Abstract Les études sur corpus en traductologie d’une part et sur les images d’autre part sont encore rares, et il n’existe actuellement aucune étude comparée des structures des comparaisons, métaphores et analogies en français et en anglais. Il paraît to

Abstract
Les études sur corpus en traductologie d’une part et sur les images d’autre part sont encore rares, et il n’existe actuellement aucune étude comparée des structures des comparaisons, métaphores et analogies en français et en anglais. Il paraît toutefois pertinent de procéder à une telle recherche à des fins traductionnelles en recourant à une étude sur corpus, moyen permettant de dégager le plus objectivement  possible des modèles fondés sur l’usage observé. La présente étude expose les résultats préliminaires d’une recherche visant à mettre en évidence les types d’images (caractéristiques lexicales, syntaxiques et référentielles) utilisés en vulgarisation scientifique dans les deux langues afin de dégager des tendances permettant la classification et la systématisation dans le but d’en déduire d’éventuelles différences de création langagière entre les deux langues et donc, des orientations pour traduire de manière idiomatique d’une langue à l’autre les images en vulgarisation scientifique.

Corpus analysis has not yet been greatly exploited in the field of translation studies and, more generally, corpus-based studies of text imagery are rare. No comparative study of the structure of similes, metaphors and analogies in French and English has been done to date. It therefore seems relevant, from a translational perspective, to undertake such a corpus-based study, a means of establishing optimally objective models based on actual usage. This paper reports on the preliminary results of research which aims to highlight the lexical, syntactic and referential characteristics of images used in popularized scientific texts, in order to identify possible differences in the creative use of French and English, with a view to eventually proposing certain orientations for idiomatic translation of imagery in such texts.

In der Übersetzungswissenschaft sind sowohl korpusgestützte Untersuchungen als auch Untersuchungen von Sprachbildern noch selten, und es liegt derzeit keine vergleichende Untersuchung der Strukturen von Vergleichen, Metaphern und Analogien im Französischen und Englischen vor. Die Durchführung eines derartigen übersetzungsorientierten Forschungsvorhabens unter Heranziehung eines Korpus scheint jedoch durchaus angeraten, da auf diese Weise Modelle auf der Grundlage des beobachteten Sprachgebrauchs so objektiv wie möglich ermittelt werden können.. In der vorliegenden Untersuchung werden die Vorergebnisse eines Forschungsvorhabens dargestellt, das darauf abzielt, die Typen von Sprachbildern offenzulegen (lexikalische, syntaktische und referentielle Eigenschaften), die in populärwissenschaftlichen Texten zur Anwendung gelangen, zur Ermittlung von Tendenzen, die eine Klassifizierung und Systematisierung ermöglichen, mit dem Ziel, daraus etwaige Unterschiede in der sprachlichen Kreativität zwischen den beiden Sprachen abzuleiten, aus denen sich wiederum Leitlinien für idiomatisches Übersetzen von Bildern in populärwissenschaftlichen Texten aus einer Sprache in die andere gewinnen lassen.

Download kompletter Artikel (PDF): 

Ausgabe: 

Jahrgang: 

Seite 36