forschungen zur indirekten Anrede in der dritten Person und zum Nominativ für den Vokativ, Uppsala/Wiesbaden. Tannen,
Deborah (1979): “What’s in a frame”, in: Freedle, Roy O. (ed.), New
Directions in Discourse Processing, Norwood (N.J.), 137-181. Taylor, John
R. (21995): Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic
Theory, Oxford. Thornburg,
Linda/Panther, Klaus (1997): “Speech act metonymies”, in: Liebert,
Wolf-Andreas/Redeker, Gisela/Waugh, Linda (edd.), Discourse and Perspective
in Cognitive Linguistics, Amsterdam/Philadelphia, 205-219. Ullmann,
Stephen (21957): The Principles of Semantics. A Linguistic
Approach to Meaning, Glasgow/Oxford. Ullmann,
Stephen (1962): Semantics. An Introduction to the Science of Meaning,
Oxford. Ungerer,
Friedrich/Schmid, Hans-Jörg (1996): An Introduction to Cognitive Linguistics,
London/New York. Waltereit, Richard (1998): Metonymie und Grammatik. Kontiguitätsphänomene in der französischen Satzsemantik, Tübingen. Waltereit, Richard (1999): “Reanalyse als metonymischer Prozeß”, in: Lang, Jürgen/Neumann-Holzschuh, Ingrid (eds.)(1999), Reanalyse und Grammatikalisierung in den romanischen Sprachen, Tübingen, 19-29. Wilkins,
David P. (1996): “Natural tendencies of semantic change and the search for
cognates”, in: Durie, Mark/Ross, Malcolm (eds.), The Comparative Method
Reviewed, Oxford, 264-304. Wittgenstein, Ludwig (31994): Philosophical Investigations. Translated by G.E.M. Anscombe, Oxford.
* I express my gratitude to Sam Featherston
for the stylistic revision of this paper. [1] The relevance of associative relations for
language studies in general is discussed in Raible 1981. [2] Cf. Koch 1996a:234 n. 28;
1999 :152 f., and in print; Feyaerts 1999:318-320; in the last
resort also: Croft/Cruse 2004:216 n. 1. [3] For the theory of ‘frames’, ‘scripts’, ‘scenes’
and ‘scenarios’, cf.
Minsky 1975; Fillmore 1975; 1977; 1985; Schank/Abelson 1977; Tannen 1979;
Barsalou 1992; Taylor 1995:87-92; Ungerer/Schmid 1996:205-217; Croft/Cruse
2004:7-14. [4] Note that the ‘invariance’ of form is a
legitimate and necessary idealization here, because sound change does not
interfere with the metonymic process as such (cf. Koch 2001:205). [5] Cf. for metaphor: Koch 1994:219 f. [6] According to Levinson (2000), we could
speak of ‘generalized conversational implicatures’. [7] For metaphors cf. Koch 1994:203-207; for
tropes in general: Lausberg 1973:§§ 553, 561, 577. [8] As for the distinction between ‘innovation’
and ‘adoption/diffusion’, cf. Coseriu 1958:78-80. [9] Cf. for metaphorical change Koch
1994:203-209, 215-220; for semantic change in general: Blank 1997:114-130. [10] These forms could easily be explained in
the framework of politeness theory as conceived by Brown/Levinson 1987, even
if they are not explicitly mentioned there. [11] The formula Engl. Your Majesty (← Lat. vestra maiestas) and the like in
other languages remained only in monarchies as an isolated, very restricted
form of address. In German, the self-naming form meine Wenigkeit ‘my humble self’
(← Lat. mea parvitas)
survived as an opaque, humorous relic. The totally opaque address term Sp. usted ‘(polite) you’ underwent
grammatizalization and a considerable generalization of use in relation to
its etymological base Vuestra Merced
‘your mercy’, recalquing Lat. vestra
gratia. [12] This is a hearer-induced metonymy: see
below section 6. [13] The ‘concept’ has not to be confused
with the signified, which is the
intralinguistic “extract” of a concept, as functionally defined within
the system of a particular language and endowed by a signifier in that
language. Everything that is expressed in any of the world’s languages, is
a concept, but the conceptual knowledge largely exceeds what is has been “ratified”
in signifieds within particular language systems (cf. Raible 1983:5; Koch
1996a:223-231; 1996b:113-123; 2003a:85-91; Blank 1997:89-102; 2001:7-10).
The intralinguistic level of the ‘signified’, which is unfortunately
neglected in the mainstream of cognitive linguistics, is of undeniable
importance in semantic analysis, but it cannot account for metonymies, since
these depend entirely on our encyclopedic knowledge (cf. Koch 1996a:226-237;
1999:144 f.; Blank 1997:235-241). So, we will not include the ‘signifier’
in our present discussion. [14] Unfortunately, in classical rhetoric the
term synecdoche mingles up
taxonomic sub- and superordination on the one hand and part-whole relations
on the other, although the latter are to be regarded as a case of metonymy (cf.
Lausberg 1973:§§ 572-577). So, in recent cognitive semantics, some
authors explicitly confine the term ‘synecdoche’ to taxonomic sub- and
superordination (cf. Nerlich/Clarke 1999; Seto 1999). However, since the
part-whole relation seems to have been the most constant component in
characterizations of ‘synecdoche’ (cf. Meyer 1993/95:I, 74 f.), I
will avoid the term ‘synecdoche’ altogether and speak only of ‘specialization/generalization’. [15] The subordinated concept C2 corresponding to the
included class cR2 may
or may not constitute a prototypical instance of the superordinated concept C1 (cf. Koch 1995:33; in
print). [16] In this case, the indexes for C and cR are neutral with respect to ‘source’ and ‘target’,
because the asymmetry between the subordinated and the superordinated
concept is independent of the source or target nature of the respective
concepts. Thanks to our diachronic information, we know that in the case of
(9), e.g., the superordinated concept (9a) was the source and the
subordinated concept (9b) the target; in the case of (10), it is the other
way round (cf. also n. 17). [17] The notions of ‘source’ and ‘target’
are relevant here only for ad hoc innovations and diachronic processes,
whereas in synchronic polysemy (as in (11)) the source or target nature of
the two senses is often undecidable (cf. also n. 16). [18] Note that the metonymic sense (17b)
developped only in the adverb, not in the adjectival base Fr. doux. [19] As for the fundamental asymmetry between
referring (nominal) elements and predicative elements in a proposition, cf.
Searle 1969:97-119. [20] As for the varying strength of implicatures
and the role of weak implicatures, cf. Sperber/Wilson 1995:193-202, 221-224,
236 f. [21] For the role of expressivity in metonymic
and, in general, in semantic innovation: cf. Mair 1992; Koch/Oesterreicher
1996; Geeraerts 1997:104-106; Blank 1999:63-66, 80-82. [22] As for the notion of ‘face’, cf.
Brown/Levinson 1987. [23] Cf. Koch 2001:228-230. Even if I maintain
the fundamental distinctions suggested there, I would not continue to speak
of “repair” of metonymies and of “flouting” the principle of
relevance, which are rather reminiscences of a Gricean approach. The present
account in terms of ‘soft’ and ‘intense metonymies’ seems more in
line with the relevance-theoretic framework. [24] For the role of euphemisms, dysphemisms,
and expressivity, cf. Allan/Burridge 1991; Koch/Oesterreicher 1996; Blank
1997:394-403; 1999:80-82. [25] As for the role of varieties in semantic
change, cf. Blank 1997:326-331. Detges/Waltereit (2002:176-186) underline
the role of (metonymic and other) reanalyses in the – inevitable – loss
of expressiveness. As for reanalysis and metonymy, see also below section 6. [26] Towards the end of the twentieth century,
it has even been replaced more or less by the meanwhile legendary term tangente
(cf. Blank 1997:128 f.). [27] In the meantime, (24b) has been replaced by
a specialized use of the word for boy/girl:
il (mio, tuo etc.) ragazzo/la (mia, tua etc.) ragazza
lit. ‘my, your etc. boy/my, your etc. girl’. [28] Obviously, using Madame instead of
the pronoun of address vous in (25b) is a supplementary politeness
strategy that we do not have to comment in detail in the present context. [29] In contrast to Brown/Levinson (1987:213)
who deduce these implicatures from a violation of the Gricean relevance
maxim, we would attribute them to the general principle of relevance in
Sperber/Wilson’s (1995) sense, working at the universal level of (cognitive)
speech rules áIñ. [30] We need not dwell on the fact that the
reanalysis of Fr. falir/falloir implies at the same time a
syntactic change concerning the expression of the participant PT0
that is relabeled from ‘subject’ (27a) into ‘direct object’ (27c)
via syntactic floating between subject and direct object (27b; cf. Koch
2002:89-94). According to Detges/Waltereit “semantic change is the really
important phenomenon in reanalysis, and [...] rebracketing and relabeling of
the constituent structure are merely dispensable side-effects”
(2002:168 f.). Examples of metonymic reanalysis without syntactic
change are (6b) and (6e). [31] This does not mean that other types of
hearer-induced motivation and reanalysis do not exist. Another semantic
device in point seems to be specialization (cf. Gévaudan 2003). Since –
in certain strong contexts – there may be no straightforward referential
contradiction between a word expressing dog and a word expressing dog for chase (the former
conceptually including the latter), MEngl. hound ‘dog’ could be reanalysed into ModEngl. hound ‘dog for chase’. Furthermore, folk etymologies typically
imply lexical – often metonymic – reanalyses (cf. Detges/Waltereit
2002:160, 163; Blank 1997:303-317). [32] Etymologically speaking, the original
meaning of Fr. louer is ‘to let’ (cf. DHLF:s.v. ‚ louer). [33] In contrast to this, certain
contiguity-based semantic effects that are referent-invariant can be
definitely excluded from the realm of metonymy: ‘facets’ in the sense of
Cruse 2000:114-117 and to “active zones” in the sense of Langacker
1993:29-35 (cf. Croft 2002; Kleiber 1999:87-101; 99 f., 124, 142-146;
Waltereit 1998:31-33; Koch 2001:218 f., 221-223). [34] In Table 3, squares without
exemplification do not indicate that the type of metonymy in question does
not exist (it is up to further research to determine this). But the grey
square corresponding to ‘referent-oriented’ + ‘non-referent-sensitive’
is actually empty (cf. 5.2.4.). [35] Cf. Blank 1997:242-249; Waltereit 1998; Koch 1999; 2001. [PDF] |
|
[Home] [Inhalt / Table of contents / Table des matières] ISSN 1618-2006 |