metaphorik.de 18/2010

Herausgeberteam – Editorial Staff – Équipe éditoriale
Hildegard Clarenz-Löhnert / Martin Döring / Klaus Gabriel / Olaf Jäkel /
Katrin Mutz / Dietmar Osthus / Claudia Polzin-Haumann / Judith Visser
ISSN 1618-2006 (Internet)
ISSN 1865-0716 (Print)

PDF-Version: 

Vorwort 18/2010

Metaphern zu analysieren, hilft, die Welt zu erschließen. Metaphern spiegeln vorliegende Konzepte, und auch der Wandel von Vorstellungen spiegelt sich in einem Wandel der Metaphern. Metaphern sind in ihrer Genese durch grundlegende körperliche Erfahrungen geprägt. Das Vorhandensein metaphorischer Ausdrücke erlaubt somit nicht nur Rückschlüsse über die Wahrnehmung unserer Umwelt, sondern zugleich über unser sinnliches Wahrnehmungssystem als solches. Dass Metaphern alltäglich sind, stellt in der Sprachwissenschaft einen weitgehenden Konsens dar. Dass trotz oder auch wegen dieser Alltäglichkeit Metaphern etwa im Fremdsprachenerwerb oder der Übersetzung Herausforderungen darstellen, bleibt davon unberührt.
Die Herausforderungen der Metaphorik etwa im interkulturellen oder zwischensprachlichen Vergleich sind Forschungsfelder, mit denen sich in den letzten Jahren gerade in Beiträgen von metaphorik.de zahlreiche Autorinnen und Autoren auseinandergesetzt haben.
Auch in der nun vorliegenden achtzehnten Ausgabe von metaphorik.de spiegeln sich die vorherrschenden Tendenzen der Metaphernforschung. Denis Jamet thematisiert einen Bereich, der in den letzten 15 Jahren zahlreiche Forschungsbeiträge hervorgebracht hat: die Metaphern des Internets. Dabei diagnostiziert er in einer mikrodiachronischen Studie, wie sich mit dem Wandel des Internets zu einem Instrument der Alltagskommunikation auch die metaphorischen Konzepte ändern. Mit dem Medienwandel ist somit auch ein Metaphernwandel verbunden. Corinna Koch analysiert in ihrem fremdsprachendidaktisch ausgerichteten Beitrag die Rolle lexikalisierter Metaphern im Fremdsprachenunterricht. Metaphernkompetenz ist eine Schlüsselqualifikation für Fremdsprachenlerner. Trotz der kulturellen Nähe zwischen Ausgangs- und Zielsprache stellen häufig gerade die alltäglichen lexikalisierten Metaphern besondere Schwierigkeiten dar, zumal wenn die Metaphorizität unterschiedlich intensiv wahrgenommen wird. Julia Salzinger schließlich thematisiert in einer komplementären Studie zum Deutschen und Englischen, wie Adjektive der Sinneswahrnehmung geeignet sind zur Ausformung synästhetischer Metaphernnetze. Neben konvergierenden Tendenzen v.a. hinsichtlich des Grundprinzips der Projektionen von einer Sinneswahrnehmung auf eine andere sind auch deutliche zwischensprachliche Unterschiede hinsichtlich des metaphorischen Potenzials einzelner Adjektive festzuhalten.
In zwei Rezensionen werden zwei aktuelle Publikationen zur Metaphernforschung besprochen. Zum einen würdigt Charo Herrero den von Annette Endruschat und Martina Emsel herausgegebenen Sammelband zur Metapher und Übersetzung, eine der ersten spanischsprachigen Publikationen auf diesem Gebiet. Zum anderen bespricht Katrin Mutz die von Helge Skirl und Monika Schwarz-Friesel verfasste Einführung in die Metapher.
Unser Dank gilt neben den Autorinnen und Autoren einmal mehr dem Saarbrücker Team Kerstin Sterkel, Tanja Oberhauser und Katharina Leonhardt sowie Julia Richter in Essen. Den Lesern von metaphorik.de danken wir für das anhaltende Interesse an den hier thematisierten Fragestellungen sowie für  zahlreiche Anregungen und Kritik. Mit den besten Wünschen für die zweite Jahreshälfte 2010 freuen wir uns auf weitere produktive Zusammenarbeit!

Essen, im Juli 2010
Hildegard Clarenz-Löhnert
Martin Döring
Klaus Gabriel
Olaf Jäkel
Katrin Mutz
Dietmar Osthus
Claudia Polzin-Haumann
Judith Visser

English

Analysing metaphors helps to open windows onto the world. Metaphors mirror concepts, and changes in conceptualisation are often mirrored in changing metaphors. Many metaphors have their origin in basic bodily experiences. The existence of metaphorical expressions therefore does not only allow conclusions to be drawn about how we perceive our environment, but at the same time, about our system of sensual perception as such. That metaphors are ubiquitous is a view shared by most researchers in linguistics. But despite of, or maybe even due to this ubiquity, however, metaphors may pose a challenge in foreign language learning as well as in translation. The challenges of metaphor in intercultural or interlingual comparison constitute fields of research that have been tackled by an impressive number of authors in their contributions to metaphorik.de over the years.
This present issue number eighteen of metaphorik.de, too, mirrors the prevalent tendencies in metaphor research. Denis Jamet focuses on an area which has given rise to numerous research contributions over the last fifteen years: metaphors of the internet. In his microdiachronic study the author investigates how the change of the internet into an instrument of everyday communication has brought about a change of metaphorical concepts. Changes of media thus may result in changes of metaphors. In her contribution to L2 acquisition research, Corinna Koch analyses the role of lexicalised metaphors in foreign language teaching. Metaphorical competence is a key qualification for any learner of a foreign language. Despite the cultural closeness between source and target language, it is those everyday lexicalised metaphors which often cause particular difficulties, especially if their metaphoricity is perceived in different degrees. Finally, in her complementary investigation of German and English, Julia Salzinger picks out as her central theme, how adjectives of sensual perception are apt to create networks of synaesthetic metaphors. In addition to converging tendencies concerning in particular the basic principle of projections from one type of sensual perception to another, this study brings out clear interlingual differences concerning the metaphorical potential of certain adjectives.

In two reviews, two recent publications on metaphor research are discussed. First, Charo Herrero reviews a volume on metaphor and translation edited by Annette Endruschat and Martina Emsel, one of the first publications in Spanish concerning this field. Then, Katrin Mutz reviews the introduction to metaphor authored by Helge Skirl and Monika Schwarz-Friesel.
Our thanks are due to the authors, but also to the Saarbrücken team of Kerstin Sterkel, Tanja Oberhauser and Katharina Leonhardt, as well as to Julia Richter in Essen. We thank the readers of metaphorik.de for their unflagging interest in those issues raised here, and for numerous suggestions as well as criticism.
With our best wishes for the second half of 2010, we are looking forward to further productive cooperation!

Essen, July 2010
Hildegard Clarenz-Löhnert
Martin Döring
Klaus Gabriel
Olaf Jäkel
Katrin Mutz
Dietmar Osthus
Claudia Polzin-Haumann
Judith Visser

Download kompletter Artikel (PDF): 

Ausgabe: 

Jahrgang: 

Seite 3

What Do Internet metaphors reveal about the Internet ?

Denis Jamet

Abstract

The objective of this article is to throw light on what Internet metaphors – i.e. the metaphors used every day by English and French native speakers – reveal about their perception of the Internet. Within the framework of cognitive linguists such as Lakoff & Johnson, Sweetser, Turner, etc., I will analyze Internet metaphors to bring out the conceptual metaphors generating the various Internet metaphors, in English and in French. The main aim of this paper is to examine Internet linguistic metaphors a.k.a. Internet metaphorical expressions used to conceptualize the Internet, and try and see what conceptual metaphor(s) structure(s) the everyday metaphors we use to refer to the Internet, as well as the changing perception we have of it.

Dieser Artikel untersucht Metaphern, mit denen die Technologie des Internet durch englische und französische Muttersprachler konzeptualisiert wird. Theoretischer Ausgangspunkt ist die kognitive Metapherntheorie, die von Lakoff & Johnson entwickelt sowie von Sweetser und Turner weiterentwickelt wurde. Ziel der Untersuchung ist es, die unterschiedlichen sprachlichen und konzeptuellen Metaphern aufzudecken und zu analysieren sowie Überlegungen dahingehend anzustellen, inwiefern ein konzeptuell metaphorischer Wandel im Zusammenhang mit einem Wahrnehmungswandel des Internet steht.
 

Download kompletter Artikel (PDF): 

Ausgabe: 

Jahrgang: 

Seite 7

What do Internet metaphors reveal about the perception of the Internet?1

Denis L. Jamet, University of Lyon (Jean Moulin – Lyon 3)

(denis.jamet@univ-lyon3.fr)

Abstract

The objective of this article is to throw light on what Internet metaphors – i.e. the metaphors used every day by English and French native speakers – reveal about their perception of the Internet. Within the framework of cognitive linguists such as Lakoff & Johnson, Sweetser, Turner, etc., I will analyze Internet metaphors to bring out the conceptual metaphors generating the various Internet metaphors, in English and in French. The main aim of this paper is to examine Internet linguistic metaphors a.k.a. Internet metaphorical expressions used to conceptualize the Internet, and try and see what conceptual metaphor(s) structure(s) the everyday metaphors we use to refer to the Internet, as well as the changing perception we have of it.

Dieser Artikel untersucht Metaphern, mit denen die Technologie des Internet durch englische und französische Muttersprachler konzeptualisiert wird. Theoretischer Ausgangspunkt ist die kognitive Metapherntheorie, die von Lakoff & Johnson entwickelt sowie von Sweetser und Turner weiterentwickelt wurde. Ziel der Untersuchung ist es, die unterschiedlichen sprachlichen und konzeptuellen Metaphern aufzudecken und zu analysieren sowie Überlegungen dahingehend anzustellen, inwiefern ein konzeptuell metaphorischer Wandel im Zusammenhang mit einem Wahrnehmungswandel des Internet steht.

1. Introduction

Any cognitive linguist is sure to know Lakoff and Johnson’s famous statement about the omnipresence of metaphor in human cognition and human life:
[M]etaphor is pervasive in everyday life, not just in language but in thought and action. Our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphorical in nature. (Lakoff and Johnson 1980:3)
Borrowing from Lakoff and Johnson, I would say that the Internet has nowadays become an “everyday, pervasive” medium. Therefore, it makes sense to study the Internet together with the metaphorical process. The main question I would like to address in this paper is: „What can Internet metaphors reveal about the changing perception of the Internet?” The analysis will rest on the theoretical framework of cognitive linguistics and more

1 This paper was originally delivered at the University of Wellington, New Zealand.

7

metaphorik.de 18/2010

precisely on Lakoff and Johnson’s (1980) and Sweetser’s (1990) works on metaphor.
To carry out this analysis, I will first define the very terms metaphor and perception. By metaphor, I mean the „conceptual device enabling human beings to use a source domain to talk about and very often structure another target domain, the target domain being generally unknown”. Sweetser (1990:8) defines metaphor in this way:
Metaphor allows people to understand one thing in terms of another, without thinking that the two are objectively the same.
Therefore, I will deal with the analogical process by which human beings notice a resemblance, a likeness between two different conceptual domains. For cognitive linguists, metaphor is not restricted to a purely aesthetic or literary device, but plays a major cognitive role. By perception, I mean „the state of being or process of becoming aware of something in such a way” (definition borrowed from The Concise Oxford English Dictionary). The linguistic theory I will mostly draw on in this paper is cognitive linguistics, as the two notions of metaphor and perception are intimately linked in this theoretical framework. More specifically, my work will mostly be based on the Conceptual Metaphor Theory, as elaborated by linguists such as Lakoff, Johnson, Sweetser, among others.
According to cognitive linguistics, meaning does not objectively exist (what Lakoff and Johnson (1980) call the objectivism myth), and it is closely related to our human, bodily experiences, and therefore to our perception, hence the notion of embodiment. Meaning is the result of a mental construction and of our perception which is based on ICM, idealized cognitive models (as defined by cognitive linguists such as Fauconnier, Langacker, Lakoff, Johnson, etc.); those idealized cognitive models are based on our knowledge and our experience of the world we live in. But what’s more, those models structure the way we think, the way we behave and the way we speak. It is worth noting that the idealized cognitive models are different from one speaker to another, and are prone to various re-elaborations depending on the situation of utterance and the speakers involved. As a matter of fact, one of the core principles of cognitive semantics is this everlasting redefinition of idealized cognitive models. If I utter a very basic sentence such as: Paul, Susan’s husband, is a real

bear, I am using a ‘popular’ idealized cognitive model for bear, and certainly

8

Jamet, What do Internet metaphors reveal about the peception of the Internet?

not a scientific idealized cognitive model, because when I utter Paul is a bear, I am not saying that Paul is a „a large, heavy mammal which walks on the soles of its feet, having thick fur and a very short tail” (Concise Oxford English Dictionary), but rather something like Paul is „a rough or bad-mannered person”.
To deal with the tricky issue of the relations between metaphorical language and the perception of the Internet, I will raise three main questions which will structure the paper:
1/ First, what are the roles played by metaphors and, more precisely, by metaphors in specialized, technical languages such as the language of the Internet?
2/ Which source domain/s seem/s more relevant to conceptualize the target domain of the Internet? Which conceptual domains are used for Internet metaphors? In other words, why and how do the metaphors which are used by common Internet users – very often subconsciously – partially condition the perception of the Internet? In other words, my paper aims to analyze the metaphors used to conceptualize the Internet, and try and see what underlying conceptual metaphor(s) can be found.
3/ Finally, I will try to show that there has been a gradual change in the perception of the Internet from the onset (mid 1990s) to the current period, with more and more people going online. The change in the way people use the Internet is undeniable, and it is interesting to examine whether this change is to be found in the language people use nowadays to refer to it.

2. The role of metaphors in the language of the Internet

The language of the Internet is known as a technical language, a language for specific purposes2. Yet, just like ordinary, standard, everyday language, it is no exception to the rule and it contains a lot of metaphors, contrary to the traditional view according to which technical languages, supposedly objective,
would not make use of metaphors, because of their very subjective nature. I

2 For a quite comprehensive list of terms referring to the Internet, see http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/internet/index/index.htm or http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/CMTI/glossaire.html.

9

metaphorik.de 18/2010

first want to show that various metaphors are indeed found in the language of the Internet, and that without them, we could not really talk about it.
The Internet was first called the world wide web, very often abbreviated to the web, a web which you can surf (“naviguer”, “sail” in French) on the information highway, and, if you are lucky, with broadband (“haut débit” in French). In most languages, all Internet metaphors have been borrowed from English, which is the language where the Internet was born, and the other languages just borrowed the terms, with two possible options: either the signifier and the signified were borrowed (Internet) or just the signified (information highway <-> “autoroute de l’information” in French), a phenomenon known as calque or loan translation3. This means that languages other than English have kept the same conceptual domains on which English based its metaphors. How can it be? It seems that the answer is to be found in the very nature of the Internet, i.e. movement, rapidity. The Internet developed so quickly that the linguistic terms used to refer to it had to follow this rhythm. Another explanation that could be put forward is that the English metaphors were quite clear, and were no impediment to the understanding of speakers of other languages if those expressions were literally translated, as they were based on more or less universal conceptual metaphors, as I will try to demonstrate below.
But we may wonder why there are so many metaphors to refer to the Internet. This is a very normal and frequent phenomenon, because no language, whatever its type, can do without metaphors, even technical languages, in which it has even been shown that metaphors are often more frequent. According to Thomas Kuhn (1996), the change in scientific paradigms leads to a change in the perception of reality – if such a concept exists – and what is metaphor, if not a way of comprehending, conceiving and maybe finally understanding reality? The profusion of metaphors dealing with the Internet seems symptomatic of its development; it has been demonstrated that metaphors often play a key role in scientific discoveries, first of all because

3 It has to be noted that the special case of France and the impact of the French language policy have generally led to the use of calques or loan translations from English to French, and not to the use of mere loan words (i.e. English borrowings in the French language). Even if some English loan words do exist in French to refer to IT (internet, web, for example), common, everyday French speakers do not know their meanings in English, and some just ignore that the words have been borrowed from English, which is a proof of the quick assimilation and loss of motivation for those words.

10

Jamet, What do Internet metaphors reveal about the peception of the Internet?

they are a way of conceiving a new perception of reality, but also because they are a way of structuring this new perception, and therefore this new vision of reality. Metaphors can therefore be considered as a handy, useful way of constantly re-describing reality. Not only does the new perception give birth to metaphors but, quite paradoxically, the same metaphors give birth – cognitively speaking – to this new vision of reality that could not exist without words. Let us remember that the main role of metaphor for cognitive linguists is the conceptualization of a relatively abstract domain of experience through another relatively concrete domain of experience. This role is found in Internet metaphors, as I will try to show later. In other words, Internet metaphors are a way of structuring the way we think about the Internet, i.e. the way we perceive and conceive of it.
Yet, it is interesting to note that most Internet users are unaware of the metaphorical origins of some words and phrases found in the language of the Internet, i.e. they are unaware of the analogical link that generated them. This may seem weird because, as a general rule, metaphors need some time to lexicalize, and, consequently, speakers also need some time to lose the perception of the metaphorical origin. To understand why Internet metaphors are in fact catachreses4, we need to look into the reasons why they are used. Let us start with a very basic example: surf the web / “surfer”/“naviguer sur le web”. What can be said about this example? First of all, the Internet developed so quickly that a terminological need was urgently felt, and quite naturally, people used a metaphorical denomination to refer to the Internet. Second, those expressions are not real metaphors – in the sense of métaphore vive, i.e. newly-invented, original metaphor if we follow Ricoeur (1975) – because they have been lexicalized quite immediately, as proved by the fact that they have been indexed in dictionaries 5 . As a consequence, the underlying implicit analogy which was the reason for their creation was not perceived by common Internet users. Indeed, when someone utters an expression such as the information highway, they do not visualize a real highway; when someone utters surf the web, they do not imagine themselves on a surfboard… The referents of the source domain are bypassed, which is generally the case when

4 A catachresis is a metaphor used to fill in a linguistic gap, i.e. when there is no ‘literal’

expression (eg. foot of the mountain, bed sheet, etc.).

5 This is definitely the case for Internet metaphors.

11

metaphorik.de 18/2010

metaphors lexicalize quickly. A third remark we can make about Internet metaphors is that they are an excellent counter-example to the traditional definition of metaphor which is seen as a secondary, derived way of giving a name to reality. Indeed, as far as the Internet is concerned, it can only be designated metaphorically, as no literal expressions exist. The metaphorical name comes first, and makes up for the linguistic gap. I now want to compare the English definitions of to surf and the French definitions of “surfer” and “naviguer”.
If we have a look at the English definitions of to surf, as a verb, in the 1989 and the 2006 versions of the Oxford English Dictionary, what can be observed?
In 1989:
1. to form surf (rare)

2. to go surf-riding, to surf-ride

3. to ride (a boat) on the surf. To surf-ride at (a specified place). In 2006:

1. [no obj.] stand or lie on a surfboard and ride on the crest of a wave towards the shore: he’s learning to surf.

• [with obj.] ride (a wave) on a surfboard. • (informal) ride on the roof or outside of a fast-moving vehicle, typically a train, for excitement: he fell to his death while surfing on a 70 mph train.

2. [with obj.] move from site to site on (the Internet): the device allows you to surf the Net and send emails.

The first thing that can be noticed is that the contemporary sense of to surf the Internet is not found in the 1989 version, but is recorded in the 2006 version. And not only is it recorded in the dictionary, but it is found in a sub-entry, which is proof of the lexicalisation of the metaphor which becomes a mere polysemous sense of the word. As it is sometimes the case with polysemy – more often than with shift of meaning – native speakers will perceive the two signifieds of the same signifier as not being linked. Now, is the same trend found in French? Let us have a look at the definitions found in the 1995 version of Le Petit Robert and in the 2007 electronic version. For “surfer” and “naviguer”, the Internet-related meaning was not found in 1995, but was
recorded in the 2007 version, under an independent sub-entry:

12

Jamet, What do Internet metaphors reveal about the peception of the Internet?

In 1995:

Surfer - v. intr

1. Faire du surf. ◊ Fig. Surfer sur : Se déplacer rapidement sur (qqch.) (cf. Survoler). « Les femmes savent surfer sur les apparences » (Le Monde, 1987).
In 2007:
Surfer - v. intr. 1964; angl. to surf; de surf
1. Faire du surf. ◊ Fig. Surfer sur : profiter d’un courant propice. La marque a su « surfer sur l’effet de mode » (Libération, 1997).
2. Se déplacer dans un réseau télématique grâce aux liens hypertextuels. Cf. naviguer. Surfer sur Internet.
It is worth noting that the French verb “surfer” was not found in the 1992 version of the same dictionary, even in its original sense.
In 1995:

Naviguer - v. intr.

1. (Bateaux et passagers) Se déplacer sur l’eau.

2. Voyager comme marin sur un bateau. Ce mousse n’a pas encore navigué.

3. Conduire, diriger la marche d’un bateau, d’un avion. Apprendre à naviguer.

4. Fam. Voyager, se déplacer beaucoup, souvent. Il passe son temps à naviguer.
In 2007:
Naviguer - v. intr. 1392; lat. navigare
1. Se déplacer sur l’eau, en parlant des navires et de leurs passagers. Cf. voguer. Navire en état de naviguer; qui navigue sous pavillon panaméen.

2. Voyager sur un navire, en tant que marin. Ce mousse n’a pas encore navigué.

3. Pratiquer l’art de la navigation ; conduire, diriger la marche d’un navire. Naviguer à la boussole, au compas. Naviguer de conserve, bord à bord. « Ils naviguaient sur le bord du fleuve […] dégagés des remous » (Giono). ◊ Diriger la marche d’un avion. « Je navigue à sept cent cinquante mètres d’altitude » (Saint-Exupéry).

13

metaphorik.de 18/2010

4. Vieilli Conduire sa vie, ses activités. Savoir naviguer : être débrouillard. Loc. Naviguer entre les écueils : éviter habilement les obstacles, les dangers. Naviguer dans les eaux de qqn. Allus. littér. Le char de l’État navigue sur un volcan.
5. Fig. et fam. Voyager, se déplacer beaucoup, souvent. Cf. bourlinguer (cf. Rouler sa bosse). « Ceux-ci n’avaient jamais navigué plus loin que le bout du canton » (Alain-Fournier).
6. Inform. Passer de manière non linéaire d’un document électronique, d’un site d’un réseau télématique à l’autre grâce aux liens hypertextes. Naviguer sur la Toile. Cf. surfer.
The fact that the metaphors are lexicalized is seen typographically, with the lack of quotation marks or inverted commas which, when used with a metaphor, very often indicate that the metaphor is a newly-invented, original one. In other words, quotation marks act as a signal indicating that the word or expression used is not the normal, usual way of expressing oneself, and they therefore act as what I would call distance markers. In the case of Internet metaphors, they are used without any quotation marks, because they are not perceived – or not perceived any longer – as metaphors.
Internet metaphors came to exist for terminological reasons, i.e. they emerged due to the urgent need to give a name to things that did not exist previously. In that case, metaphors can be considered as linguistic spare tires because, instead of inventing brand new words – which could have been created through suffixation, compounding, etc. – existing words have been used by generating metaphorical extensions of meaning. Another reason for choosing metaphors rather than any other word-formation processes may be a didactic one: the language of the Internet needs to be understood by everyone, even if the technical realities of the New Information and Communication Technologies are quite complex and technical. And it may be for this very reason that metaphors – instead of another word-formation process – have been chosen, as they have permitted speakers to immediately visualize the concept. Metaphors have been chosen for the sake of clarity and popularization. Internet metaphors therefore play a highly didactic role as they enabled common Internet users to refer to highly complex realities (HTML, ASP, PHP, etc.). I will thus hypothesize that one of the main roles played by Internet metaphors is a terminological one, which the instant
lexicalization of those metaphors tends to prove. Yet, is the only reason for

14

Jamet, What do Internet metaphors reveal about the peception of the Internet?

choosing Internet metaphors the need to fill in the terminological gap? Why didn’t people use compounding, which is a very frequent and economical word-formation process to refer to highly technical, abstract concepts (such as in medicine for instance)? Have Internet metaphors been chosen at random, i.e. arbitrarily, without any motivation? I do not think so. I have used the adverb arbitrarily, and it may ring a bell: the famous principle put forward by Swiss linguist Ferdinand de Saussure, according to which any linguistic sign is arbitrary, i.e. not motivated… Yet, whoever works on metaphorical language has to call this very principle into question, because metaphorical language seems an exception to the rules. As I intend to demonstrate in the following section, Internet metaphors have not been chosen randomly, as they are based on conceptual metaphors from which arbitrariness is excluded. Indeed, there is some motivation governing the choice of conceptual metaphors, and of linguistic metaphorical expressions. I would like to look at the most frequently used metaphors for the Internet, and show that there is one specific source domain which is used; I will try to explain why this source domain and not another is used to conceptualize the target domain of the Internet.
To do so, I decided to compile a corpus of metaphorical linguistic expressions related to the Internet, both in English and in French. Various databases and electronic glossaries on the web were therefore searched, such as http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/internet/ or http://www- rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/CMTI/glossaire.html, as well as some dictionaries such as The Oxford Dictionary English Dictionary (OED), Le Petit Robert de la Langue Française, etc. Google’s search engine – and particularly the define tool – has also been used to compile the corpus, and particularly the way Internet terms were defined. To decide which metaphorical expressions had to be analyzed, I consulted various glossaries of Internet terms, and noticed the recurrent use of metaphorical – at least originally – terms related to the sea, movement, and journey. I decided to compile my corpus around those three notions, being aware that other metaphors did exist to refer to the Internet, and that they could very well be taken as counterexamples to the general argument I now aim to develop in the third and in the fourth part of this
paper.

15

metaphorik.de 18/2010

3. Conceptual domains used to structure the language of the Internet

In these last two parts, I aim to analyze the linguistic metaphors used to conceptualize the Internet, and try and see what underlying conceptual metaphor(s) can be found. To do so, I will start by the definition of the word Internet, in English and in French. In English, the definition provided by The Oxford Dictionary of English (2nd edition revised) is:

a global computer network providing a variety of information and communication facilities, consisting of interconnected networks using standardized communication protocols.
In French, the definition that can be found in Le Petit Robert de la Langue

Française is the following:

Réseau mondial de réseaux télématiques utilisant le même protocole de communication cf. Le réseau des réseaux, la Toile.
Are these very ‘technical’ definitions found in those two best-selling dictionaries in keeping with the perception of the Internet by common, everyday users? Which source domain is used by common everyday Internet users to talk about the Internet?
Before answering this question, I would like to highlight that there are obvious differences between the metaphors used to refer to the computer, to office automation, and those used to refer to the Internet, at least in the beginning. I am saying “in the beginning”, because I will attempt to demonstrate in the third part that the differences tend to vanish nowadays, as more and more people go online. What can first be noticed is that the metaphors used to refer to office automation have something in common: they all have a stasis element in them, because they almost all draw on the semantic field of the house, both in English and in French: recycle bin/“corbeille”, desktop/“bureau”, mouse/“souris”, clean up one’s hard disk/“faire le ménage sur son disque dur”, disk clean-up/“nettoyage de disque”, mousepad/“tapis (de souris)Yet, Internet metaphors, even if based on IT / computer science, and more specifically on office automation, are best defined by the notion of movement6 or journey, as exemplified by the following French text:

6 This is true not only about Internet metaphors, but also about the metaphors used to refer to various media, as shown by Settekorn (2001).

16

Jamet, What do Internet metaphors reveal about the peception of the Internet?

on se balade (“have a walk”) sur les autoroutes (“highways”) de l’information grâce à un logiciel de navigation (“browsing” / “navigation” / “data surfing”); si un pirate informatique (“hacker”/“cracker”) s’introduit (“gets into”) dans votre système, vous courez le risque qu’un virus (“virus”) ou un vers (“worm”) ne se propage (“spread to”) dans votre ordinateur, créant une réelle épidémie virale (“epidemic”), ou pire encore, un cheval de Troie (“Trojan horse”) peut être introduit dans votre système et piller son contenu […].
The same goes for English:

we surfed on the Internet for ten hours yesterday; John went to a new website today; Do you want to climb up to the UCSC home page?; we waited for the information to come to me; we went into this thing called Yahoo; we couldn’t get back to where we was; It brought me to the Anthropology page; (Maglio & Matlock 1998), or we came back to where we saw that picture.

This notion of movement, motion, mobility is certainly due to the fact that with a single click, you can move from one page to another, from one website in Malaysia to another in Denmark, from one universe to another, with no effort. I started to work on this subject in 2002 and at that time, I suggested that THE INTERNET IS A WALK7 could be the conceptual metaphor structuring all the linguistic metaphorical expressions referring to the Internet, because a walk is something pleasant, easy… just like surfing on the web to visit a virtual library, a virtual museum, buy online, etc., without having to leave your home. The metaphors used to refer to the Internet therefore conceptualize the information found on the Internet as physical, real objects you grasp, not physically in this case, but by a more abstract movement (clicking), as Matlock et Maglio (1996) write:
The data we collected suggest that people conceptualize information as physical objects located at particular points in space. These information objects can be manipulated, moved, and stored; for example, “we picked up that brain from David’s web page and moved it over to mine”.

7 Maglio et Matlock (1998:7) suggest that the conceptual metaphor structuring Internet metaphors could be OBTAINING INFORMATION IS MOVING THROUGH SPACE, which is a quite useful and relevant conceptual metaphor, whose only drawback is that it can also be used to structure other domains than the Internet. Johansson (2006) suggests that the Internet conceptualisation results from a conceptual blend between /highway/ and /interpersonal communication/.

17

metaphorik.de 18/2010

The second reason which could explain the subconscious choice of this conceptual metaphor is to be found in our bodily experience, calling for the notion of embodiment: to get something in real life, you generally need to move your body, or your mind… As for Internet metaphors, the main conceptual domain is that of travel, walking, etc., but that of the house is not totally absent, quite paradoxically because going online is very often synonymous with staying motionless in front of your computer screen… If there is a journey, the journey is purely virtual… This paradox was first noticed by Maglio and Matlock (1998:1) who highlighted the fact that common Internet users tend to perceive and conceive the Internet as a place in which they have to move to pick up some information, as the following definition of cyberspace highlights:
The nebulous “place” where humans interact over computer networks. (http://www.k12.hi.us/~ehandboo/glossary.html)
Yet, the Internet is not a physical place (remember the definition found in the OED), and it is not the Internet user who moves to get the information, but the information that moves towards the Internet user. The various definitions of cyberspace you can find on the Internet are quite telling, as they all contain the notion of a virtual (fantasy; without regard to physical geography; virtual; artificial; constructed; mental; metaphysical; conceptual; non-physical) location (world; geography; place; environment; area; universe; space)8:
- A term coined by William Gibson in his fantasy novel “Neuromancer” to describe the “world” of computers, and the society that gathers around them. (http://www.red.net/glossary/c.php)
- The total interconnectedness of human beings through computers and telecommunication without regard to physical geography. (http://www.creotec.com/index.php)
- Refers to a “virtual meeting place” of the electronic universe of information available through the Internet. http://www.iarchive.com/_library/terminology/c.html
- A term coined by William Gibson in his novel Neuromancer. The word is currently used to describe the virtual environment of the Internet. (http://www.med.govt.nz/irdev/elcom/guide/guide-
05.html)

8 My emphasis.

18

Jamet, What do Internet metaphors reveal about the peception of the Internet?

- Any area beyond the realm of one’s own computer to interact with other computer systems and/or people. (http://pershing- cib.ibanking-services.com/mellon/Internet_glosry_C.htm)
- The universe created by computer networks. (http://www.rainwater.com/glossary/c.html)
- An artificial, virtual, constructed mental environment or notional space developed using computers. The term is drawn from the nomenclature of William Gibson’s speculative fiction novels. See also information highway, the Net, the Matrix. (http://teladesign.com/ma-thesis/glossary.html)
- a term used to describe the area where computer communications take place. (http://www.leprint.com/glossaries.html)
- the virtual shared universe of the world’s computer networks, it has come to describe the global information space. As an example, telephone conversations, ‘chatroom’ discussions, computer communications and ATM transactions all take place in cyberspace. (http://www.unesco.org/education/educprog/lwf/doc/portfolio/ definitions.htm)
- The metaphysical environment of the Internet. (http://www.nottinghill.biz/jargon.htm)
- A conceptual universe made up of the information available on and travelling through computer networks. (http://abc.net.au/- pipeline/radio/programs/gloss.htm)
- The non-physical space where interaction takes place between computer networks. (http://alt.uno.edu/glossary.html)
- Cyberspace is a (virtual) reality within the world’s computers and computer networks. Cyberspace is a common theme in science fiction. (http://en.wikipedia.org/wiki/Cyberspace)
The definition of cyberespace in French is also in keeping with the findings for the English word cyberspace, as it also contains the notion of an “imaginary place”:
Cyberespace : Lieu imaginaire (imaginary place) appliqué métaphoriquement au réseau Internet et dans lequel les internautes qui y naviguent s’adonnent à des activités diverses 9 . (http://www.granddictionnaire.com/ )

9 My emphasis.

19

metaphorik.de 18/2010

If you take the very frequently-used word website, you will immediately realize that the Internet is conceived as a place, the word site being a topological term. The Concise English Oxford Dictionary gives the following definition of this word: „an area of ground on which something is located.”
This perception is in keeping with our everyday life, our everyday actions, because when you desire something, the prototypical, usual way of getting it is by making either a physical move (for a concrete object) or a mental move (for an abstract object). The metaphors used to refer to the Internet are thus, as for many metaphors, based on our bodily experience. They seem to be structured on a prototypical spatial pattern, to refer to a virtual movement in a place. What conclusion can be drawn so far? First of all, that the model of the Internet as „a global computer network providing a variety of information and communication facilities, consisting of interconnected networks using standardized communication protocols” (i.e. the definition from the OED, which corresponds to a technical model) is not the model the common everyday user goes by. The model is rather that of a place in or on which one moves to get information (even if, as mentioned before, it is not the Internet user who moves, but the information).
I would like to come back to the conceptual metaphor I mentioned, THE INTERNET IS A WALK, to try and improve it, because there seem to be some restrictions inside the semantic field of movement, and we need to figure out why. First of all, there are some restrictions because the entire source domain
/movement/ or /walk/ is not projected onto the target domain /Internet/.
Most metaphorical expressions used to refer to the Internet are indeed based on a specific movement/trip source domain, that of the sea, sea travel, more than that of movement in general, such as air travel or road travel, as we will see below. If we look at the following examples, we cannot but notice that the source domain which is mostly selected to structure and to refer metaphorically to the Internet is the maritime domain (sea travel), even if there is one expression which is based on road travel: the information highway / “autoroutes de l’information”. Yet, this expression is not productive in contemporary French or contemporary English, because you don’t *drive on the Internet, you don’t *speed on the Internet, etc. (on ne *roule pas sur Internet, on ne *conduit pas sur Internet)… Another proof of the unproductiveness of
this metaphor is the fact that it is not really used any longer, at least not as

20

Jamet, What do Internet metaphors reveal about the peception of the Internet?

frequently as at the onset of the Internet, but it is more and more replaced by another term, that of information medium in English and “support d’information” in French; I will come back to those expressions because I think they are emblematic of the change in the perception of the Internet by common, everyday users.
Now, we have to answer another question: Why was the source domain of the sea chosen to structure the target domain of the Internet? I make the hypothesis that the main reason lies in the vastness that is often associated with the sea, an attribute not found with highways, which appear more closed (we talk about the beginning and end of a highway, two terms we do not really use in association with the sea).
Let us have a look at the definition found in the Oxford English Dictionary
(1989) for sea:
The continuous body of salt water that covers the greater part of the earth’s surface. Often Poet. with epithet as broad, deep, large, salt, side, wide, wild, etc.
This very notion of vastness is also found in the French definition of “mer”
found in Le Petit Robert:

Vaste étendue d’eau salée qui couvre une grande partie de la surface du globe.10

Le Petit Robert also gives a figurative meaning for “mer”:

3. Fig. Vaste étendue. Mer de sable : vaste désert de sable. La mer de Glace : grand glacier des Alpes françaises. Quelques orangers « perdus dans cette mer de goudron et de béton » (Le Clézio).
◊ Grande quantité (de ce qui est comparé à un liquide). « Cette immersion violente dans une mer de mots » (Fromentin)
I hypothesize that it is the perception of this notion of vastness which was used to conceptualize the Internet; yet, are there no other connotative features which were used to structure this domain? The sea also represents, at least in the collective unconscious, an almost magical place, a place to be discovered, a place which will keep its mystery, a place which is also potentially full of danger (remember the vision of the sea in The Bible). As a consequence, the onset of the Internet paved the way for an infinite path of discoveries, without

10 My emphasis.

21

metaphorik.de 18/2010

any limits, any boundaries, and the English language – and more particularly American English – used the source domain of the sea to structure it, maybe in relation to the first colonists who landed in America and discovered a vast space, an open land before them. No wonder therefore that the language of the Internet was influenced by the source domain of the sea. The French terms cap de navigation, navigateur, and navigation, purely maritime terms, seem to be proof of this. In French and in English, a lot of metaphors referring to the source domain of the sea can be found. Let us have a look at some words, in English and in French, followed by a short definition:
If we start with the verb which is the most frequently used, i.e. the verb surf / “surfer” (as well as “naviguer”), whose primary meaning referred to the sea, it is interesting to note that the verb to surf contains a notion of pleasure, as the verb is generally associated with leisure; French has the choice between “surfer” and “naviguer”, the latter word referring rather to the usage of the Internet. Proof of the generalization and of the success of this term is the fact that many other terms have been derived from it, such as egosurf, egosurfer, egosurfing, etc. Below is the definition of egosurf:
Egosurfing is looking to see how many places on the Web your name appears. On Alta Vista, you can also see how many times it appears in Usenet postings. On Google or Alta Vista and most other search engines, simply enter your name surrounded by double quotes in the search field like this: “Your Name” (http://whatis.techtarget.com/definition/0,,sid9_gci212040,00.html)
In French, one can note the frequent use of the verb débarquer (“get off a boat, a ship”), whose origin is also to be found in the source domain of the sea, as the Petit Robert dictionary notes:

Débarquer – v. tr. : Faire sortir (des personnes, des choses) d’un navire, mettre à terre.

v. intr. : Quitter un navire, descendre à terre. Below are some examples in French:

L’annuaire inversé débarque sur Internet ; La pub TV débarque sur Internet ; Ce concept aurait donc été inventé par des hommes d’affaires qui ont un jour débarqué sur Internet sans rien y connaître ; Boulet Channel

22

Jamet, What do Internet metaphors reveal about the peception of the Internet?

débarque sur Internet. (examples found on the Internet with a

Google search: “débarque sur Internet” : 502 hits)11.
- Pirate (informatique) (“hacker”): as already mentioned, the term also comes from the source domain of the sea.
- Stream(ing) (from stream, meaning “small river”):
Playing video or sound in real time as it is downloaded over the Internet. Data is decompressed and played (by use of a web browser plug-in) as it is transferred to your computer over the World Wide Web. Streaming requires a powerful computer and fast connection since the file is not stored on your computer. (http://www.tamu.edu/ode/glossary.html)
Other examples also refer to this notion of running water, river, stream, such as:
- (Haut) Débit (initially, the term refers to the rate of flow of a river). The English equivalent would be “broadband”, and it does not seem to have any relation whatsoever with the source domain of the sea; yet, a relation can be found if we have a look at the first two meanings of broad found in the Hachette-Oxford dictionary:
Iwe adjective
1 (wide) [chest, face, grin, ribbon, river, street] large; to have a broad back literal, figurative avoir le dos large; to be broad in the hips être large de hanches; to grow broader s’élargir;
2 (extensive) [area, expanse, plain] vaste;
Once again, the two notions that are found are river and the notion of vastness.

- Data stream or flow (French “flux” or “flux de données”)

- (aka stream) - All the data transmitted through a particular communication line for a particular program, operation or scheduled transmission. (http://www.itvdictionary.com/set- top_box.html)
- In telecommunications, a data stream is a sequence of digitally encoded signals used to represent information in transmission. (http://en.wikipedia.org/wiki/Data_stream)

- Gateway (French “Passerelle écluse”, footbridge):

In telecommunications, the term gateway has the following meanings: *In a communications network, a network node equipped

11 My emphasis.

23

metaphorik.de 18/2010

for interfacing with another network that uses different protocols.
*#A gateway may contain devices such as protocol translators, impedance matching devices, rate converters, fault isolators, or signal translators as necessary to provide system interoperability. It
also requires the establishment of mutually acceptable administrative procedures between the two networks. (http://en.wikipedia.org/wiki/Gateway_(telecommunications))
- Island (French “Îlot”) : n. m.
Local network working in multimode, linked to other local networks of similar type.
- Flood (French “Inondation” or “raz-de-marée”):
Computer hacking system consisting in flooding a server with thousands of simultaneous requests so as to overload it and lead to its breakdown.
In French, terms such as Télécharger/gement vers l’amont / vers l’aval can also be found, with vers amont meaning “upstream” and vers l’aval meaning “downstream”, terms which once again refer to the source domain of the sea, of the river.

- Blog: Blog is short for weblog.

A weblog is a journal (or newsletter) that is frequently updated and intended for general public consumption. Blogs generally represent the personality of the author or the Web site. (http://www.bytowninternet.com/glossary)
This word is a sort of blend of web + log, with a foreclipping of web and a compounding with log. Log originally refers – and still does – to a wood log that was used by people as a kind of notepad. Through an analogical, and more particularly through a metaphorical process, the word log or log book came to refer to the diary used by the captain on a boat. Once again, the source domain of the sea was used to structure the target domain of the Internet, as web log has become the normal way of referring to a diary, not only when out at sea, but on the Internet. This term gave birth to various derived terms in French as well as in English:

blogable, blogaddict, blogaddiction, blogalisation, blogcast, blogcastable, blogcaster, blogcasting, blogcrosser, blogcrossing, blogger, blogging community, bloggingsphere, bloggosphere, bloggospheric, etc.

(examples taken from www.granddictionnaire.com)

24

Jamet, What do Internet metaphors reveal about the peception of the Internet?

As far as web authoring and IT are concerned, other terms which have been borrowed from the source domain of the sea can be found, such as:
- Anchor (“ancre d’arrivée” / “ancre de départ” in French).
In a HTML page content, an area which is the source or destination of a hypertext link. http://webmaster.lycos.co.uk/glossary/
Related terms: tail anchor (in French: “Point d’ancrage”).

- Workflow:

Applications for networked computer systems which use the metaphor of a production line to model, manage and monitor clerical, administrative, and document-based tasks. (http://www.christlinks.com/glossary2.html)
- Phishing:
- is the act of tricking someone into giving them confidential information or tricking them into doing something that they normally wouldn’t do or shouldn’t do. For example: sending an e- mail to a user falsely claiming to be an established legitimate enterprise in an attempt to scam the user into surrendering private information that will be used for identity theft. (http://www.michigan.gov/cybersecurity/0,1607,7-217-34415---
,00.html)
- Comes from the analogy that Internet scammers are using email bait to fish for passwords and financial data from the sea of Internet users. Since hackers have a tendency of replacing “f” with “ph”, the term phishing was derived. The term has evolved over the years to include not only obtaining user account details but access to all personal and financial data. (http://www.wetstonetech.com/pa- ge/page/1972572.htm)
The main source domain used is still that of the sea, as in the following French example:
Sur l’Internet, Sylvie ne va pas seulement à la pêche aux infos : elle envoie des courriers, participe à des chats ou des forums… [borrowed from Johansson (2006:126)].12
French has other words such as hameçonnage / appâtage (par courrier) / pêche au gogo / pêche aux informations confidentielles / pêche aux données personnelles.

12 A possible translation in English could be: On the Internet, Sylvie not only angles for

information, but also sends emails, …

25

metaphorik.de 18/2010

We find related terms in English, such as email phishing / phishing scam / phishing spam / phisher / phish, and in French: courriel appât / d’hameçonnage / hameçon / hameçonnage / hameçonner / hameçonneur.
- Audio bit stream / audio flow (“flux audio”) / data flow (“flux de données”) / video bit stream or video flow (“flux vidéo”): once again, we can notice the use of purely maritime terms such as flow and stream; the term “flux” in French is also linked with the source domain of the sea as it refers to the flood tide.

4. A new perception of the Internet through its metaphors?

This notion of quick movement found at the very beginning of the Internet could be seen as a logical consequence of the euphoria that followed the emergence of the dotcom economy 13 , and its subsequent failure. This movement seems to have slowly stabilized, just like Internet users, who are more and more chasseurs (“hunters”), and consequently, less and less butineurs (“gleaners”), as they tend to use the Internet to look for specific information. I hypothesize that this new behavior is reflected in the new metaphors used to refer to the Internet, as they focus more on stasis than on movement, as was originally the case, as I tried to demonstrate in the third section, where the main source domain used was that of the sea. If the Internet remains a walk, a trip, a journey, it tends to become a planned trip, with what is called cap de navigation (“navigation course”) in French, i.e. a more structured approach as the Internet tends to become a “support d’information” (information medium)14:
On a Web site, a breadcrumb trail is a navigation tool that allows a user to see where the current page is in relation to the Web site’s hierarchy. The term breadcrumb trail comes from the story of Hansel and Gretel, who left a trail of breadcrumbs as they walked through the forest so they could trace their way back home. (http://search- webservices.techtarget.com/sDefinition/0,,sid26_gci799408,00.html)

13 Dot-com (also dotcom or redundantly dot.com) companies were the collection of start-up companies selling products or services using or somehow related to the Internet. They proliferated in the late 1990s dot-com boom, a speculative frenzy of investment in Internet and Internet-related technical stocks and enterprises. The name derives from the fact that many of them have the “.com” TLD suffix built into their company name. (http://en.wikipedia.org/wiki/Dot-com_bubble)

14 This could remind us of the breadcrumb trail / “fil d’Ariane” often used on the newly- designed websites, which reminds the cap de navigation (“navigation course”), as well as the compass used at sea.

26

Jamet, What do Internet metaphors reveal about the peception of the Internet?

It is interesting to note that the very last word used in the definition is home, a term linked to office automation at first, but not to the Internet. As the usages of Internet users tend to stabilize – as shown by the new recurrent usages of Internet users: online banking, weather forecast, yellow pages, online dating sites, etc. – the vocabulary used to refer to the Internet also tends to stabilize, which can be seen in the more and more frequent use of the already mentioned French term support d’information (“information medium”), and the quasi exclusive metaphorical use of the preposition on/“sur” to refer to the Internet: go on (to) the Internet / go online / “aller sur Internet”, surf on the Internet / “surfer sur Internet”, be on msn / “être sur msn”, publish something on one’s blog /“ le mettre sur son blog”, etc. Visual proof of this is to be found in the change of the logo used by Netscape Navigator: the Internet browser which was very famous in the mid 1990s15 used a compass as its logo, again a maritime symbol. Today, Netscape’s logo is an image of the earth, a logo which retains the notion of vastness, but does not exclusively refer to the source domain of the sea.
If the Internet remains an open, virtual world, with no limit, it has nevertheless become a work tool like any other, and it is not surprising that people can nowadays do on the Internet basically all the things they do in
‘real’ everyday life and, as the New Zealand TV ad says, „broadband has changed the way we do so many things”: how we go shopping, find music, order dinner, bank, write to friends, send CVs, talk to our friends, participate in auctions, trade (e-commerce), consult libraries’ databases, use e-learning to put documents on the Internet for students, etc. and even try to find our soul mate, as the boom in online dating sites reveals. All these examples tend to show that the Internet, which I have previously opposed to ‘real’ life has become, in a way, part and parcel of ‘real’ life; the note added to the definition of cyberespace in granddictionnaire.com is quite telling:
Note(s) : Ainsi, les internautes circulent dans le cyberespace pour s’informer, discuter, s’amuser, faire du lèche-vitrines, flâner et parfois même pour commettre un délit, comme dans le monde réel. (“as in real life”) Le cyberespace est un environnement humain et

15 In 1997, Netscape Navigator’s market share was 72%, while Internet Explorer’s market share was only… 18%.

27

metaphorik.de 18/2010

technologique qui est le siège d’événements ayant des conséquences juridiques16.
The same goes for the definition found for cyberspace in (should we say “on”?)

Wikipedia, where the term virtual is between brackets:

Cyberspace is a (virtual) reality within the world’s computers and computer networks. Cyberspace is a common theme in science fiction17. (http://en.wikipedia.org/wiki/Cyberspace)
This idyllic vision of the Internet, where you can basically do everything you would do in real life, without having to leave your home, also has downsides: If the Internet is more and more like everyday life, naturally you are bound to find all the problems and dangers found in real life, such as prostitution, paedophilia, cyber-terrorism, etc. In cognitive linguistics, researchers such as Lakoff & Johnson showed that the conceptual metaphor LIFE IS A JOURNEY was used to structure our everyday life (together with others such as LOVE IS A JOURNEY):

we’ll have to go our separate ways, we’re at a crossroads, we can’t turn back now, our relationship is going nowhere, we’re stuck, this relationship is a dead-end street, it’s a long, bumpy road, our marriage is on the rocks, we’ve gotten off the track, we’re just spinning our wheels, look how far we’ve come, etc.

As the Internet has become an integral part of our contemporary way of life and a real information medium, there is no reason why this conceptual metaphor could not be used for the Internet, which recalls the conceptual metaphor we suggested some years ago: THE INTERNET IS A WALK, which could very well be changed today to THE INTERNET IS A JOURNEY.
There consequently seems to be a two-way influence: first of all, the language of IT, and more particularly of office automation has an effect on the language of the Internet. But secondly, the language of the Internet also has a significant effect on the language of office automation, as more and more application programs are made and designed following Internet browsing principles. As an example, I will mention Internet browsers, such as Firefox, which more and more often use the vocabulary used to refer to home automation: if Internet Explorer still uses the term favorites / “favoris” in English, it is not the case for

16 My emphasis.

17 My emphasis.

28

Jamet, What do Internet metaphors reveal about the peception of the Internet?

Firefox which uses the term bookmark / “marque-pages” (literal translation of bookmark). This reminds me of the very term web browsers, with the verb to browse through something which was initially used to refer to books. But what is more striking is the fact that nowadays it is the vocabulary used to refer to office automation which borrows from the language of the Internet. According to the latest surveys, people mostly use the Internet to surf the web to look for specific information, and then to send emails, which was the opposite a few years ago. We can also notice the boom in the number of blogs (the most striking example being the blogs used by politicians or the use of YouTube by Tony Blair or Barack Obama for example). As more and more people go online and get used to and adopt the Internet browsing ‘reflexes’, people designing application programs take this fact into account and design software more and more as web designers do when they design websites. I am convinced that the vocabulary used by the new application programs will borrow more and more frequently from the vocabulary of Internet browsing. Finally, I would like to draw a parallel between the economic stabilisation of Internet-related jobs and the stabilisation of usages, two trends which are reflected in the stabilisation of the vocabulary used to refer to the Internet, and essentially in the metaphors used.

5. Conclusion

The main objective of this paper was to try and demonstrate that Internet metaphors were not chosen arbitrarily but were partly motivated by the perception that common, everyday Internet users had of the Internet. The source domain mostly used to structure the target domain of the Internet was originally that of the sea. We are at a turning point as Internet usages have stabilized and, consequently, the vocabulary used to refer to office automation influences more and more the vocabulary used to refer to the Internet. More significantly, there is also an influence of the vocabulary of the Internet on office automation. In conclusion, I would like to highlight the fact that if Internet metaphors have largely been motivated by the perception of Internet users, there is also a reciprocal influence because Internet metaphors also structure our very perception of it, which is in keeping with the mutual
relationship between language and thought.

29

metaphorik.de 18/2010

Needless to say that the subject of how metaphors used in English and in French help conceptualize the abstract domain of the Internet has just been broached in this paper, and has essentially been accounted for by one metaphorical model, the Conceptual Metaphor Theory. It may be interesting to broaden the scope of this study by resorting to other metaphorical models, such as Blending Theory, and by using large corpora of English and French to see if counterexamples may be found. Those counterexamples would therefore prove that it is either unlikely that Internet metaphors can be accounted for exclusively by one conceptual metaphor, or that the perception of the Internet has changed one more time.

References

Coblentz, Clayton (1997): „Metaphorically interactive: the rhetorical examination of World Wide Web pages”: http://www.regent.edu/acad/schcom/rojc/coblentz/coblentz.html [accessed 14.7.2010].
Coulson, Seana, & Matlock, Teenie (2001): „Metaphor and the space structuring model”, in: Metaphor & Symbol, 16, 295-316: http://cogsci.ucsd.edu/~coulson/ssm.htm [accessed 14.7.2010].
English, Kathryn (1997): Une place pour la métaphore dans la théorie de la terminologie : les télécommunications en anglais et en français, thèse de doctorat nouveau régime, 2 volumes, Université de Paris XIII.
Jamet, Denis (2002): „Les métaphores d’Internet”, in: L’ALEPH – Philosophies, Arts, Littératures, n°9 ‘Mise au Net’, Lyon, 34-39, http://www.metaphorik.de/ausaetze/jamet-Internet.htm [accessed
14.7.2010].
Johansson, Conrad (2006): Surfer sur Internet, Thèse en langues romanes pour le doctorat ès lettres, Université Uppsala.
Kuhn, Thomas S. (1996): The Structure of Scientific Revolutions, The University of Chicago Press, Chicago.
Lakoff, George & Johnson, Mark (1980): Metaphors We Live By, The University of Chicago Press, Chicago.
Lawler, John: „Metaphor we compute by”, Lecture to the Informational Technology Division of the University of Michigan. Available at: http://www.lsa.umich.edu/ling/jlawler/meta4compute.html [accessed
14.7.2010]

30

Jamet, What do Internet metaphors reveal about the peception of the Internet?

Maglio, Paul P. & Matlock, Teenie (1996): „Apparent motion on the World Wide Web”, in: Proceedings of the Eighteenth Annual Conference of the Cognitive Science Society. Mahwah, NJ: Erlbaum: http://www.alamden.ibm.com/cs/people/pmaglio/pubs/wwwmotion
.ps [accessed 14.7.2010]
Maglio, Paul P. & Matlock, Teenie (1998): „Metaphor we surf the web by”, in: Workshop on Personal and Social Navigation in Information Space, Stockholm, Sweden: http://www-psych.stanford.edu/~tmatlock/pubs.html [accessed 14.7.2010]
Palmquist, Ruth A. (1996): „The Search for an Internet Metaphor: A Comparison of Literatures”, Asis 1996 Annual Conference Proceedings, October 19 – 24, 1996. http://www.asis.org/annual-96/Electronic- Proceedings/palmquist.html [accessed 14.7.2010]
Ratzan, Lee (2000): „Making sense of the Web: a metaphorical approach”, in: Information Research, 6(1): http://InformationR.net/ir/6-1/paper85.html [accessed 14.7.2010]
Ricoeur, Paul (1975; 1997): La métaphore vive, Paris, ‘Essais’, Points.
Rohrer, Tim (1995): „Metaphor we compute by: bringing magic into interface design”: http://philosophy.uoregon.edu/metaphor/gui4web.htm [accessed 14.7.2010]
Rohrer, Tim (1997): „Conceptual Blending on the Information Highway: How do metaphorical inferences work?”, in: Discourse and Perspective In Cognitive Linguistics, edited by Wolf-Andreas Liebert, Gisela Redeker and Linda Waugh. Amsterdam: John Benjamins, 185-205: http://philosophy.uoregon.edu/metaphor/iclacnf4.htm [accessed
14.7.2010]
Schlanger, Judith (1971): Les métaphores de l’organisme. Bibliothèque d’histoire de la philosophie, Librairie philosophique J. Vrin, Paris.
Settekorn, Wolfgang (2001), „Media and Metaphor: The Case of Virtual Wandering and Stationary Movement”, in: metaphorik.de 1, 87-100 [http://www.metaphorik.de/01/settekorn.pdf] [accessed 26.7.2010]
Sweetser, Eve E. (1990): From Etymology to Pragmatics. Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure, Cambridge Studies in Linguistics #54, Cambridge, Cambridge University Press.

Dictionaries & Glossaries

Le Petit Robert de la Langue Française, electronic version.

Grand dictionnaire terminologique: http://www.granddictionnaire.com

31

metaphorik.de 18/2010

Wikipedia: http://en.wikipedia.org
Origin of some IT terms by Alain Rey: http://livres.tele- rama.fr/edito.asp?art_airs=WEB1002105&srub=1
Internet Glossaries of information and communication technologies: http://www.mines.inpl-nancy.fr/~tisseran/cours/glossaire/glossaire.html http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/internet/index/index.htm
http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/CMTI/glossaire.html

32

Lexikalisierte Metaphern als Herausforderung im Fremdsprachenunterricht

Corinna Koch

Abstract

In the process of learning foreign languages, learners are confronted with a high number of metaphors. Especially lexicalized metaphors of everyday speech that have not been known to the learners before cause problems as for the learners they are, at first, innovative metaphors again. Even if the same conceptual metaphor exists in their mother tongue, the actual realization of it can be very different in the foreign language and may therefore demand a lot of cognitive processing from the learners. In order to decode metaphors, one often needs cultural knowledge, which the learners have to acquire consciously. Hence, one cannot deny that metaphors represent a challenge for foreign language learners. By using a productive approach, however, the difficulties can be transformed into advantages. The work with metaphors enables learners, for example, to derive the meaning of new metaphorical expressions on their own, to reveal cultural differences and to protect themselves against manipulative language use.

Fremdsprachenlernende werden im Laufe ihres Lernprozesses mit einer großen Anzahl von Metaphern konfrontiert. Lexikalisierte Metaphern der fremdsprachlichen Alltagssprache, die die Lernenden noch nicht aus anderen Sprachen kennen, bereiten besondere Probleme, da sie für die Lernenden zunächst wieder innovative Metaphern sind. Selbst wenn die gleiche konzeptuelle in ihrer Muttersprache existiert, kann deren Ausprägung in der Fremdsprache deutlich abweichen und somit den Lernenden viel kognitive Arbeit abverlangen. Um Metaphern zu entschlüsseln, ist häufig kulturelles Wissen notwendig, das die Lernenden erst bewusst erwerben müssen. Es kann folglich nicht geleugnet werden, dass Metaphern eine Herausforderung für Fremdsprachenlernende darstellen. Durch einen produktiven Umgang können die Schwierigkeiten jedoch in Vorteile umgewandelt werden. So ermöglicht die Arbeit mit Metaphern den Lernenden beispielsweise, sich neue metaphorische Ausdrücke selbstständig zu erschließen, kulturelle Unterschiede aufzudecken sowie sich vor manipulativem Sprachgebrauch zu schützen.
 

Download kompletter Artikel (PDF): 

Ausgabe: 

Jahrgang: 

Seite 33

Lexikalisierte Metaphern als Herausforderung im

Fremdsprachenunterricht

Corinna Koch, Bochum (Corinna.Koch-3@rub.de)

Abstract

In the process of learning foreign languages, learners are confronted with a high number of metaphors. Especially lexicalized metaphors of everyday speech that have not been known to the learners before cause problems as for the learners they are, at first, innovative metaphors again. Even if the same conceptual metaphor exists in their mother tongue, the actual realization of it can be very different in the foreign language and may therefore demand a lot of cognitive processing from the learners. In order to decode metaphors, one often needs cultural knowledge, which the learners have to acquire consciously. Hence, one cannot deny that metaphors represent a challenge for foreign language learners. By using a productive approach, however, the difficulties can be transformed into advantages. The work with metaphors enables learners, for example, to derive the meaning of new metaphorical expressions on their own, to reveal cultural differences and to protect themselves against manipulative language use.

Fremdsprachenlernende werden im Laufe ihres Lernprozesses mit einer großen Anzahl von Metaphern konfrontiert. Lexikalisierte Metaphern der fremdsprachlichen Alltagssprache, die die Lernenden noch nicht aus anderen Sprachen kennen, bereiten besondere Probleme, da sie für die Lernenden zunächst wieder innovative Metaphern sind. Selbst wenn die gleiche konzeptuelle in ihrer Muttersprache existiert, kann deren Ausprägung in der Fremdsprache deutlich abweichen und somit den Lernenden viel kognitive Arbeit abverlangen. Um Metaphern zu entschlüsseln, ist häufig kulturelles Wissen notwendig, das die Lernenden erst bewusst erwerben müssen. Es kann folglich nicht geleugnet werden, dass Metaphern eine Herausforderung für Fremdsprachenlernende darstellen. Durch einen produktiven Umgang können die Schwierigkeiten jedoch in Vorteile umgewandelt werden. So ermöglicht die Arbeit mit Metaphern den Lernenden beispielsweise, sich neue metaphorische Ausdrücke selbstständig zu erschließen, kulturelle Unterschiede aufzudecken sowie sich vor manipulativem Sprachgebrauch zu schützen.

1. Einleitung

Wenn konstatiert wird, dass Metaphern für Fremdsprachenlernende1
Stolpersteine im fremdsprachlichen Rezeptions- und Produktionsprozess darstellen, ist für gewöhnlich von innovativen Metaphern in literarischen Texten die Rede. Doch nicht nur literarische Metaphern stellen für Lernende Komplikationen dar, auch die lexikalisierten Metaphern der Alltagssprache

1 Aus Gründen der Lesbarkeit wird „Lernender“, „Lehrender“, „Muttersprachler“ und

„Sprecher“ im Folgenden als geschlechtsneutrales nomen generale verwendet.

33

metaphorik.de 18/2010

bereiten Lernenden unter Umständen große Schwierigkeiten. Im Folgenden wird daher vor allem diesen lexikalisierten Metaphern Aufmerksamkeit geschenkt, wobei zwangsläufig immer wieder auch innovative Metaphern gestreift werden. Im ersten Teil wird erarbeitet, welche Herausforderungen lexikalisierte Metaphern mit sich bringen und welche lexikalisierten Metaphern besondere Schwierigkeiten bereiten. Dies geschieht mit dem Ziel, im zweiten Teil auf diesem Wissen aufbauend Möglichkeiten aufzeigen zu können, wie diese Herausforderungen in Potenziale und Chancen für die Fremdsprachenlernenden umgewandelt werden können, so dass die Metapher ihren Ruf als negativer Stolperstein verliert und stattdessen ihre positiven Seiten in den Vordergrund gerückt werden2.

2. Metaphorische Herausforderungen im Fremdsprachenunterricht

2.1 Anzahl lexikalisierter Metaphern im Fremdsprachenunterricht

Wie entscheidend es für Fremdsprachenlernende ist, mit Metaphern umgehen zu können, hängt unter anderem davon ab, mit wie vielen Metaphern sie im Laufe ihres Lernprozesses konfrontiert werden. Um diese Frage beantworten zu können, muss zunächst geklärt werden, was eine Metapher ist und damit verbunden, wo Lernende auf sie treffen. In der Fachwissenschaft zeigen sich diesbezüglich zwei Lager, die sich mit der Metapher als Sprachphänomen beschäftigen: Die Metapher wird entweder als außergewöhnliche, literatur- sprachliche rhetorische Figur (oder Tropus) betrachtet oder als alltägliches Sprachphänomen, das von allen Sprechern genutzt wird.
Sieht man die Metapher in der Tradition Ciceros und Quintilians als rhetorische Figur oder Tropus, ist sie als schmückendes Element nur in der poetischen Sprache zu finden und stellt eine „Abweichung von der Sprachnorm“ (Katthage 2004:171) dar. Die Anzahl von Metaphern, auf die Fremdsprachenlernende stoßen, wäre demzufolge relativ gering, steht doch

2 Dieses Ziel stellt gleichzeitig eines der Hauptziele meines laufenden Promotionsprojektes

„Metaphern im Fremdsprachenunterricht“ dar, das sprachübergreifend (Englisch, Französisch, Spanisch) angelegt ist.

34

Koch, Lexikalisierte Metaphern als Herausforderung für den Fremdsprachenunterricht

im heutigen kommunikationsorientierten Fremdsprachenunterricht, besonders in den Anfangsjahren, die Alltagssprache im Vordergrund.3
Folgt man hingegen der Theorie von George Lakoff und Mark Johnson (vgl. Lakoff/Johnson [1980]/2008), stellt sich die Sache ganz anders dar. Die beiden Wissenschaftler zeigen, dass die Metapher kein außergewöhnliches, bewusst eingesetztes, ausschließlich literarisches Phänomen, sondern „in relativ unauffälliger Form“ (Baldauf 1997:15) in der Alltagssprache allgegenwärtig ist.4 In diesem Verständnis ist die Metapher „normaler Sprachgebrauch“ (Kurz
1988:16). Die Anzahl von Metaphern, mit der Fremdsprachenlernende umgehen müssen, erhöht sich mit dieser Sichtweise sprunghaft, denn sie postuliert die Präsenz von Metaphern in jeglichem Sprachgebrauch.
Die holistische kognitive Metapherntheorie von Lakoff und Johnson geht jedoch noch einen bedeutenden Schritt weiter. Sie stellt heraus, dass Metaphern nicht nur in der Sprache allgegenwärtig, sondern auch für das menschliche Denken von grundlegender Bedeutung sind. Sprache stellt in diesem Verständnis lediglich einen sichtbaren „Niederschlag metaphorischer Konzeptbildung“ (Baldauf 2000:117) dar. Bevor ein Sprecher etwas als sprachliche Metapher verbalisiert, hat er es bereits metaphorisch wahrgenommen. Umgekehrt wirkt eine sprachliche Metapher, die er aufnimmt, auf seine Wahrnehmung der Welt zurück. Da man je nachdem, wie man sich etwas vorstellt, auch handelt, ist Metaphorik in einem weiteren Schritt nicht nur für das Denken, sondern auch für das Handeln relevant.
Es zeigt sich demnach, dass Lernende durch Sprache (sowohl literarische als auch alltägliche) und die dahinter liegende mentale Konzeptbildung sowie damit verbundene Handlungsmuster mit einer extrem hohen Anzahl von metaphorischen Elementen der Fremdsprache konfrontiert werden. Da das Denken und Handeln einen entscheidenden Teil fremdsprachlicher

3 An dieser Stelle wird alles andere als gegen den Einsatz von Literatur im Anfangsunterricht plädiert. Es soll lediglich festgehalten werden, dass gemäß dieser Sichtweise, Fremdsprachenlernende ausschließlich im Kontakt mit Literatursprache mit Metaphern zu tun hätten.

4 Auch vor Lakoff und Johnson lässt sich dieser Gedanke in der Metaphernforschung finden. Bereits Aristoteles betonte, dass alle Menschen Metaphern nutzen (Aristoteles 1989:

1404), und diese Auffassung wurde immer wieder aufgegriffen (vgl. zum Beispiel Dornseiff

1966 und Kainz 1954). Lakoff und Johnson sorgten jedoch für den Durchbruch dieser

Theorie.

35

metaphorik.de 18/2010

Handlungsfähigkeit darstellen, müssen sich Fremdsprachenlernende folglich auf verschiedenen, miteinander verbundenen Ebenen mit Metaphern beschäftigen. Die Sprache kann dafür als Ausgangspunkt dienen.
Auch wenn hier dafür plädiert wird, dass sowohl in der Literatur- als auch in der Alltagssprache Metaphern vorhanden sind, wird nicht bestritten, dass Unterschiede in Bezug auf die Metaphorik existieren. In der Literatur-, vor allem in der Lyriksprache, werden Metaphern deshalb als besonders präsent empfunden, weil dort zusätzlich (!) zu den lexikalisierten Metaphern der Alltagssprache besonders viele innovative Metaphern genutzt werden, das heißt solche, die im Gegensatz zu den lexikalisierten (noch) nicht zum allgemeinen Wortschatz gehören. Folgt man der Annahme, dass in einem kommunikationsorientierten Fremdsprachenunterricht Alltagssprache die größere Rolle spielt, ist festzuhalten, dass Fremdsprachenlernende insbesondere einer besonders hohen Anzahl lexikalisierter Metaphern ausgesetzt werden. Es stellt sich also die Frage: Wie sind lexikalisierte Metaphern beschaffen und was verlangen sie infolgedessen Lernenden einer fremden Sprache ab?

2.2 Die Karriere einer Metapher

Um diese Frage zu beantworten, muss zunächst die Karriere einer Metapher in der Sprache nachgezeichnet werden. Wird eine Metapher zum ersten Mal gebraucht, ist sie „innovativ“. Zwei vorher nicht in Zusammenhang gebrachte Sachverhalte, die von Natur aus keine Beziehung zueinander haben, werden in Verbindung gesetzt. Erscheint die Metapher den Zuhörern als besonders treffend oder einleuchtend oder wird sie von einer berühmten oder respektierten Persönlichkeit gebildet, nutzen die Zuhörer die Metapher in der Folge vielleicht selbst. Auf diesem Weg kann (!) sich die Metapher auf der Konventionalitätsskala (vgl. Kövecses 2002:31) in einem langen Prozess vom Extrempunkt „innovativ“ auf den Extrempunkt „lexikalisiert“ zubewegen. Kommt eine Metapher am Endpunkt der Skala an, geht sie als lexikalisierter Sprachbaustein in den normalen Wortschatz der Sprache, das Lexikon, ein. In diesem Stadium nehmen Muttersprachler den Ausdruck nicht mehr als Metapher wahr, das heißt sie lösen ihn nicht mehr in seine Bestandteile auf, denn die metaphorische Bedeutung ist eine oder die übliche Bedeutung des Ausdruckes geworden (vgl. Wegener [1885]/1991:52). So denkt ein deutscher

36

Koch, Lexikalisierte Metaphern als Herausforderung für den Fremdsprachenunterricht

Muttersprachler, wenn er das Wort „Tischbein“ hört oder selbst verwendet, in der Regel nicht an ein menschliches Bein, denn er hat die lexikalisierten Metaphern seiner Sprache wie die Bedeutung ursprünglicher Wörter als Ganzes mit ihrer lexikalisierten Bedeutung gelernt. Bei innovativen Metaphern hingegen sind auch Muttersprachler dazu gezwungen, sich die Bedeutung herzuleiten, indem sie verschiedene Eigenschaften und Konnotationen von Bildspender und Bildempfänger aktivieren, kombinieren und deren Passung zueinander in einem bestimmten Kontext abwägen.
Wie der Terminus „Skala“ bereits zum Ausdruck bringt, gibt es nicht nur rein innovative und rein lexikalisierte Metaphern und selbst diejenigen, die sich an einem der beiden Extrempunkte befinden, können sich in die eine oder andere Richtung bewegen. Der Vollständigkeit halber müssen deshalb an dieser Stelle auch Metaphern erwähnt werden, die sich in einem Zwischenstadium befinden. Diese nicht mehr vollständig innovativen und (noch) nicht vollständig lexikalisierten Metaphern können Fremdsprachenlernende insofern verwirren, als sie einerseits schon von einer Gruppe von Muttersprachlern wiedererkannt und gegebenenfalls auch gebraucht werden, andererseits aber (noch) nicht im Wörterbuch nachprüfbar sind. Diese Metaphern entstammen heutzutage meist den modernen Medien, die durch große Aktualität und Verbreitungsgeschwindigkeit geprägt sind. An dieser Stelle sind Fremdsprachenlernende auf die Hilfe kompetenter Sprecher angewiesen, die ihnen den Ausdruck und seine Implikationen erklären. In Deutschland kursiert momentan beispielsweise das Wort „Rentenfalle“, dessen vollständige Bedeutung sich Deutschlernende nur schwer selbst erschließen können.

2.3 Die Schwierigkeit unbekannter lexikalisierter Metaphern

Auch Fremdsprachenlernende haben durch ihre Muttersprache lexikalisierte Metaphern aufgenommen und verarbeiten diese rezeptiv wie produktiv auf eine automatisierte Weise. Stoßen sie in der Fremdsprache auf die gleichen lexikalisierten Metaphern, stellen diese im Normalfall kein Problem dar, denn die Lernenden können ihre Bedeutung wie bei den meisten anderen Wörtern aus ihrer Muttersprache übertragen. Ist die zu lernende Sprache nicht ihre erste Fremdsprache, können sie zudem relativ automatisiert Verbindungen zu

37

metaphorik.de 18/2010

anderen Fremdsprachen herstellen, wenn sie diese bereits gut beherrschen, und dadurch auftretende Verständnishindernisse ohne größeren Aufwand überwinden.
An deutschen Gymnasien werden neben Latein in der Regel moderne europäische Fremdsprachen gelehrt. Die Lernenden lernen im Laufe ihrer Schullaufbahn also beispielsweise sukzessiv Englisch, Französisch und Spanisch. Könnte man davon ausgehen, dass diese drei Sprachen und das Deutsche aufgrund ihrer geographischen Nähe zueinander und ähnlicher Lebensweisen im Zeitalter der Globalisierung die gleichen lexikalisierten Metaphern aufweisen, würden lexikalisierte Metaphern im modernen Fremdsprachenunterricht kein Problem darstellen. Diese Ansicht vertritt Harald Weinrich, der Europa als eine „Bildfeldgemeinschaft“ (Weinrich
1976:287) bezeichnet.
Dietmar Osthus widerspricht dieser Theorie: „Vermessen wäre es, […] für sämtliche europäische Kulturen völlige Identität zu postulieren“ (Osthus
1998:286). Zwar lassen sich in der Tat ähnliche Bildfelder finden, aber erstens gilt dies längst nicht für alle und zweitens unterscheiden sich selbst ähnliche Bildfelder in ihrer Ausdifferenzierung in sprachliche Einzelmetaphern, ihrer Produktivität, ihrer Frequenz (vgl. Osthus 1998:286-287) und den spezifischen Kontexten, in denen sie gebraucht werden. An dieser Stelle beginnen die Schwierigkeiten für Fremdsprachenlernende, denn eine Herausforderung stellen diejenigen lexikalisierten Metaphern einer fremden Sprache dar, die sie nicht aus ihrer Muttersprache oder einer anderen gut beherrschten Fremdsprache kennen.

2.3.1 Der subjektiv-innovative Aspekt als Schwierigkeit

Die den Lernenden bis dahin unbekannten lexikalisierten Metaphern bedingen eine besondere Situation im Fremdsprachenunterricht, denn für die Lernenden sind diese Metaphern zunächst wieder innovativ. Da verschiedene Fremdsprachenlernende verschiedene Voraussetzungen mitbringen, das heißt unterschiedliche lexikalisierte Metaphern anfangs als innovativ einstufen und
das auch noch unterschiedlich lange, schlage ich für diese Metaphern die

38

Koch, Lexikalisierte Metaphern als Herausforderung für den Fremdsprachenunterricht

Bezeichnung „subjektiv-innovativ“ vor.5 Sie werden durch den einzelnen Lernenden so lange wie innovative Metaphern behandelt, bis sie als feste Sprachbausteine in den individuellen Wortschatz eingegangen sind. Eine Metapher ist dementsprechend in den allermeisten Fällen nur vorübergehend subjektiv-innovativ.6
Innovative Metaphern verlangen, wie bereits angedeutet, selbst Muttersprachlern viel kognitive Arbeit ab, da ihre Bedeutung erst generiert werden muss. Subjektiv-innovative Metaphern erschweren daher das Leben der Fremdsprachenlernenden – sofern man kognitiven Aufwand erst einmal als eine Behinderung des Rezeptions- und Produktionsprozesses ansieht: Bedenkt man die hohe Anzahl lexikalisierter Metaphern in der Alltagssprache und geht davon aus, dass ein Fremdsprachenlernender auch nur einen Teil davon noch nicht aus anderen Sprachen kennt, ist er neben den sowieso vorhandenen innovativen Metaphern auch noch mit einer enormen Anzahl von subjektiv-innovativen Metaphern konfrontiert. Da letztere in der Regel nicht automatisch beim ersten Kontakt als lexikalisierte Ausdrücke erkannt und abgespeichert werden, können lexikalisierte Metaphern für einen Fremdsprachenlernenden eine ganze Weile einen subjektiv-innovativen Status innehaben.
In Anlehnung an Weinrich, der in Bezug auf die Rezeptionsgeschwindigkeit und -art eine Ähnlichkeit zwischen dem Lesen von Poesie und dem Lesen fremdsprachlicher Texte herstellt (vgl. Weinrich 1983:204), kann davon ausgegangen werden, dass auch die subjektiv-innovativen Metaphern in der fremdsprachlichen Alltagssprache ihren Teil dazu beitragen, dass besonders anfängliches fremdsprachliches Lesen dem Lesen von Poesie gleichkommt. Zwar stellen Metaphern nicht hauptsächlich formale, sondern vornehmlich inhaltliche Hürden dar, aber der Leser wird durch ihre Beschaffenheit

5 Die Besonderheit subjektiv-innovativer Metaphern im Fremdsprachenunterricht und die daraus resultierenden Konsequenzen für den Fremdsprachenunterricht werden in einem laufenden Dissertationsprojekt noch genauer erarbeitet und reflektiert.

6 Lexikalisierte Metaphern werden auch „tote“ Metaphern genannt und einige Forscher erkennen ihnen den Status einer Metapher ab (vgl. Black [1977]/1996:389). Die besondere Situation beim Erlernen einer fremden Sprache macht jedoch auf ganz spezifische Weise deutlich, wie „lebendig“ auch für „tot“ erklärte Metaphern immer noch sind (vgl. Littlemore/Low 2006a:272), denn eine Reaktivierung ist für einen Muttersprachler jederzeit möglich und für einen Fremdsprachenlernenden an der Tagesordnung.

39

metaphorik.de 18/2010

ebenfalls „durch allerhand Hemmnisse und Behinderungen zu einer erschwerten und folglich verlangsamten Rezeption des Textes“ (Weinrich
1983:204) gezwungen. Sieht man eine hohe Anzahl innovativer Metaphern als ein Anzeichen poetischer Sprache, hat fremdsprachliche Alltagssprache zu Beginn des Lernprozesses für die Lernenden einen gewissen poetischen Charakter.
Als weiteres erschwerendes Element kommt hinzu, dass die Lernenden nicht Teil der fremden Sprachgemeinschaft sind und daher nicht nur deren lexikalisierte Metaphern nicht kennen, sondern generell nicht mit den kulturell geprägten metaphorischen Vorlieben vertraut sind. Für die Entschlüsselung jeglicher Art von Metapher ist jedoch das gemeinsame Wissen von Sprecher und Hörer entscheidend (vgl. Littlemore/Low 2006b:5), denn Metaphern zu verstehen, ist immer auch ein „cultural learning process” (Alexander 1983:19) und stellt daher eine Herausforderung für den fremdsprachlichen Verstehensprozess dar. Selbst bei innovativen Metaphern knüpfen Sprecher an bekannte Bildfelder an, was den Vorteil hat, dass muttersprachliche Zuhörer sie relativ problemlos verstehen. Die Anknüpfung geschieht meist unbewusst, da die durch die Muttersprache aufgenommenen Bildfelder auf die Wahrnehmung der Sprecher einwirken. Bei Fremdsprachenlernenden ist die Chance jedoch groß, dass andere Assoziationen durch eine Metapher ausgelöst werden, da sie – selbst bei einem gemeinsamen Bildfeld – durch ihre kulturelle Prägung andere Elemente als passend oder besonders zentral ansehen können als Muttersprachler. Sowohl deutsche als auch französische Sprecher haben beispielsweise eine Vorstellung von einem Bären. Dennoch wird beim französischen Ausdruck „Quel ours!“ beim französischen Sprecher eher „Ungeselligkeit“ als Bedeutung erscheinen als bei einem deutschen (vgl. Steinbrügge 2008:170). Ungeselligkeit ist im Deutschen zwar Teil des Konzeptes, aber sie ist nicht das erste Bedeutungselement, das aktiviert wird, wenn das Wort „Bär“ fällt. Der Kontext, in dem ein Mensch ein bestimmtes Verhalten zeigt und infolgedessen als „Bär“ bezeichnet wird, hilft demnach zwar beim Verständnis der Metapher, aber in der Tiefe gehört mehr dazu,
nämlich kulturell geprägtes Wissen.

40

Koch, Lexikalisierte Metaphern als Herausforderung für den Fremdsprachenunterricht

2.3.2. Der lexikalisierte Aspekt als Schwierigkeit

Ebenso wie die metaphorischen Vorlieben müssen die Lernenden die grammatischen und syntaktischen Regeln der Metaphernbildung der fremden Sprache erkennen und internalisieren. Auch wenn innovative Metaphern meist ebenfalls durch bekannte Muster vorgegeben werden, ist die Freiheit bei der Bildung innovativer Metaphern um ein Vielfaches größer als beim Gebrauch lexikalisierter Metaphern, bei denen sich der Sprecher an eine teilweise sehr reduzierte Anzahl üblicher Kollokationen und Ver- wendungsmöglichkeiten halten muss. Auch wenn sowohl im Englischen als auch im Französischen das Bild, dass Personen, die sich in einem Boot befinden, dieselben Probleme und Interessen haben, Verwendung findet, kann das deutsche „Wir sitzen alle im selben Boot“ jeweils nur in bestimmten Formen übersetzt werden. Im Englischen wird lediglich „to be“ genutzt: „We are all in the same boat“. Auch im Französischen findet sich „être“, allerdings mit den Varianten „Nous sommes tous dans le même bateau“ und „Nous sommes tous sur le même bateau“. Ebenfalls nur im Französischen ist es möglich, „nous sommes“ durch „on est“ zu ersetzen. Das bedeutet, dass Fremdsprachenlernende nicht nur der fixierten metaphorischen Bedeutung eines Wortes, sondern auch dessen direktem linguistischen Kontext Aufmerksamkeit schenken müssen, in dem das Wort metaphorisch gebraucht wird und der in eigenen Äußerungen häufig unverändert reproduziert werden muss.
Dies gilt in den meisten Fällen auch für den außersprachlichen Kontext, das heißt die spezifische Situation, in der dieser lexikalisierte Ausdruck in der Fremdsprache Verwendung findet. An dieser Stelle muss vor allem beim Kontakt mit jugendsprachlichen Metaphern darauf geachtet werden, dass die Lernenden das Register erkennen und diese Metaphern, zum Beispiel „panier de salade“ für einen Polizeiwagen, nur in passenden Situationen verwenden.
Als weitere Schwierigkeit kommt das Verhalten von Muttersprachlern beim Gebrauch lexikalisierter Metaphern hinzu, die für diese keine außergewöhnlichen Ausdrücke (mehr) sind. Infolgedessen werden lexikalisierte Metaphern von Muttersprachlern im Normalfall als bekannt vorausgesetzt und nur sehr selten durch sprachliche Hinweise, Gestik oder Mimik als metaphorischer Sprachgebrauch signalisiert – wie dies bei innovativen Metaphern oder als außergewöhnlich empfundenen

41

metaphorik.de 18/2010

metaphorischen Sprichwörtern und Redensarten mitunter der Fall ist (vgl. Littlemore/Low 2006b:141). Zudem ist ein Sprecher, der eine innovative Metapher nutzt, eher dafür sensibilisiert, durch eine Paraphrasierung oder eine Präzisierung auf ein gegebenenfalls auftretendes Unverständnis oder eine Fehlinterpretation seines Gesprächspartners korrigierend einzuwirken, als ein Sprecher, dem gar nicht bewusst ist, dass sein Gegenüber ein Verständnisproblem haben könnte.
Nahezu keine Chance haben Fremdsprachenlernende, wenn sie in einem frühen Stadium ihres Lernprozesses mit der Vorliebe von Muttersprachlern konfrontiert werden, bekannte metaphorische Redensarten oder Sprichwörter zu humoristischen oder ähnlichen Zwecken bewusst zu verändern oder nur deren Anfang oder Ende zu rezitieren, weil sie davon ausgehen, dass jeder das Sprichwort kennt. So hört man im Deutschen beispielsweise häufig „Ja, ja, wer anderen eine Grube gräbt …“. Kennen Lernende die ursprüngliche Version dieses Sprichwortes nicht, ist es ihnen unmöglich, den vollen Bedeutungs- umfang aus dem Kontext zu erschließen.
Die Bedeutung des Kontextes einer Metapher wird mittlerweile von allen – in anderen Punkten sehr unterschiedlichen – modernen Metapherntheorien anerkannt (vgl. Katthage 2006:43). Alle gehen davon aus, dass ein Wort keine Metapher ist, sondern erst in einem bestimmten Kontext zu einer Metapher wird (vgl. Katthage 2004:130). Dennoch hilft bei lexikalisierten Metaphern der direkte linguistische Kontext einer Metapher nur bedingt, da mit zu- nehmender Lexikalisierung auch der Grad der Kontextunabhängigkeit steigt. Während es in einigen Fällen möglich ist, sich in die ursprüngliche Situation hineinzuversetzen und sich so die Herkunft der Metapher und deren potenzielle Bedeutung in der übertragenen Situation herzuleiten, können in anderen Fällen selbst Muttersprachler bei einer bewussten Reaktivierung den Ursprung einer lexikalisierten Metapher nicht mehr vollständig erklären. Das liegt daran, dass Metaphern nicht nur aktuelle Sichtweisen widerspiegeln, sondern auch solche, die in der heutigen Zeit gar nicht mehr existieren, denn durch ihre vollständige Lexikalisierung hat eine Vielzahl von Metaphern ihre ursprünglichen Referenten überlebt (vgl. Deignan 2003:268-269). Wird ein Fremdsprachenlernender im Zuge eines Frankreichaufenthaltes zu einer
„crèmaillère“ eingeladen, hilft ihm der Kontext des Einladens nur insofern, als
es sich wohl um eine Veranstaltung handelt. Selbst wenn er erfährt, dass

42

Koch, Lexikalisierte Metaphern als Herausforderung für den Fremdsprachenunterricht

„crèmaillère“ „Kesselstange“ bedeutet, wird ihm das zunächst nicht weiterhelfen. Nachdem er ein Bild gesehen hat, wird er wissen, dass es sich um eine Aufhängevorrichtung handelt, an der ein Kessel über einer Feuerstelle unterschiedlich hoch befestigt werden kann, um darin zu kochen. Dass der ursprünglich metonymisch gebrauchte Ausdruck „pendre la crèmaillère“, „die Kesselstange aufhängen“, jedoch auch heute noch metaphorisch für „eine Einweihungsparty machen“ genutzt wird, muss er aus anderen Quellen in Erfahrung bringen.7

3. Produktiver Umgang mit den Herausforderungen lexikalisierter

Metaphern

Aufgrund der genannten Schwierigkeiten, die Metaphern Fremdsprachen- lernenden bereiten, könnte vorschnell der Schluss gezogen werden, dass Metaphern einzig und allein negative Stolpersteine darstellen, die drohen, Fremdsprachenlernende auf vielfältige Weise zu Fall zu bringen. Im Extremfall würde das zum Versuch des Ausschlusses von Metaphern aus dem Fremdsprachenunterricht führen – auch wenn dies aufgrund ihrer Allgegenwart getrost als unmöglich bezeichnet werden kann, denn nicht Didaktiker oder Lehrende entscheiden, Metaphern in den Fremd- sprachenunterricht zu integrieren, sondern die Beschaffenheit der Sprache selbst8. Um dennoch jede aufkommende Angst vor Metaphern, die zur Vermeidung einer expliziten Thematisierung führen könnte, im Keim zu ersticken, wird im Folgenden herausgestellt, wie mit den Herausforderungen lexikalisierter Metaphern produktiv und im Sinne der Fremdsprachen- lernenden umgegangen werden kann, so dass der Lernerfolg den Aufwand, der zur Überwindung der Schwierigkeiten notwendig ist, rechtfertigt.
Während bisher von Herausforderungen für die Lernenden die Rede war, stehen nun die Herausforderungen für die Lehrenden im Mittelpunkt, die

7 Das Wort „foyer“, „Feuerstelle“, hat in Frankreich eine ähnliche Geschichte hinter sich. Ursprünglich stand die Feuerstelle metonymisch für den Haushalt, aber auch im Zeitalter des Elektroherdes ist dieser Begriff für Haushalt beibehalten worden.

8 Um Aufschluss über den aktuellen Umgang mit Metaphern im Fremdsprachenunterricht zu erhalten, wird im Rahmen des laufenden Dissertationsprojektes eine Analyse der in Nordrhein-Westfalen für den Englisch-, Französisch- und Spanischunterricht der Sekundarstufe I zugelassenen Lehrwerke durchgeführt.

43

metaphorik.de 18/2010

entscheiden müssen, wie sie mit den metaphorischen Schwierigkeiten umgehen. Der erhöhte kognitive Aufwand und die Aufmerksamkeit, die Metaphern automatisch auf sich ziehen, werden nun nicht mehr als Behinderung, sondern als Chance gesehen. Es gilt, die Herausforderungen subjektiv-innovativer Metaphern anzunehmen und ihr Potenzial auszuschöpfen.

3.1. Metaphern in den Sprachunterricht integrieren

Erkennt man die Allgegenwart der Metapher in der Alltagssprache an, drängt sich die Frage auf, wie ein derart präsentes Sprachphänomen eine so geringe Bedeutung im aktuellen Fremdsprachenunterricht haben kann: „Diese Allgegenwärtigkeit des Tropus steht in diametralem Gegensatz zu seiner Präsenz in sprachdidaktischen Überlegungen“ (Steinbrügge 2008:165). Wird die Arbeit mit Metaphern ausschließlich auf den Literatur- oder gar ausschließlich auf Lyrikunterricht beschränkt, ignoriert man die Tatsache, dass die Lernenden auch in der alltäglichen fremdsprachlichen Kommunikation mit zahlreichen Metaphern konfrontiert werden und diese zwangsweise zu Verständigungsproblemen führen, wenn sie nicht erkannt und richtig gedeutet werden. Besonders aufgrund der großen Anzahl subjektiv- innovativer Metaphern benötigen die Lernenden auch für das Erlernen alltäglicher Kommunikation gute Metaphernkompetenz, was eine explizite Behandlung im Sprachunterricht in noch stärkerem Maße erfordert.
Zudem ist es im Fremdsprachenunterricht Aufgabe des Lehrenden, die Sprachdidaktik und die Literaturdidaktik „immer wieder“ (Beisbart/ Marenbach 1997:154) zu verbinden. Die Metapher eignet sich für diese Verbindung besonders gut, da sie eine Kombination beider einerseits voraussetzt und andererseits bewirkt. Sie besitzt das Potenzial, „den bildenden Wert der Beschäftigung mit Sprache und Literatur“ (Ivo 1999:85) aus sich selbst heraus abzuleiten. Eine literarische Metapher zu analysieren, ohne über Sprache zu reflektieren, ist besonders in einer Fremdsprache unmöglich. Eine Thematisierung von Metaphern im Sprachunterricht – und zwar von Anfang an (!) – ist ihrerseits als Vorbereitung auf bzw. Ergänzung zum Literaturunterricht sinnvoll, da sich Autoren auf alltägliche Metaphern berufen (vgl. Lakoff/Turner 1989:26) und der „Literaturschock“ (Weinrich
1983:201), der beim Übergang von didaktisierten Lehrwerktexten zu

44

Koch, Lexikalisierte Metaphern als Herausforderung für den Fremdsprachenunterricht

authentischer Literatur entsteht und die Motivation der Lernenden sinken lässt, abgemildert werden kann. Die Arbeit mit Metaphern in einem der beiden Bereiche wirkt somit automatisch auf den anderen zurück (vgl. Katthage 2004:20).
Auch für die fremdsprachliche Sprachproduktion ist die Metapher hilfreich. Durch den passenden Gebrauch lexikalisierter Metaphern wie Redensarten und Sprichwörter können die Lernenden bereits zu Beginn ihrer Sprachkarriere glänzen, da sie ihnen als Sprachbausteine helfen, sich idiomatisch auszudrücken, und ein tiefes Verständnis der fremden Sprache und Kultur signalisieren. Wird ein Spanischlernender zu Beginn seiner Sprachkarriere aufgefordert, aktiv an einer Diskussion teilzunehmen, drückt er sich mit der Antwort „Prefiero ver los toros desde la barrea“ (wörtlich: „Ich bevorzuge, die Stiere von der Bande aus zu sehen“) nicht nur idiomatisch aus, sondern zieht sich gleichzeitig geschickt aus der Affäre, denn er signalisiert, dass er als unbeteiligter Zuschauer in der Situation verbleiben möchte. Es sei an dieser Stelle nur angedeutet, dass zudem durch den Einsatz innovativer Metaphern in der direkten Face-to-Face-Kommunikation lexikalische Lücken kompensiert werden können, denn „Bilder [und somit auch Sprachbilder] können komplexe Zusammenhänge veranschaulichen, die sprachlich oft eine ausführliche Darstellung brauchen“ (Bütow 2002:7)9.
Es ist außerdem anzunehmen, dass Metaphern, obwohl sie zunächst vielleicht schwierig zu erschließen sind und durch festgelegte Kollokationen mehr als nur ein Wort beinhalten, auch Vorteile in Bezug auf ihre Memorisierung mit sich bringen. Zum Einen kann ihre Bildlichkeit von Vorteil sein, da gerade für visuelle Lerntypen mentale Bilder sowie materielle Zeichnungen und Fotos, die die metaphorischen Ausdrücke wörtlich nehmen, hilfreich sein können. Zum Anderen ist zu erwarten, dass sich ein Lernender eine lexikalisierte Metapher, über die er gestolpert ist, weil sie für ihn subjektiv-innovativ war, und deren Bedeutung er sich selbst, mithilfe des Lehrenden oder anderer Lernender erschlossen hat, besser merken kann als Bezeichnungen für konkrete Gegenstände, die den Lernenden von sich aus zu keiner weiteren Beschäftigung mit sich nötigen. Es ist daher wünschenswert, dass leicht

9 Auch der Aspekt der produktiven Nutzung innovativer Metaphern wird im laufenden

Dissertationsprojekt genauer betrachtet.

45

metaphorik.de 18/2010

visualisierbare Metaphern wie „avoir un chat dans la gorge“ (wörtlich: „eine Katze im Hals haben“), das dem deutschen „einen Frosch im Hals haben“ entspricht, bildlich dargestellt werden. Das Bild sollte die Metapher wörtlich nehmen, um möglichst viele Bedeutungselemente der Metapher in einem Bild zu vereinen (vgl. Bruckmayer et al. 2004:77). Zudem könnten die Lernenden in einer Diskussion erarbeiten, welche Eigenschaften der Katze dazu geführt haben könnten, dass sie im Französischen als Bildspender genutzt wird. Im Kontrast dazu sollten die Eigenschaften des Frosches gesammelt werden. Vielleicht entscheiden an dieser Stelle sogar manche Lernende, dass das kratzige Gefühl im Hals viel besser durch eine Katze als durch einen Frosch ausgedrückt werden kann. In jedem Fall stehen den Lernenden nach dieser Einheit das sprachliche Material, das mentale sowie das materielle Bild und die selbstständige Erschließung der Eigenschaften der Bildspender als Memorierungshilfen zur Verfügung.

3.2 Vermittlung der wichtigsten konzeptuellen Metaphern

3.2.1 Durch konzeptuelle Metaphern unbekannte Einzelmetaphern erschließen

Weinrichs Theorie der Bildfelder, in denen sich die beiden Elemente der Metapher vereinen, beruht auf der Beobachtung, dass es ebenso wenig isolierte Einzelmetaphern wie isolierte Einzelwörter in einer Sprache gibt (vgl. Weinrich 1958:515). So steht die Einzelmetapher „He attacked every weak point in my argument“ nicht alleine dar, sondern kann zusammen mit „Your claims are indefensible“ und „He shot down all of my arguments“ durch ARGUMENT IS WAR zusammengefasst werden (Lakoff/Johnson [1980]/2008:15). Was Weinrich durch Bildfelder erfasst, drücken Lakoff und Johnson durch ihre übergeordneten konzeptuellen Metaphern in Großbuchstaben aus. Auch hinter konzeptuellen Metaphern steckt die Idee, dass sich zahlreiche Einzelmetaphern in einem System zusammenfassen lassen. Lakoff und Johnson unterscheiden dabei „Strukturmetaphern“ wie ARGUMENT IS WAR von „Orientierungsmetaphern“, die einem metaphorischen Konzept eine räumliche Beziehung geben, zum Beispiel GLÜCKLICH SEIN IST OBEN in
„Meine Stimmung stieg“ und „Du bist in Hochstimmung“ (Lakoff/Johnson [1980]/2008:22), und „ontologische Metaphern“, die bestimmte Erfahrungen als „separate Entitäten“ (Lakoff/Johnson [1980]/2008:35) behandelt, zum

46

Koch, Lexikalisierte Metaphern als Herausforderung für den Fremdsprachenunterricht

Beispiel DER GEIST IST EINE MASCHINE in „uns rauchen schon die Köpfe“ (Lakoff/Johnson [1980]/2008:38). Für den Schulunterricht erscheint eine Aufgliederung in die drei verschiedenen Begrifflichkeiten zu komplex, vor allem wenn in der Sekundarstufe I bereits mit Metaphern gearbeitet werden soll. Es wird daher im Folgenden der Begriff „konzeptuelle Metapher“ für alle übergeordneten Metaphern genutzt, ohne diese weiter aufzugliedern. Konzeptuelle Metaphern werden dabei nur von sprachlichen Einzelmetaphern unterschieden, die sich wiederum in lexikalisierte und innovative gliedern. Subjektiv-innovative Metaphern stellen eine Sonderform dar, die außerhalb der zur Fremdsprache gehörigen Konventionalitätsskala liegt, und gewissermaßen auf eine individuelle Konventionalitätsskala des einzelnen Lernenden verweist.
Im Umgang mit sprachlichen Metaphern bieten konzeptuelle Metaphern zum Überwinden einiger der aufgezeigten Schwierigkeiten großes Potenzial. Durch die Offenlegung der Metaphernsysteme in Form von konzeptuellen Metaphern können sich die Lernenden ihnen unbekannte Einzelmetaphern ableiten und damit zunehmend an Autonomie gewinnen (vgl. Bellavia
1998:44). Dies gilt sowohl für die Erschließung subjektiv-innovativer Metaphern als auch für das Verständnis innovativer Metaphorik, die an bekannte konzeptuelle Metaphern anknüpft. Dabei muss von Fall zu Fall abgewägt werden, ob der Lerngruppe das Wissen um die konzeptuellen Metaphern hilft oder zusätzliche Verwirrung stiftet. Es können im Rahmen des Unterrichtes natürlich nicht alle konzeptuellen Metaphern der Fremdsprache vermittelt werden, aber die Kenntnis der gängigsten und damit wichtigsten in Kombination mit der Bereitschaft und Fähigkeit, die eigene Interpretation gegebenenfalls zu modifizieren, können eine große Hilfe sein (vgl. Littlemore/Low 2006b:31).

3.2.2 Aufdecken kultureller Unterschiede anhand von konzeptuellen

Metaphern

Im Gegensatz zu Weinrichs Ansicht einer einheitlichen europäischen Bildfeldgemeinschaft eignen sich gerade konzeptuelle Metaphern und deren divergierende Ausprägungen in Einzelmetaphern dazu, subtile Unterschiede zwischen verschiedenen Kulturen herauszuarbeiten. Es kann den Lernenden passieren, dass eine konzeptuelle Metapher wie ARGUMENT IS WAR sowohl

47

metaphorik.de 18/2010

im Deutschen als auch im Englischen, Französischen und Spanischen existiert. In diesem Fall ist es für die Lernenden relativ einfach, Metaphern der Fremdsprachen zu verstehen, die auf dieser konzeptuellen Metapher beruhen. Besonders für die Sprachproduktion ist jedoch die genaue Betrachtung der verbalisierten Einzelmetaphern und ihrer Kollokationen notwendig, da diese in vielen Fällen nicht problemlos übertragen werden können. Um zu erreichen, dass die Lernenden sich die metaphorischen Ausdrücke einprägen, empfehlen Jeannette Littlemore und Graham Low „repeated exposure to a range of figurative expressions in meaningful contexts where […] the use, the grammar and the words themselves are varied” (Littlemore/Low 2006b:134). In Bezug auf ARGUMENT IS WAR müssen die Lernenden beispielsweise verstehen, dass es trotz der gemeinsamen konzeptuellen Metapher im Deutschen keine 1:1-Übersetzung von „He shot down all of my arguments” gibt. „He attacked every weak point in my argument“ kann hingegen direkt übertragen werden: „Er attackierte jeden schwachen Punkt meiner Argumentation“. Besonders schwierig sind für Lernende Einschränkungen in die andere Richtung, wenn sie versuchen, Sätze aus ihrer Muttersprache in die Fremdsprache zu übertragen. Daher muss genau analysiert werden, in welche sprachlichen Einzelmetaphern sich eine bestimmte konzeptuelle Metapher in einer Fremdsprache aufgliedert und wann diese Verwendung finden.
Treffen die Lernenden hingegen auf eine ihnen völlig unbekannte konzeptuelle Metapher, ist zunächst ein anderer Umgang mit den dazugehörigen Metaphern angezeigt. In diesem Fall geht es zuerst darum, den Inhalt, das heißt die in der konzeptuellen Metapher reflektierte kulturell geprägte Sichtweise, zu verstehen.10 Mit Vorsicht können an den kon- zeptuellen Metaphern einer Sprache soziale und geschichtliche Entwicklungen sowie allgemeine Denkweisen der jeweiligen Sprachgemeinschaft abgelesen werden (vgl. Alexander 1983:16). Denn wenn davon ausgegangen wird, dass konzeptuelle Metaphern aus der metaphorischen Wahrnehmung entstehen, führen unterschiedliche Erfahrungen durch divergierende Landschaften, Temperaturen, Gesellschaftsformen, Bräuche usw. auch zu unterschiedlichen konzeptuellen Metaphern (vgl. Littlemore/Low 2006b:96). Aus diesem Grund

10 Auch wenn es für das Verständnis zunächst nicht entscheidend ist, bietet sich auch bei identischen konzeptuellen Metaphern solch eine Vergegenwärtigung des Bildes an, denn häufig haben sich die Lernenden nie bewusst mit dem Inhalt beschäftigt.

48

Koch, Lexikalisierte Metaphern als Herausforderung für den Fremdsprachenunterricht

finden sich in der spanischen Sprache Stierkampfmetaphern wie „ver los toros desde la barrea“ oder „tirarse al ruedo“, (wörtlich: „in die Arena springen“),
„an etwas teilnehmen“, während die englische Sprache häufig das Pferderennen als Bildspenderbereich nutzt, zum Beispiel „The Green Party was running neck and neck with the Communists“ (Deignan 2003:260). Verbalisierte Einzelmetaphern sind als sichtbarer „Niederschlag“ daher „eine wichtige Erkenntnisquelle“ (Lakoff/Johnson [1980]/2008:11-12) dafür, wie in einer Sprachgemeinschaft etwas wahrgenommen wird und was für diese wichtig und präsent ist. Während ein Muttersprachler meist unbewusst die daraus resultierenden lexikalisierten Metaphern seiner Sprachgemeinschaft aufnimmt, ohne sie infrage zu stellen, benötigt ein Fremdsprachenlernender dafür explizites kulturelles Wissen, um die von seiner Kultur abweichenden metaphorischen Systeme zu verstehen.
Dabei sollte den Lernenden gegenüber jedoch betont werden, dass besonders der Gebrauch einer lexikalisierten Metapher nicht automatisch bedeuten muss, dass der Sprecher selbst tatsächlich an deren Inhalt glaubt – ebenso wenig wie jeder einzelne Sprecher die Erfahrung, die der Metapher zu Grund liegt, selbst gemacht haben muss –, denn in der Regel hat er die Metapher unreflektiert aus der Kultur übernommen. An innovativen Metaphern lässt sich eher die Meinung des Sprechers ablesen, wobei auch hier, wie bereits thematisiert, eine Beeinflussung durch vorhandene Bildfelder nicht von der Hand zu weisen ist. Littlemore und Low betonen jedoch auch in Bezug auf lexikalisierte Metaphern:
„A speaker’s decision to choose a particular idiom from their linguistic repertoire will, at some level, either consciously or subconsciously, reflect their subjective positioning” (Littlemore/Low 2006b:114). Inwieweit der persönliche Gebrauch von Metaphern zu Rückschlüssen über persönliche Meinungen auch führen kann, in jedem Fall bieten lexikalisierte Metaphern Aufschluss über kulturelle Positionierungen, die sich in der Sprache nieder- schlagen und den Lernenden Einblicke in die fremde Kultur ermöglichen.
Lexikalisierte Metaphern bieten folglich einen optimalen Anlass, über eine fremde Sprache und deren wechselseitige Beziehung mit der zugehörigen Kultur zu reflektieren und die Lernenden für diese Verbindung zu sensibilisieren. Den Lernenden wird durch die Beschäftigung mit lexikalisierten Einzelmetaphern und den dazu gehörigen konzeptuellen
Metaphern ermöglicht, Divergenzen sowie Gemeinsamkeiten zu ihrer eigenen

49

metaphorik.de 18/2010

Kultur zu entdecken. Durch die Analyse fremdsprachlicher Metaphern lernen sie auch etwas über ihre eigene Kultur, denn einige fremdsprachliche Metaphern passen nicht in die Schemata der Lernenden, die diese im Kontext ihrer eigenen Kultur generiert haben. Der Kontakt mit anderen Kulturen nötigt sie folglich dazu, sowohl die fremden als auch ihre eigenen Sichtweisen zu reflektieren.

3.2.3 Wissen über Metaphern als Schutz vor manipulativer Sprache

Wenn ein Gegenstand in einer fremden Sprache durch eine völlig andere konzeptuelle Metapher beschrieben wird, kann daran verdeutlicht werden, dass eine Metapher nicht die einzig wahre Sichtweise auf einen Gegenstand darstellt und damit weit davon entfernt ist, eine „objektive Wahrheit“ mimetisch abzubilden. Die Arbeit mit lexikalisierten Metaphern bietet den Lernenden demnach die Möglichkeit zu entdecken, dass eine Metapher immer nur eine mögliche Sichtweise darstellt, die einen bestimmten Aspekt eines Gegenstandes hervorhebt und andere versteckt. Das bedeutet im Umkehrschluss nicht, dass Metaphern „lügen“, sondern lediglich, dass sie den momentanen Blickwinkel des Sprechers auf einen Gegenstand darstellen. Dies gilt sowohl für divergierende Metaphern zwischen verschiedenen Sprachen als auch für verschiedene Metaphern zum gleichen Gegenstand innerhalb einer Sprache. Ein Beispiel für verschiedene Einzelmetaphern zum gleichen Gegenstand in einer Sprache sind die folgenden Sätze, die beide das Leben beschreiben, sich aber auf verschiedene Aspekte konzentrieren: „Das Leben ist eine Achterbahn“, „Das Leben ist eine Pralinenschachtel“. Interpretiert man die zweite Metapher so, dass man – im Sinne Forrest Gumps – im Leben nie weiß, was kommt, schließt diese Aussage nicht aus, dass es im Leben auf und ab gehen kann, wie die erste Metapher mit ihrem Bezug zu einer Achterbahn andeutet. Den Lernenden muss diese Tatsache bewusst gemacht werden, damit sie darauf vorbereitet sind, dass eine Metapher „nur“ subjektive Wahrheiten zum Ausdruck bringt. Dadurch sind die Lernenden eher bereit und in der Lage, suggerierte Blickwinkel auf bestimmte Gegenstände kritisch
zu hinterfragen.

50

Koch, Lexikalisierte Metaphern als Herausforderung für den Fremdsprachenunterricht

3.2.4 Sprachübergreifende Synergieeffekte

Dass Metaphern eine Schwierigkeit beim Erlernen einer Fremdsprache darstellen, wird hier nicht bestritten. Es ist jedoch schon mehrfach angeklungen, dass nicht nur die Muttersprache beim Verständnis unbekannter fremdsprachlicher Metaphern helfen kann, sondern auch Kenntnisse aus anderen Fremdsprachen, die zuvor begonnen worden sind. Ebenso wie beim sukzessiven Erlernen mehrerer romanischer Sprachen nicht alle grammatischen Phänomene gleich ausführlich erneut gelernt werden müssen, können auch bei der Arbeit mit Metaphern Synergieeffekte mit anderen (romanischen und nicht-romanischen) Fremdsprachen genutzt werden.
Ein englischer Muttersprachler wird den Ausdruck „to fall in love“ nicht als Metapher erkennen, denn er aktiviert sofort die lexikalisierte Gesamt- bedeutung des Ausdruckes. Für einen deutschen Englischlernenden ist der Ausdruck „to fall in love“ jedoch zunächst subjektiv-innovativ. Ein deutscher Lernender fragt sich: „Wieso fällt man im Englischen in die Liebe?“ Im Deutschen verfügt er über ein separates Verb, um Gleiches zum Ausdruck zu bringen: „sich verlieben“. Auch die Spanischkenntnisse, die er bereits erworben hat, werden ihm an dieser Stelle zunächst keine Hilfe sein, denn er hat im Unterricht vermutlich das Verb „enamorarse“ kennengelernt. Hat er vor dem Englischen jedoch bereits Französisch gelernt, kann er vermutlich das französische „tomber amoureux“ abrufen und erkennt einen Zusammenhang. Wurde im Französischunterricht das Bild des Fallens thematisiert – wie es sich auch in Ausdrücken wie „to fall ill“ und „tomber malade“, „krank werden“, findet –, wird der Lernende ohne Probleme die Implikationen des englischen Ausdruckes verstehen. Im Idealfall – und ansonsten mit Hilfe – wird dem Lernenden an dieser Stelle bewusst, dass er doch eine Verbindung zu seinen Deutsch- und Spanischkenntnissen herstellen kann. Im Deutschen gibt es den Ausdruck „jemandem verfallen (sein)“ und auch im Spanischen wird „caer“ in diesem Kontext genutzt. Es handelt sich jedoch im Gegensatz zur englischen und französischen Metapher um weniger geläufige Ausprägungen der gleichen konzeptuellen Metapher. In Bezug auf „to fall ill“ und „tomber malade“ steht das spanische „caer enfermo“ den beiden ersten Ausdrücken hingegen in seiner Frequenz in nichts nach. Das Bild des schnellen, schwunghaften, schlagartigen, unkontrollierbaren Fallens wird demnach in
allen vier Sprachen metaphorisch gebraucht, aber in unterschiedlichen

51

metaphorik.de 18/2010

Ausdrücken und mit teilweise divergierenden Häufigkeiten. Diese Verbindungen können es den Lernenden erleichtern, die Bedeutung des Ausdruckes rasch zu verstehen und ihn zügig als lexikalisiertes Sprach- element abzuspeichern, sodass der Ausdruck seinen subjektiv-innovativen Status schnell wieder verliert.
Der Vorteil von Kenntnissen aus anderen Fremdsprachen im Vergleich zu Kenntnissen aus der Muttersprache ist, dass die anderen Fremdsprachen wie die neu zu lernende im Regelfall bewusst erworben wurden. Dementsprechend hat der Lernende bereits Erfahrungen mit subjektiv-innovativen Metaphern gemacht, die ihm bei der neuen Sprache zugutekommen. Er kann folglich einerseits sowohl sprachliche Elemente wie Grammatik und Lexik als auch Hintergrundwissen übertragen und andererseits von erlernten Fertigkeiten profitieren, unter die auch die Metaphernkompetenz fällt.

4. Fazit

Es ist deutlich geworden, dass lexikalisierte Metaphern einer fremden Sprache zwar eine nicht zu unterschätzende Schwierigkeit für Fremdsprachenlernende darstellen, sich die Mühe einer expliziten Thematisierung jedoch lohnt. Der vorgestellte produktive Umgang mit metaphorischen Herausforderungen durch eine frühzeitige Integration in den Sprachunterricht und die Ver- mittlung der zentralen konzeptuellen Metaphern der jeweiligen Fremdsprache unterstützt die Lernenden beim selbstständigen Verstehen und Verwenden alltäglicher (und literarischer) Metaphern. Zudem hilft er den Lernenden, kulturelle Erkenntnisse aus den Metaphern zu extrahieren, über verschiedene Sprachen und Kulturen zu reflektieren, sich vor manipulativem Sprach- gebrauch zu schützen und Synergieeffekte in ihren eigenen Sprachprofilen zu erkennen und für ihre Lernprozesse zu nutzen.

5. Ausblick

Im Rahmen des Dissertationsprojektes „Metaphern im Fremdsprachen- unterricht“ werden die divergierenden Metapherntheorien in Bezug auf verschiedene Elemente wie die Funktionsweise der Metapher sowie Begrifflichkeiten zu ihrer Beschreibung durchleuchtet, um eine fach- wissenschaftlich korrekte und gleichzeitig im (Fremdsprachen-)Unterricht

52

Koch, Lexikalisierte Metaphern als Herausforderung für den Fremdsprachenunterricht

praktikable Definition der Metapher zu entwickeln. Darüber hinaus werden weitere zentrale Elemente der Metapher wie die hier behandelten verschienen Metapherntypen, die Möglichkeiten einer eindeutigen Identifikation und ihre außersprachliche Relevanz systematisch für den Unterricht aufgearbeitet sowie auf ihre Schwierigkeiten und ihr fremdsprachendidaktisches Potenzial hin analysiert. Die anschließende umfassende Lehrwerkanalyse gibt Auf- schluss über den aktuellen Umgang mit Metaphern im modernen Fremdsprachenunterricht und liefert Anknüpfungspunkte, anhand derer ergänzende und alternative Vorschläge zum produktiven Umgang mit Metaphern – sowohl im rezeptiven als auch im produktiven Bereich – aufgezeigt werden.

Bibliographie

Aristoteles (1989): Aristoteles: Rhetorik III, München.
Alexander, Richard J. (1983): „Metaphors, connotations, allusions. Some thoughts on the language-culture connexion in learning English as a foreign language”, in: L.A.U.T. Series B, Paper 91, Trier.
Baldauf, Christa (1997): Metapher und Kognition: Grundlagen einer neuen Theorie der Alltagsmetapher, Frankfurt am Main.
Baldauf, Christa (2000): „Sprachliche Evidenz metaphorischer Konzeptualisierung. Probleme und Perspektiven der kognitivistischen Metapherntheorie im Anschluss an George Lakoff und Mark Johnson“, in: Zimmermann, Ruben (ed.): Bildersprache verstehen. Zur Hermeneutik der Metapher und anderer bildlicher Sprachformen, München, S. 117-132.
Beisbart, Ortwin/Marenbach, Dieter (1997): Einführung in die Didaktik der deutschen Sprache und Literatur, Donauwörth.
Bellavia, Elena (1998): „Die Anwendung der kognitiven Metaphern im
Fremdsprachenunterricht“, in: Fremdsprachen und Hochschule 54, S. 44-66.
Black, Max ([1977]/1996): „Mehr über die Metapher“, in: Haverkamp, Anselm
(ed.): Theorie der Metapher, Darmstadt, S. 379-413.
Bruckmayer, Birgit/Darras, Isabelle/Koesten, Léo/Mühlmann, Inge/ Nieweler, Andreas/Prudent, Sabine (2004): Découvertes 1: für den schulischen Französischunterricht, Stuttgart.
Bütow, Wilfried (2002): „Bilder lesen: Lesen in der Bilderflut – eine pädagogische Herausforderung“, in: Der Deutschunterricht (Berlin) 2, S. 4-
9.

53

metaphorik.de 18/2010

Deignan, Alice (2003): „Metaphorical Expressions and Culture: An Indirect
Link“ in: Metaphor and Symbol 18.4, S. 255-271.
Dornseiff, Franz (1966): Bezeichnungswandel unseres Wortschatzes. Ein Blick in das Seelenleben der Sprechenden, Lahr in Baden.
Ivo, Hubert (1999): Deutschdidaktik. Die Sprachlichkeit des Menschen als

Bildungsaufgabe, Baltmannsweiler.

Kainz, Friedrich (1954): Psychologie der Sprache. Band I: Grundlagen der allgemeinen Sprachpsychologie, Stuttgart.
Katthage, Gerd (2004): Didaktik der Metapher. Perspektiven für den

Deutschunterricht, Baltmannsweiler.

Katthage, Gerd (2006): Mit Metaphern lernen. Gedichte lesen – Sprache reflektieren

– Vorstellungen bilden, Baltmannsweiler.

Kövecses, Zoltán (2002): Metaphor. A Practical Introduction, Oxford. Kurz, Gerhard (1988): Metapher, Allegorie, Symbol, Göttingen.
Lakoff, George/Johnson, Mark ([1980]/2008): Leben in Metaphern. Konstruktion und Gebrauch von Sprachbildern, Heidelberg.
Littlemore, Jeannette/Low, Graham (2006a): „Metaphoric Competence, Second Language Learning, and Communicative Language Ability“, in: Applied Linguistics 27.2, S. 268-294.
Littlemore, Jeannette/Low, Graham (2006b): Figurative Thinking and Foreign

Language Learning, Houndmills.

Osthus, Dietmar (1998): „Nahrungsmittelmetaphern in Pressetexten: Beispiel eines deutsch-französischen Bildfeldvergleichs“, in: Fuchs, Volker (ed.): Von der Unklarheit des Wortes in die Klarheit des Bildes? Festschrift für Johannes Thiele, Tübingen, S. 285-296.
Steinbrügge, Lieselotte (2008): „Das Uneigentliche verstehen. Tropen im Fremdsprachenunterricht, oder: Mehrsprachigkeit der anderen Art“, in: Fäcke, Christiane/Hülk, Walburga/Klein, Franz-Josef (edd.): Multiethnizität, Migration und Mehrsprachigkeit. Festschrift zum 65. Geburtstag von Adelheid Schumann, Stuttgart, S. 163-178.
Wegener, Philipp ([1885]/1991): Untersuchungen über die Grundfragen des

Sprachlebens. Koerner, Konrad (ed.), Amsterdam.

Weinrich, Harald (1958): „Münze und Wort. Untersuchungen an einem Bildfeld“, in: Lausberg, Heinrich (ed.): Romanica. Festschrift für Gerhard Rohlfs, Halle, S. 508-521.
Weinrich, Harald (1976): Sprache in Texten, Stuttgart.

54

Koch, Lexikalisierte Metaphern als Herausforderung für den Fremdsprachenunterricht

Weinrich, Harald (1983): „Literatur im Fremdsprachenunterricht – ja, aber mit
Phantasie“, in: Die Neueren Sprachen 82.3, S. 200-216.

55

The Sweet Smell of Red – An Interplay of Synaesthesia and Metaphor

Julia Salzinger

Abstract

The human senses are not only important to us in our daily interaction with the world but also in our daily communication. We rely so heavily on them that we do not notice how often we fall back on them when we talk. Not only do we use them in their literal version – which we might think would be the most common usage – we also use them metaphorically. Sometimes the metaphorical usage of a sense is even more frequent than its literal usage and which can even mean that a sense is used almost exclusively in its metaphorical form. These metaphors can occur in two versions: strong and weak synaesthetic. The first form has a sense related term in the target as well as the source domain, while the weak version only has such a term in the source domain. This paper is concerned with the occurrence of sense-related terms and their behavior in language. It will investigate how the adjectives that I consider the best representation for each sense occur in English and German, if they differ in their metaphorical representation from their literal usage and if tendencies can be found in regard to the senses they can co-occur with.


Die menschlichen Sinne sind nicht nur in unserer täglichen Interaktion mit der Welt, sondern auch in unserer täglichen Kommunikation sehr wichtig für uns. Wir verlassen uns in einem solchen Maße auf unsere Sinne, dass wir häufig nicht einmal bemerken, wie oft wir auf sie zurückgreifen, wenn wir sprechen. Wir benutzen sie nicht nur in der wörtlichen Form – welche wir wahrscheinlich als den normalsten Gebrauch betrachten würden – sondern auch in metaphorischer Form. Manchmal ist der metaphorische Gebrauch sogar gängiger und häufiger als die wörtliche Benutzung, was sogar bedeuten kann, das ein Sinn fast ausschließlich metaphorisch gebraucht wird. Diese Metaphern können in zwei Formen auftreten: stark und schwach synästhetisch. Die erste Form hat ein sinn-bezogenes Wort in der Ursprungsdomäne so wie auch in der Zieldomäne, während die zweite Form lediglich in der Ursprungsdomäne einen solchen Begriff hat. Dieser Beitrag beschäftigt sich mit dem Auftreten von sinn-bezogenen Begriffen und ihrem Verhalten in der Sprache. Es wird untersucht, wie die Adjektive, die ich als beste Repräsentation für jeden einzelnen Sinn erachte, im Englischen und Deutschen auftreten, ob sie sich in ihrer metaphorischen Repräsentation vom wörtlichen Auftreten unterscheiden und ob es Tendenzen gibt hinsichtlich der Sinne mit denen sie sich am besten verbinden.
 

Download kompletter Artikel (PDF): 

Ausgabe: 

Jahrgang: 

Seite 57

The Sweet Smell of Red - An Interplay of Synaesthesia and

Metaphor in Language

Julia Salzinger, Bochum (Julia.Salzinger@rub.de)

Abstract

The human senses are not only important to us in our daily interaction with the world but also in our daily communication. We rely so heavily on them that we do not notice how often we fall back on them when we talk. Not only do we use them in their literal version – which we might think would be the most common usage – we also use them metaphorically. Sometimes the metaphorical usage of a sense is even more frequent than its literal usage and which can even mean that a sense is used almost exclusively in its metaphorical form. These metaphors can occur in two versions: strong and weak synaesthetic. The first form has a sense related term in the target as well as the source domain, while the weak version only has such a term in the source domain. This paper is concerned with the occurrence of sense- related terms and their behavior in language. It will investigate how the adjectives that I consider the best representation for each sense occur in English and German, if they differ in their metaphorical representation from their literal usage and if tendencies can be found in regard to the senses they can co-occur with.

Die menschlichen Sinne sind nicht nur in unserer täglichen Interaktion mit der Welt, sondern auch in unserer täglichen Kommunikation sehr wichtig für uns. Wir verlassen uns in einem solchen Maße auf unsere Sinne, dass wir häufig nicht einmal bemerken, wie oft wir auf sie zurückgreifen, wenn wir sprechen. Wir benutzen sie nicht nur in der wörtlichen Form – welche wir wahrscheinlich als den normalsten Gebrauch betrachten würden – sondern auch in metaphorischer Form. Manchmal ist der metaphorische Gebrauch sogar gängiger und häufiger als die wörtliche Benutzung, was sogar bedeuten kann, das ein Sinn fast ausschließlich metaphorisch gebraucht wird. Diese Metaphern können in zwei Formen auftreten: stark und schwach synästhetisch. Die erste Form hat ein sinn-bezogenes Wort in der Ursprungsdomäne so wie auch in der Zieldomäne, während die zweite Form lediglich in der Ursprungsdomäne einen solchen Begriff hat. Dieser Beitrag beschäftigt sich mit dem Auftreten von sinn-bezogenen Begriffen und ihrem Verhalten in der Sprache. Es wird untersucht, wie die Adjektive, die ich als beste Repräsentation für jeden einzelnen Sinn erachte, im Englischen und Deutschen auftreten, ob sie sich in ihrer metaphorischen Repräsentation vom wörtlichen Auftreten unterscheiden und ob es Tendenzen gibt hinsichtlich der Sinne mit denen sie sich am besten verbinden.

1. Introduction

An important aspect of every human being in the interaction with the world are the senses, which we use constantly in order to deal with different experiences – we see things, touch them, taste them, smell them and hear sounds. However, when thinking of the human senses, it is not the most common connection for most people to think of language, too. But since the senses are of such importance to us, it is not surprising that the pivotal

57

metaphorik.de 18/2010

function of our senses as receptors of the world is represented and reflected in our language and influences our perception. We express ourselves quite often by referring to one sense experience or another without noticing it, because they form such a big part of our everyday vocabulary.
Something else that most people are not aware of is a phenomenon called synaesthesia – neither in connection to the senses nor in connection to language. The term synaesthesia derives from the Greek syn = union, and aesthesia = sensationand refers to the capacity of conjoining two sensory experiences while only one sense is stimulated, e.g. hearing colors, feeling sounds etc. In its original meaning, synaesthesia is a neurological condition which has just started to arouse the interest of researchers. Especially the question how rare or common this neurological condition is in a given population has brought about a heated discussion amongst them and estimations concerning its frequency vary significantly. Some scholars give absurdly low figures like 1 in
25,000 (Cytowic 2002), while others argue contrarily and acknowledge numbers as high as 1:200 (Ramachandran & Hubbard 2001). But whether the general phenomenon of synaesthesia is rare or not, it is not very uncommon to see cross-sensual aspects in language, mainly in the form of metaphors, therefore it is necessary to distinguish the neurological form of synaesthesia from the purely linguistic phenomenon. Some scholars have tried to prove that the origin of language actually lies in synaesthesia – some (see e.g. Ramachandran & Hubbard 2001) went as far as to say that even the link between a real world object (signified) and the word (signifier) which is used for it is in fact not arbitrary as commonly assumed, but rather based in synaesthetic experiences, but all this is highly debatable. Something that is not debatable is the fact that we use our senses all the time and that this constant usage in its primary function has leaked into our language. Sense-related terms not only occur in their literal version, thus, to extend sense experiences metaphorically is just a consequential step as they offer us a good basis to explain more abstract concepts in terms of those. Their literal usage corresponds approximately to their use in (synaesthetic)-metaphorical senses with variation between the different senses. Furthermore, they occur in sayings and idioms, because we rely so heavily on sense perceptions in our daily life. This paper being based on a M.A. thesis, however, is mainly limited
to the investigation of the literal and metaphorical usage as they are more

58

Salzinger, Interplay of Synaesthesia and Metaphor in Language

frequent than idioms and which sometimes have a metaphorical basis anyway.

2. Synaesthetic and non-synaesthetic metaphors

The general idea behind metaphors has been investigated very thoroughly and from many different angles which has led to quite a lot of theories and assumptions concerning their form, their structure, their purpose etc. But this does not count for synaesthetic metaphors which do not seem to fit into certain patterns that have been discovered and work for other kinds of metaphors. Day (1995), one of the few researchers who has recognized their specialty, elaborates in detail why synaesthetic metaphors cannot be analyzed with the e.g. comparison theory, which is one of the most persistent theories and is based on Aristotle’s interpretation of metaphors. Its basic idea, which has not been altered much over time, is that metaphors are similes with suppressed or deleted predications of similarity(Levinson 1983:148). In other words, a metaphor is actually an elliptical simile from which the word like or as has been omitted and which compares two elements indirectly. Just by taking the probably best known synaesthetic metaphor sweet smell, this theory shows to have flaws, as it would be transformed into smell is like sweetness – a sentence with little sense. The comparison of sweet or sweetness to smell is not possible as sweet is not defined clearly enough. The question the sweetness of xwill always remain as the concept of sweetness is just too broad. Neither can this problem be resolved by simply focusing on the metaphorical usages of sweet, because according to the Webster dictionary, sweet in its metaphorical senses is always positive. Asking people who read lots of thrillers will reveal that they would connect sweet smell to the smell of death and if that is pleasant is questionable. This reading can also be found in the corpus. As can be seen, the metaphor is far from being resolved, the definition of its parts has just been shifted. Thus, metaphor theories that have worked well for other kind of metaphors are not necessarily able to explain this very specific kind of metaphor.
A different approach was introduced by Lakoff and Johnson (e.g. 1980, 1999). According to them, the use and structure of metaphors allow an insight into human thinking, as our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphorical in nature(1980:3). This

59

metaphorik.de 18/2010

means that we understand concepts to a large extend in terms of other concepts, which raised the question about some primary concepts that form the basis for our metaphorical thinking and thus our understanding of more abstract things. Lakoff and Johnson argue that those basic concepts and with that metaphors are to a large part based on our bodily experience (1980:56). In other words, we structure reality by means of our experience as human beings in the world. Since we can only interact with the world the way we do, bound to or even limited by our body we cut up reality in a way reflecting this experience. So metaphors are dependent on human categorization and this is reflected in language. Other researchers come to the similar conclusion that our bodily experience is the basis for metaphors, but go a step further and assume synaesthesia to be the starting point. Marks and Bornstein (1987:50) argue that perceptual or cross-modal similarities are the basis for metaphors and synaesthetic expressions, because they see the origin of those in

perceptual equivalences rather than conceptualized or constructed verbal analogies. This view is also supported by Bretones (2001), who says that the basis for metaphors in general and synaesthetic metaphors in particular seems to be physical, synaesthesia is thus a physical basis for the cognitive processes we call metaphor. This approach via a physical basis seems very reasonable, because of the fact that at least a basic synaesthetic tendency can be found in everybody, which might be left from early age. It has been shown that every human being is born synaesthetic and that the ability to link different sensory stimuli is only lost with the years. Tests with seeing and blind babies for example, demonstrated that newborns will move their eyes toward and at the same time try to grab a sound in a dark room. They learn to differentiate between the senses only after a few months in which they have grown and are better accustomed to experiencing the world with the senses (Classen 1993:

56).
Two main roles for the conceptual domains in a conceptual metaphor can be defined: the source domain (more physical) and the target domain (more abstract). Following the cognitive linguistic view, Kövecses (2005) argues that metaphors are not a purely linguistic phenomenon, but also belong to

thought, social-cultural practice, brain, and body(2005:8). He divides

between primary metaphors and complex metaphors and says that universal primary experiences produce universal primary metaphors(2005:3). But would that not mean that metaphors based on sense experiences, i.e.

60

Salzinger, Interplay of Synaesthesia and Metaphor in Language

synaesthetic metaphors, would be the same everywhere as sense experiences are considered the same in every human being? Can culture really play a role in our perception? Starting with the second question: Yes, culture does seem to play a role. Of course, the differences between e.g. America and Europe are not that strong, but there are cultures that have a completely different focus when it comes to the senses or even perceive simple pictures in a different way. Generally speaking, the central sense in many countries and cultures revolves around vision. Western lifestyle is strongly based on visual experiences, a fact that is mirrored in our languages. In German as well as in English, and very likely in many other western languages, the first sense- related terms that occur within the 2000 most frequent words (based on the frequency list of the BNC) relate to vision as the central sense. Visual terms not only occur very high up in this ranking, they are also more numerous than any other sense-related words. Therefore, it is difficult for us to imagine a culture like the Ongee of the Andaman Islands structuring their world around the sense of smell, pointing to the nose when referring to me(Classen 1993:1). Smell is the one sense which words tend to acquire a negative meaning, even though they might have started with a positive connotation or a neutral one. Smell just does not seem all that important to most Westerners. This shows, for instances, in English and German where only very few olfactory terms can be found. Another very prominent example relates to the sense of vision, probably the central sense in most cultures, a sense we rely on so heavily and trust in our daily life. Of course, everybody knows that it can be tricked in the form of optical illusions for example, but few people would assume that the perception of a simple picture of steps might be seen differently, influenced by such a simple thing as writing. When showing an image of steps to a person from a country where writing runs from left to right, this person will consider the steps as going upwards, while a person used to writing from right to left will regard them as going down (Deregowski 2000). This shows clearly how much culture does play a role in our perception:

writing from left to right Æ up

writing from right to leftÆ down

61

metaphorik.de 18/2010

As Eysenck (1993:11) says, perception refers to the way in which we interpret the information gathered (and processed) by the senses, interpretation being the crucial part in this process.
Synaesthetic metaphors exist in two forms, weak and strong. Interestingly enough, this distinction completely agrees with the neurological distinction of higher and lower (Ramachandran & Hubbard 2001), respectively strong and weak synaesthesia (Martino and Marks 2002). The most common form of synaesthesia (grapheme-color synaesthesia) is, strictly speaking, not a combination of two senses, but rather a cross-modal combination as color (vision) is interlinked with letters, words or numbers. Therefore this type of synaesthesia is called weak... Only the strong type, which is much rarer, combines two actual sense experiences like seeing sounds for example. Synaesthetic metaphors exist in those two forms as well. The difference between weak and strong forms is the target domain, this means, the structure of strongly synaesthetic metaphors combines a synaesthetic modifier with a synaesthetic head, while in weak metaphors only the source domain comes from a perceptual domain. The source domain has to be perceptual, otherwise a metaphor cannot be called synaesthetic. Differently put, in strongly synaesthetic metaphors the target as well as the source domain are both perceptual, while weakly synaesthetic metaphors only show one perceptual domain.

3. The senses

How many human senses are there? The answer is not that simple. The most common assumption is that there are five senses. These are vision, hearing, taste, smell and touch. We might consider this division as logical and natural, as we view the senses mostly as limited to receiving data from the world in a passive rather than an active way. This question, however, has been discussed by many people and is not a very recent one either. Day (1995:23) explains that this division of the senses into five is plainly culturally based and there are other cultures which acknowledge more senses, others less. Again, it was Aristotle who was involved in the question of the division of the senses and set the standard of five that we view as normal nowadays. A further division of touch into the additional temperature and pain perception is possible.
Furthermore, Aristotle declared the ranking of the senses to be in the order of

62

Salzinger, Interplay of Synaesthesia and Metaphor in Language

sight being in the highest position followed by hearing, smell, taste and touch. This directionality is also supposed to be seen in the combinations of synaesthetic metaphors (Ullmann 1964). The general tendency in any kind of metaphor is that the mapping goes from a concrete to a more abstract meaning, which seems rather logical and is supported by the embodiment theory by Lakoff and Johnson (1980). This also applies for synaesthetic metaphors where the more abstract experience is described in terms of a more familiar or more common-sense impression. The reason Ullmann (1964) gives for this seemingly obvious direction is that such metaphors will be more convincing and sound more natural to us than the ones that go into the opposite direction. Those, he argues, will strike the reader or listener as somewhat unusual and are not as easily understandable. Werning (2006) argues even stronger and says that this directionality of the senses in metaphors is necessary as metaphors cannot be understood if the senses are turned around.

4. Data

For the search of words related to the senses the following corpora were used. The occurrences of the English terms were extracted from the British National Corpus (BNC), a corpus containing 100 million words of both written and spoken language from a wide range of sources. It represents a broad variety of British English from the later part of the 20th century (1980s-1993) and comprises texts from newspapers, academic writings and fiction, as well as transcribed formal and informal conversations. For the analysis of the German sense-terms I used the DWDS (Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache), as it is comparable to the BNC in its size and representation of the language. Like the BNC, the DWDS contains 100 million tokens of written and spoken language. The portion of spoken language is somewhat smaller, but otherwise it resembles the BNC in its choice of text representation of newspaper articles, prose and texts for special purposes.
In the next section, the most prominent adjectives that relate to the senses will be presented and analyzed. I am going to investigate the occurrences of each word in respect to its metaphorical and non-metaphorical usage. The metaphorical examples will be further analyzed, if they comprise a second

63

metaphorik.de 18/2010

sensory term (synaesthetic-metaphoric) or if the node word is simply mapped onto any other, non-sensory domain.

5. Vision

The decision which words to choose for visionin the analysis is rather difficult as there are so many. Similar to haptic terms, they occur very often among the most frequent 2000 words in English as well as in German. This analysis will therefore concentrate on the adjectives dark and bright, respectively dunkel and hell as the words for the sense of visual perception as they are the contrasts that can be perceived by every seeing person, whether they are strongly or weakly visually impaired, color blind or have normal vision.

5.1 bright / hell

The word bright occurs averagely often metaphorically (18 times out of 100) compared to the other sense-related words. It is also more or less average concerning its occurrence within the corpus as it comes up 0.053 time in 1000 running words, while the German term hell occurs fare more often with 0.085 times. It is interesting to note that bright only occurs three times in a strongly synaesthetic combination within all its metaphorical examples and those occurrences are with one senses only: hearing. All three examples describe some kind of music as bright: instruments or the melody of an instrument.
C9H 482 Acoustically, the 7EGNS sounds bright and clean, and considering this is a lightweight instrument
CK5 726 a clipped, thumping, feral streetbeat layered with bright, echoing drums; the production sheen of a
A1D 50 does much to set the tone of the piece, with its clouded dissonances and flurries of bright jazzy melody.

Hell on the other hand, which occurs 39 times, in a metaphorical form is far more likely to form synaesthetic combinations. Nevertheless, all eleven occurrences of hell show the same combinations as its English counterpart bright, which means that the only sense that can be combined with this word is hearing. The only difference between hell and bright is that hell does not only relate to the sound of instruments, but also to that of a human voice. The

description of the voiceof an instrument is still more common. Because

64

Salzinger, Interplay of Synaesthesia and Metaphor in Language

bright/hell only refers to the quality of the tone it does not have a very distinct connotation in either direction.

Ze 1988... Conny") Froboess, als Kinderstar damals das helle Stimmchen einer heilen Papi- und Mami-Welt:

Be 1966... Frage ins Ungewisse punktierend, den letzten und hellsten

Ton anschlug. Verkehrt hat …
All other examples for bright as well as hell are simply weakly synaesthetic and can be combined in a number of categories. For bright the largest group among those includes the reading that would probably be the most obvious one for most of us – that of people described as smart. This concept can also be found in German, although not as often as in English. It is interesting that bright in the sense of intelligence is entirely positive, while smart, which has the same basic concept of being intelligent, can also occur negatively connoted.
A5Y 943 The incompetent, therefore, are the bookish, the DsmartD ones, those who have the theory but not the
FYW 768 It is, however, also important to recognize the potential of other bright people who can be trained

ARC 942 Bright pupils should be encouraged towards Oxford (or

Cambridge) and a steady stream began to
It is different with bright ideas though. Here the connotation can go into both directions, especially when the phrase is used sarcastically.
AC3 56 three quid getting these developed, so no more of your bright ideas, messing with people's cameras.
F9X 468 Now he'll come up with all sorts of bright ideas like tying me up or pumping me full of tranquillizers
HPC 391 For employees at all three sites have scooped some of the biggest-ever awards for their bright ideas to boost efficiency.
In this respect the English term differs from the German word, as hell in the meaning of intelligent is always positive and the second form – bright idea – has no exact counterpart in German that is linked to light.

Be 1991... muß schon eine absolute Eliteklasse sein, oder? Die hellsten

Köpfe, die es je an dieser ...
GE 1999… für die nächsten fünfzig Jahre lautete: » Ein heller Kopf nimmt Dr. Oetker. «. …

65

metaphorik.de 18/2010

The second group relates to the future and is exclusively positively connoted, in English as well as in German. Here it is interesting to see the contrast of bright future and its opposite dark future. Seemingly, the general tendency toward the future is optimistic, as quite a number of examples (65 altogether in English) can be found for bright future as opposed to only two examples with a pessimistic view toward the future. This high number of occurrences of a bright future versus a dark future is not as pronounced in German, but can be found nevertheless. The idea behind a bright future is that of a favorable and auspicious time, which will fulfill all hopes and wishes. Closely linked to that is also a period in the present time that is bright as it has the same idea of everything working out according to plan or even better.
CB2 691 Copsey and Gareth Llewellyn improving all the time, we could just have a bright future ahead of us.

Wi 1982 Ihr Bekennermut, ihre ungebrochene Zuversicht verbürgen eine

hellere Zukunft. Nach dem Urteil

The next usage is restricted to the English word, that of bright spot, which appears to be a rather frequent expression. A bright spot is always the highlight, the best part of something. It is remarkable that there are various contexts as it can relate to a point in the future which is desirable to reach as fast as possible, but also to moments in time in the past or the present. This phrase shows on the one hand that bright can be used metaphorically with its primary sense – spot being a light that can be seen – on the other hand it demonstrates that it can also be used literally in exactly the same structure. Although it needs to be noted that the metaphorical version is by far more frequent, since in the 38 occurrences of this phrase in the BNC it can only be found three times with the literal meaning.
A0G 1922 plants which spend the summer in darker corners might prefer a bright spot near to the window.
K5A 1441 The only bright spot was the news that Lewis should be fit to bowl in the final Test.
The literal forms of hell and bright can be divided into two groups. On the one hand there are colors that are bright and therefore probably very eye-catching. On the other hand there is light in general that is described as bright.
A17 1119 of the rape plant (you'll have noticed the bright yellow flowers now covering so many fields).

66

Salzinger, Interplay of Synaesthesia and Metaphor in Language

K99 379 She likes to wear bright colours too and would love to see emerald green, cobalt blue and purple tights
A0R 2397 When Sara woke it was light, the bright light of late morning.

Ge 1983 ersten Blickkontakt zur Mutter auf, weil es sich nicht durch

helles Licht geblendet und erschreckt wird.

As could be seen, there are differences in the use of the English and the German word. In the following aspects hell differs from bright substantially, as it relates to negative emotions, which seems to be mainly impossible with bright. In German it is not always the core meaning of a shiny light that even underlies the metaphors, but hell is simply used for emphasis, describing something as very intensive. In this sense hell tends to co-occur with emotion words like panic (helle Panik), outrage (helle Empörung) or madness (heller Wahnsinn).
Ge 1999… Weise vor die Tür gesetzt habe, daß helle Empörung bei den anderen Gästen aufgeflammt sei. …

Be 1986… einfach so auf der Straße rumlaufen. Das ist der helle

Wahnsinn! Am Alex hängt ein Steckbrief. …

To sum up the analysis of bright/hell, it can be said that bright is most often positively connoted, although a slightly negative meaning is possible, but rather seldom. The literal use of a shiny light can be found as the underlying idea in basically all metaphorical instances – as something is enlightened. This is not the case in German, where it can also be used as an intensifier. Furthermore, it is easily possible to create and understand metaphors that have bright linked to its primary sense, the sense of vision. Synaesthetic versions with bright/hell are also likely to come up, but it seems as if only one sense can co-occur with them: hearing.

5.2 dark / dunkel

The next two terms are really fascinating as the usage of the English word differs significantly from its German counterpart. Dark occurs only 17 times metaphorically in total, while dunkel is used almost in half of its occurrences in a metaphorical sense. Also the number of occurrences within 1000 words is deviating with only 0.058 times in contrast to 0.086 times in German.
Although we might consider sense experiences as neutral, it is true that the words used to express those experiences are (sometimes) not. Some sense-

67

metaphorik.de 18/2010

related terms which seem perfectly neutral in their literal version deviate in their connotation as soon as they are used in a metaphorical setting. This is very much the case with the two words at hand. In their literal form both terms relate mainly to the lack of light or certain shades in color and are thus unbiased, very few literal examples display the negative connotation that predominates in the metaphorical instances, and those are mainly limited to German.
A0G 2756 Snowdrops are shady favorites for the dark days of late winter

ADA 1650 The girl opened a door with a Yale key and they entered a

dark room.

Be 1980... Er ist schön. Seine dunklen Augen. Die tiefschwarzen
Augenbrauen. ...

Be 1980... Dann war er wieder allein, bedroht von der Feindlichkeit der

dunklen Wohnung, die ihn von allen

This is a surprising finding as humans are unable to see clearly in darkness, thus we are devoid of the one sensory perception that we trust in most and which is addressed first in our western culture. Because of this we perceive darkness as something that makes us uneasy and therefore, it is not a coincidence that good and evil or heaven and hell are always depicted as light versus dark dark being the bad part. In view of this it is astonishing that so many literal examples are neutrally connoted.
Both, dark and dunkel, are not very productive when it comes to strongly synaesthetic combinations, while in German only three could be found, the English examples offered even less with only one occurrence. The senses that they co-occur with is not the same. English displays a rather unusual combination of touch and vision, which is not easily accessible. If only the metaphor dark feel was taken without context, it would be difficult to figure out the meaning:
JYD 3463 head thrown back, eyes closed, surrendering to the hot, dark feel of his mouth sucking at her nipple.
The German examples are easier to understand as here vision is combined with hearing, a combination which is used by children till the age of about ten to refer to tones and thus, might still be remembered in later age more easily. It is very interesting that two of the three examples that came up within 100

68

Salzinger, Interplay of Synaesthesia and Metaphor in Language

random concordance lines show dunkel together with weich, both terms in connection with dunkel are thus strongly synaesthetic (weich (touch) + dunkel (vision) and dunkel + Stimme (hearing)), even if they would not co-occur in a triple synaesthetic combination as they do here.
Be 1980 Statt dessen hörte er sich mit einer einladenden, weicher und

dunkler gewordenen Stimme sagen:

All strongly synaesthetic examples go against the general tendency of the other metaphorical findings with dunkel/dark to be rather negative, since they are entirely positively connoted.
The weakly synaesthetic metaphors in English and German are similar and can be grouped into three subcategories. However, in the German examples two more possible usages could be found that did not occur in the English examples. The biggest group for dark as well as dunkel relates to time, describing difficult and bad periods or moments. Those are entirely negatively connoted and refer quite often to times of war and other political events. In German this phrase can be found in a broad variety of combinations with time expressions, while English only showed one form: dark days. Since in German it is rather often linked to the times during or after the war, a first guess was that it might be related to the fact that Germany suffered through two terrible wars which is reflected in texts from later times as well. But since Britain was similarly affected by the war, this explanation cannot be the whole reason for the lack of bad times reflected in languages and thus the lack of representation in the corpus. The only other reason that might explain this overlexicalization in a German corpus of dunkle Zeiten, is that Germany is as the instigator of World War II more often reminded by other countries of its role in history. In addition, it might also be the urge for the Germans to keep remembering this particular time to avoid a repetition of history, or the general tendencies that seems to be present in most Germans to see everything pessimistically.
CBC 14071 to play ball with Senator Joe McCarthy's communist witch- hunt in the dark days of the Fifties.
Ze 1963… Auseinanderbrechen unseres Volkes an den Fragestellungen über die dunkle Zeit vor 1945 zu …
Very closely related is the second category which only occurred in German and also stands rather often in connection to politics and belongs into the category of racketeering, a term that even translates into German as “dunkle Machenschaften”. Similar to this are the findings in English of dark secret,

69

metaphorik.de 18/2010

although they do not relate to politics but rather to individual people. The metaphor is easily understandable as something that is in the dark cannot be seen and those secrets need to stay in the dark so that misdoings are not revealed or a person’s reputation is not lost etc.

Ze 1981… Mensch Georg Hosch, dessen Einfältigkeit von anderen für

dunkle Geschäfte ausgenutzt wurde. …

Wi 1994 sich zu schade sein, dunkle Machenschaften anderer zu unterstützen, gegen das falsche Spiel
CCM 761 Particularly because they knew these were dark secrets not to be shared with anyone.
Two more categories can be found of which one only seems to exist in German. They are very different from each other; the first one can be brought into connection with those dark secrets, while the other one in some way relates to time, but is entirely different from the above analyzed form. In those examples where a person is described as dunkel, this person is evil and is up to mischief, this counts for English and German in the same way:
Ze 1982... Doch da passierte es. Drei dunkle Gestalten waren plötzlich um ihn. ...
CEK 1952 But I suppose everybody has a dark side.’
The last usage that could be found in the random concordance lines cannot clearly be brought into context with the overall negative undercurrent that is present in every other weakly synaesthetic metaphorical form, it describes the dark beginning. This beginning is simply dunkel because it is a part in history, so far away from the present, that not much is known about it. Especially the contrast to the bright future in these examples is really fascinating:
Wi 1983… die Geschichte - als Sphäre der dunklen Ursprünge, der hellen

Zukunft

All weakly synaesthetic examples have something in common: people seem to be afraid of the dark and thus connect a lot of things that cannot be explained or are terrifying in some way – the very usage that would be expected for the literal occurrences. Hence, all in all in most metaphorical cases dunkel/dark is connoted negatively, conveying this uncertainty and the loss or partial loss of the most important sense in our culture, while the literal version does not necessarily relate to something scary, but can simply refer to the lack of light.

70

Salzinger, Interplay of Synaesthesia and Metaphor in Language

A strongly synaesthetic combination is possible for both words, but seems to be very restricted.

6. Hearing

Hearing is the next highest sense in the ranking by Aristotle. Even though there are many words for this sense experience, the two most obvious ones are the antonyms loud/laut and quiet/leise, although the choice of the second English term was again more difficult since there are more than one very accurate translation for leise.

6.1 loud/laut

Both words – the English and the German one – occur similarly often. Loud comes up 0.023 times and laut 0.020 times in 1000 running words. Completely different from the English term is, however, that laut occurs metaphorically (14 times), not very often, but it does occur. Although, no strongly synaesthetic metaphors could be found. Loud only showed two metaphorical forms and they are both strongly synaesthetic combining hearing to vision. Generally speaking, the sense of hearing seems very resistant against synaesthetic combinations and against metaphorical forms in general. Classen (1993) argues that the sense of auditory perception is too specific that it is impossible to use it metaphorically at all. My analysis showed a different outcome. However, it is really difficult to tell the metaphors apart from the literal examples as often they could be used in the very same syntactic structure in a literal or metaphorical form. The metaphorical instances of laut can easily be summarized into one underlying concept: something is really noticeable. In most of them a person or a group of people is trying to catch attention for different reasons.
Ge 1901… benutze diese Gelegenheit nicht, um mit lauter Stimme die
Einrichtung zu kritisieren …
Ze 1974… nicht allein durchführen, weil ich die so lauten Stimmen des französischen Volkes höre und verstehe
In the second example, it is not the quality of the voice, but rather the manner in which something is expressed that is featured with laut: attention catching. This underlying idea of catching attention also counts for the strongly
synaesthetic form with loud, which describes clothes as loud. Just by reading

71

metaphorik.de 18/2010

the concordance line it is very easy to get a picture in the mind’s eye of a person wearing this kind of clothes, especially with the additional information of bright tie.
A0U 2385 She was seen with a man in a loud checked suit who favoured bright ties.
Very differently from all other sense-related adjectives is the fact that loud and laut do not seem to have a specific connotation. Of course, they can occur with rather dramatic words like scream, wail or cries etc. but those words are by themselves dramatic and not because of the combination with loud/laut. Loud in itself is neutral – it is never negative or positive without further information conveyed by the following noun. A quiet scream is not less terrifying as a loud scream can be. The quality of the sound is not changing the connotation, thus, loud is only additional information rather than carrying the connotation and therefore not important for the overall mood. A further indicator for this neutrality is that it can be combined with any kind of sound – negative or positive. It is not limited to the human voice, or music, or animal noises, or other noises and sounds.
EA5 31 his sudden exclamation of horror had started a loud wail and reduced Carrie to a fit
H0F 1758 Perfectly preserved, and spoke in loud, happy voices.
Ge 1993… Gedanken durch den Kopf, wie ich beginnen wollte, da rief eine laute Stimme durch den Saal …
Generally speaking, both forms of loud/laut – the literal as well as the metaphorical one – have the function of conveying the idea of something being noticeable. As the syntactic structure does not show any differences, it is in some cases rather difficult to say if a sentence really is metaphorical or not – the border between metaphoricity and literal use is very small sometimes.

6.2 quiet/leise

These two words behave very differently, not only in the number of occurrences. Leise occurs 0.107 times within 1000 running words and thereby more often than most other terms that are analyzed and very differently from the English term quiet, which only occurs 0.060 times. While quiet shows no synaesthetic combinations and hardly any metaphorical occurrences (5), leise
comes up almost 50% of the time as such and within these in two different

72

Salzinger, Interplay of Synaesthesia and Metaphor in Language

synaesthetic combinations: with touch and with smell. The general underlying idea of all metaphorical instances of quiet and leise is the same, it is that of inconspicuousness, something is there, not in your face but more in a very subtle way.
GVP 1515 thanks to Jack's decisiveness and air of quiet authority to which everyone willingly submitted.
HGV 2462 DSo this is your secret!D the old lady said in a tone of quiet satisfaction, a smile on her face.
Those examples given above are representative examples of all metaphorical occurrences with quiet.
The target domains with leise differ substantially among themselves. This concept of inconspicuousness can be seen more clearly in some than in others. The word leise is in no way bound to the mapping of a specific semantic field, but can occur with negative as well as positive ones. And similar to the other hearing related words it does not much function as the carrier of the overall connotation within the whole phrase. However, the combination of a noun with leise is nevertheless more meaningful than with laut, where it could be argued that in fact most, if not all instances are literal and simply stretched a bit in their application.

Be 1978... Ich habe gebeten, sich kurz zu fassen", sagte er mit leisem

Vorwurf in der Stimme. Daß Film und

Ze 1996... nie auf hohem Roß ritt, hatte nur einmal Grund zu leisem

Triumph, als er sein Hauptverdienst in ...

An interesting phrase that occurs a number of times in my set of examples is the expression auf leisen Sohlen. This phrase is one of the very few that can be argued to be literal or metaphorical, although in some cases it can only be the latter. The problem I see here is, that soles cannot be quiet or loud by themselves, they can only produce sounds when somebody is walking on them. I would nevertheless apply to them the attribute of being quiet or not, as some soles make sounds while somebody is walking and others do not. Hence, the phrase auf leisen Sohlen can be literal as in the following example, because somebody is walking in a quiet manner:
Ze 1989... geben und tritt auf leisen Sohlen an sein Bettchen. ...

Ge 1986... wenn man nach Beginn des Gottesdienstes auf leisen Sohlen

zu einer der letzten Bankreihen ...

73

metaphorik.de 18/2010

A very obvious example for the opposite, a clearly metaphorical form, is shown here though:

Ge 1999... beide nicht zufällig US-Amerikaner. Denn auf leisen Sohlen

hatten sich die USA langsam aber ...
Ze 1996... findet Mommsen "einen Nationalismus auf leisen Sohlen" wieder. Er vertritt allerdings ...
In the first case it is of course not possible that a country moves around on soles and even if the people are meant, this phrase cannot be literal as this would imply that every single US American is walking in the same way, to exaggerate. Thus, the idea is simply transferred, making the whole phrase metaphorical. In the second case the same applies, although here it is not possible to extend the idea of nationalism to people directly as it is more of a mental attitude that is creeping into a society.
As mentioned above, the strongly synaesthetic forms combine hearing and touch, and hearing and smell. Compared to the general occurrence of metaphors with leise they are rather rare. The combination of hearing and smell seems strange at first, but both metaphors are easily comprehensible and do not sound made up. A leiser Geruch seems to be a smell that is not very strong, but rather hidden, though nevertheless perceivable. In both cases found in my set of examples the underlying smell is disgusting, but it is likely that nice smells could equally easy be brought into connection with leise as well.
Ze 1998... des Seewassers vermengte sich mit dem leisen, aber konstanten Geruch von Schwefel und ...

Ze 1999... den Bänken, die mit Plastik bezogenen Haken, den leisen

Gestank nach Schweiß und Gummi, das ...

The other strongly synaesthetic form is the following, which appears to be more common and combines hearing and touch.

Ge 1983... haben, eine Kraft oder einen Strom, ein leises Kribbeln und

Vibrieren. Sollte das der ...

Ge 1967... gestellt werden, diese fällt natürlich bei der leisesten

Berührung um. Bändertour - Es werden ...

As could be seen from the analysis of quiet and leise, there is a very obvious difference between these two languages in regard to their metaphorical behavior. While the German term can occur very frequently in both forms, this

74

Salzinger, Interplay of Synaesthesia and Metaphor in Language

is not possible for the English word. These findings do not conform to the differentiation suggested by Ullmann (1964), who argues that hearing belongs to the higher senses and is therefore not as often mapped metaphorically onto other aspects. In the case of the English term he is right of course, but the German word behaves very differently, thus, here already the claim of a universal tendency in synaesthetic metaphors shows to be difficult.

7. Smell

The analysis of smell-words is not easy as there are so few words in the first place that are solely linked to this sense – in English as well as in German. For the analysis of the positive part of my antonyms I decided on fragrant, which seems to be the best counterpart to the German duftend, but occurs far less often: only 0.0027 time, while duftend and stinkend both occur 0.011 times in
1000 running words. Fragrant does not occur linked to other senses, it is still more frequently used in a metaphorical way (ten times) than duftend (two times).

7.1 fragrant/duftend

Generally, in its literal form fragrant can be divided into two subgroups – the smell related to nature and the smell related to people. Identical to all of them is that fragrant never occurs negatively connoted, an aspect in which the English term differs from its German counterpart. duftend seemed so clearly positively connoted that it was surprising to find very obvious examples with a negative meaning. It needs to be mentioned here that all four of those examples are taken from texts that are rather old (between 1901-1920), thus it seems as if this combination is not possible any longer, which explains why it appeared so strange. All in all, the use of duftend decreased with the years that it is now not even half as frequent as it was around 1900.
Ge 1906... - eine an der Schwanzwurzel gelegene, einen sehr übel duftenden Stoff abscheidende Hautdrüse ...

Be 1920... zerbrach man einen Stengel, floß wie Eiter ein weißlich-gelber,

übel duftender Saft. An trägen...

Ze 1916... das grausamste Blut. Ja, dies Mitleid an einem süß duftenden

Leichenfeld ist das wahre, ...

75

metaphorik.de 18/2010

The smell of flowers and plants in the woods is by far the largest subgroup and transfers the idea of freshness and harmony, it is interesting that while those examples are metaphorical with the English word, in German they belong to the category of literal occurrences.

ANR 779 It would be too much to say that by 1870 Paris had become a

fragrant bower — few cities

CK5 2826 taking advantage of the dying minutes of daylight, feeds on flower nectar in the fragrant garden.

Ge 1977... mit Büscheln der kleinen weißen und nach Jasmin duftenden

Blüten.

The other subgroup also exists in German: the fragrant of people or people related things like food. To find examples with the smell of food is not surprising as there are words that can refer to both senses equally: flavor and aroma. The senses of smell and taste are biologically so close that it appears to be a logical strategy to use the same words in a literal form, while other words are metaphorically used to combine both senses.
ASE 532 She withdrew the fragrant dish from the oven, and put it, still sizzling, before the bedazzled sexton. CDR 2204 A herbal cream or fragrant oil gives a soothing massage

Ge 1915... im Wasser. Liefert ohne jede Mühe kraftvollen, herrlich

duftenden Kaffee! Keine Kaffeemaschine.

In the cases of duftend and fragrant it is very clear that the sense related word is actually the bearer of the connotation in the instances where a clear connotation of the metaphors or even the literal versions can be found. This connotation is than mostly positive.
The two metaphorical forms of duftend are both strongly synaesthetic, displaying two sense combinations (vision and hearing). While the smell- hearing metaphor is somehow understandable, it is difficult to make sense of the vision-smell one as it is hard to imagine a smelling light. Nevertheless, in both cases the positive attitude of duftend appears to there as well.
Be 1983...Der A-Ton aus der Stimmpfeife von Lehrer Rumposch dringt durch die duftende Stille, und ...

Ze 1921... Haut ihres Gesichtes erschien wie ein Gewebe aus duftendem

Höhenlicht, sie lächelte mit einer ...

76

Salzinger, Interplay of Synaesthesia and Metaphor in Language

The metaphorical examples of these two sense related words show again differences between the languages. Both of them are rather restricted when it comes to metaphorical usage, but the metaphors they form are not much alike.

7.2 fetid/stinkend

In the way fragrant and duftend are (mostly) positive, fetid and stinkend are not. Both occur metaphorically even though there overall occurrence is more limited: fetid is so rare that all examples (53 in total in the corpus) had to be chosen, a random selection was therefore not possible. The number of their metaphorical occurrences is nevertheless not the lowest number altogether, even if it is below most other sense-related words with 15 in the German examples and nine in English. The more unexpected it is that even within those few occurrences in English a strongly synaesthetic combination comes up, linking smell to vision.
HWC 890 A fetid light blazed from Old Saul's sockets.
This combination is rather surprising as I would have assumed that smell and taste are so much stronger linked that only such a co-occurrence would be possible in the very restricted combination possibilities with smell in general. However, the German term also shows one strongly synaesthetic combination which is not including taste, but hearing.
Although it cannot be clearly stated if the fetid light in the above mentioned concordance line is positive or negative, I would argue that it is the latter, because of the following term blazed. A blazing fire appears to me like a fire of great strength and destructiveness. And of course, the general negativity of the term fetid needs to be taken into account as well. All other metaphorical occurrences are more obvious in regard to their connotations: they all convey awfulness and decay and are mainly describing conditions of people which were brought about by other people or which they will bring about others.
CR9 1261 secretary, stepped into this fetid atmosphere on April 30th when he chaired the first of four meetings
The synaesthetic version in German is very obvious in regard to its connotation, which is clearly negative. This counts for all other German metaphors as well. Generally, all metaphorical instances relate to bad or negative features like corruption, hate, lies or avarice and similar things. It is

77

metaphorik.de 18/2010

interesting that all metaphorical forms are more or less restricted to the years
1900-1938, which goes completely against the development of the word in regard to the general number of occurrences. While its antonym duftend decreased in use toward recent times, stinkend increases, but has in the process seemingly lost the ability to be used metaphorically, at least no examples can be found within my 100 concordance lines.
Wi 1917... unbelehrbar der Meinung bleiben: daß auf dem gen Himmel stinkenden Sumpf von Faulheit und ... Ze 1923... im ganzen von einem stinkenden Geiz. Alle in diesem ...
Ze 1938... Anklageschrift als eine zum Himmel stinkende Lüge -. - ... There are no other sense related pairs that have such a strong and obvious connotation as those four smell related words. The finding of synaesthetic
combinations appeared rather strange considering that taste is not one of
them, while the other way around – taste being in the source domain – is so frequent, which will be explained further in the following.

8. Taste

The words that have been chosen for the taste related word analysis are sweet/süß and sour/sauer. Sweet (0.035 times within 1000 running words) occurs far more frequently in the corpus than sour (0.0062 times) and is similar in this aspect to the German term süß (0.031), while the German sauer differs from its counterpart as it occurs quite more often with 0.016 times.

8.1 sweet/süß

The metaphorical use of sweet is compared to other sensory terms very common in English. Süß is even more frequently used in a metaphorical way then sweet and within those it occurs very often in combination with other sense modalities: in English 60 metaphorical against 40 literal uses could be found, while in German 77 were metaphorical and only 33 displayed the primary usage (taste). In both cases, the metaphorical version is obviously much more common than the literal one. Otherwise some substantial differences can be discovered. Out of the sixty concordance lines that show a metaphorical usage, only fourteen display strongly synaesthetic metaphors in English, which mostly display taste-smell combinations. Out of the four other

78

Salzinger, Interplay of Synaesthesia and Metaphor in Language

occurrences, combining taste-hearing, two describe general sounds including the human voice.
CDC 59 She had a lovely sweet voice, and always had to sing without piano accompaniment, for she alone knew GW8 2168 Then he remembered her sweet voice, and the touch of her fingers on his face, and her warm breath
Even within a strongly synaesthetic context sweet can still refer to a person
(23).

A0D 1304 She smelled warm and sweet, like a marshmallow.

This application of sweet to a person can also be found with the German word, although in a different way. In more than 30% of the time, süß is taken for the description of a person, and not surprisingly, some others describe animals. Here a great difference can be seen from the English term sweet, which is also taken for the description of people, but in English it mainly depicts the personality of a person as positive and nice, while in German süß is rather used to explain the outer appearance of somebody or something.
AK9 321 One said last week: ‘She's such a sweet person that one day when she thought we looked tired and
72 Be 1994... war seit vier Jahren verheiratet, hatte einen süßen kleinen

Sohn, Marcel, den Lisa Marzl rief. ...

The strongly synaesthetic usage differs significantly between English and German. Of course there are some combinations of taste-smell in German as well, but the more popular linking is taste-hearing.
Whenever smell is used in combination with sweet a general tendency can be seen of a positive context, most often it occurs in relation to the sweet air outside. In only one instance a negative context could be found describing a sickly sweet smell, something that might be expected to come up more often.
A1U 141 Matthews was pumping vinyl acetate into a 10,000-gallon vat, wreathed in its sweet, sickly smell:
A0L 3399 her just three minutes to work this out as her antennae fluttered in the sudden sweet smelling breeze.
This is actually the case in German, in those few taste-smell metaphors a trend toward a negative meaning can be seen.

Be 1985... wie' s gerade kam. Die Luft war schwer vom süßen

Schweißgeruch der Lust und laut vom ...

79

metaphorik.de 18/2010

Be 1985... Laken, nach feuchten Federbetten und nach dem stechend

süßen Duft der Nachttöpfe. Aus den …

In English the taste-hearing form mostly relates to the human voice, this is the same in German, just more frequently. A difference is though, that süß is also used to describe the voice of an instrument or a bird. It is not as limited in its application as it is in English.
GW8 2168 Then he remembered her sweet voice, and the touch of her fingers on his face, and her warm breath
FSE 2546 That's a sweet sound coming out of your mouth, Khan.
1905... - Konzert, und alsbald erhob Meister Joachims - Violine ihre süße Stimme. Dann setzte der Hof- ... Be 1983... -. Rumposch hält uns an, das liebwerte - mit süßer Stimme zu lesen. Er selbst ...
Be 1925... ein Vogel mit seiner süßen Stimme füllte, wider ihn. ...
In English the other very prominent metaphorical use of sweet and smell is the phrase – the sweet smell of success. In this sentence the whole phrase is taken from its literal use of smell to relate to success in a completely metaphorical sense, thereby describing success as having the property of some positive
smell.

HJ4 102 A rush of good fortune coupled with the sweet smell of success

makes Wednesday a brilliant time to

K23 4111 Later on the dog breeder enjoying the sweet smell of success.

It is interesting though that this metaphor will most certainly be understood as referring to a positive aspect rather than some negative smell, probably because of the positive connotation of success, even though smell related words including smell itself tend to acquire a negative connotation in English with time. Classen (1993:53) gives here the example of to stink, which she argues simply meant to emit any odor and was not limited to its current use of giving off a bad odor.
Regarding the weakly synaesthetic metaphors with süß only one underlying concept can be found: it almost exclusively describes something as nice and beautiful. This could already be seen in the examples that describe people and because of these features it can also be applied to ensnare people and turn something negative around. This furthermore explains why dreams are süß as well, as they are not real and just show an imagined picture of reality (in great
and day dreams at least):

80

Salzinger, Interplay of Synaesthesia and Metaphor in Language

Wi 1983... verstand es, der Majestät seine vergiftete Verehrung in so

süßen Komplimenten zu servieren, ...

Wi 1988... Er wurde so schmerzhaft wie jedes Erwachen aus einem

süßen Wunschtraum. Was sollen ...

8.2 sour/sauer

Here are two terms that mean the same but are used quite differently in the number of their occurrences, while sour is even more frequent in a metaphorical form than sweet with 72 occurrences, sauer is very limited in this respect (only 13). But generally speaking, the metaphorical concepts of both are almost indistinguishable. In both cases strongly synaesthetic combinations are difficult, therefore only three (English) respectively one (German) occurred. Those however are identical, linking taste and smell and have a negative tinge:
A1G 374 A sour smell of overcrowded humanity hung in the air.
2 Ge 1967... Das Fleisch wird mürbe, und es tritt ein saurer Geruch auf. Schwefelwasserstoff ist ...
The weakly synaesthetic occurrences can be combined into two subgroups: relating to people or their appearance and relating to fruits. The first one shows some subtle differences between the languages, while in English sour can be used to refer to the personality and the appearance, in German only the second reading is possible, but is brought about by a bad temper or anger about somebody or something.
AP7 999 of his surviving grandfather, a ‘severe and sour old man’ who lived with two of Rowlands's aunts in an
K95 105 Athelstan noticed the sour smile on the chaplain's face.
Ge 1985... Heuchler. Sie machen ein saures Gesicht, damit jeder merkt,
...
Wi 1984... motiviert werden. Der Kellner macht eine saure Miene zur salzigen Suppe, bringt keinen ...
The second subgroup might appear strange at first. Why should fruits be described as sour, but not meant literally? It is the case here that the literal understanding of the whole phrase is transferred onto the metaphor, sour fruits are not liked and most people will pull a face when biting into
something sour. This is very likely the underlying idea of the idiom sour grapes,

81

metaphorik.de 18/2010

which means that something negative or critically is said because somebody is jealous. A further interpretation seems to be frustration: something is not working out on the part of the speaker. This idiom sour grapes is based on the fable The fox and the sour grapes in which the fox convinces itself that the grapes, which it wanted to eat but could reach are not ripe anyway and therefore sour.

ARJ 3245 you expect is a certain amount of resentment or sour grapes between October 1–4 and, frustrating as

In German it is also an idiom that contains the metaphor of a sour fruit: in den sauren Apfel beißen. The meaning, however, is completely different from sour grapes. It refers to something unpleasant, a difficult situation for example, but the person who bites into the sour apple has decided to go grudgingly through with it.
Ge 1939... gefallen. Da half es nichts, wir mußten in den sauren Apfel beißen. Als die Nacht kam, war ...
The literal examples of sour and sauer are identical and mainly relate to food or drinks. Therefore a further analysis is not necessary.
FEP 1278 as I dipped my hand into the all-too-familiar breakfast of slightly sour rice and salted fish.
Be 1988 und Salami, Gehacktem, kleingeschnittenen Zwiebeln, Butter, Brot und sauren Gurken stehen.

9. Touch

Haptic words, including words for temperature perception, are very frequent and easy to find in German as well as in English. They can even be found rather often among the most frequent words – their distribution here is actually far greater than that of any other sense.

9.1 soft/weich

Soft and weich are very much alike in a number of ways. The one major difference is their occurrence, as soft appears 0.590 times in 1000 running words and thus far more often than weich with 0.017 times. Differently from other sense-adjectives, soft does not occur metaphorically in its primary sense in regard to touch – there is a clear distinction between the metaphorical and

82

Salzinger, Interplay of Synaesthesia and Metaphor in Language

the literal instances in which the word mostly occurs. The same is true for weich, even the number of metaphorical occurrence of both words is with 62 in German and 60 in English very much the same. Also the occurences of weich and soft in regard to the linked senses is in sync as both co-occur with hearing and with vision.
Vision and soft is a very common combination. This is reversed in German, where hearing outnumbers the visual examples. In the English examples it is mostly light and colors that are depicted as soft, thus a resemblance to the literal examples of the visual term dark can be seen, which also refers to the lack of light or a shade in color. The second form of soft colors cannot be found in German, where clearly a preference for structural elements like forms exists. It is interesting that in one English example a color is linked to light, thus combining both elements that are most frequent in relation to soft.
HGG 1827 shadowed under the archway, smoothed by the soft grey light beyond, riding onward towards some
JY4 3365 beautifully furnished in soft pastels in sharp contrast to the heaviness of the traditional furnishings in
Wi 1987... verziert. Die Figürchen haben weiche Formen und weisen keine ...

Be 1980... Möbel und vor allem Lampen, die ein warmes, weiches Licht

verstrahlten, wenn man abends durch ...
The interpretation of soft as well as weich in strongly synaesthetic combinations is basically identical: something is comfortable or comforting, or not very strong. A combination of those is possible of course.
The other strongly synaesthetic metaphorical form relates to hearing and is more frequent in German than in English. The quality of weich/soft that is transferred onto the sound is always the same: it is always rather quiet, not unpleasant and in a couple of instances also calming, thus even similar to the findings with visual terms.
EBN 80 Cruise through the romantic illuminated waterways to a background of soft music.
CDM 2637 She had a soft voice and always put me at my ease.

Ge 1986... (Erwachsenen-) Welt. Mit seiner weichen, nie aggressiven

Stimme, der Sensibilität seines

83

metaphorik.de 18/2010

In both strongly synaesthetic combinations the concept of soft as being comfortable is transferred onto the target domain; in some instances additional concepts are also taken over, but those do not apply generally. It will now be interesting to see if the same counts also for weakly synaesthetic metaphors, is here also only the concept of comfort taken over?
The most frequent weak form in English relates to drinks, followed by drugs, which has the same underlying idea. The interpretation of comfort does not apply as in a soft drink the soft rather stresses that the drink does not contain alcohol or any other substance that will somehow affect the system of a person. It is soft as it is not inebriant and can therefore be consumed by basically all people, even children, without side effects. A similar interpretation is true for soft drugs. Of course, here being soft does not mean that it can or should be consumed by everybody, it is rather the case that it is not as addictive or toxic for the body as other substances like heroin for example are. Therefore, both examples transfer a different part of the concept of soft onto the target domain: it is not the comfort that is foregrounded here, but the idea that the soft substance that is taken is more agreeable with the body than other substances.
AP0 1188 belief he held then, that the use of soft drugs did not necessarily lead to a progression to hard drugs,

BMW 1742 straight past, heading for the bar that was selling soft drinks

only (with a crate of beer hidden under
Generally speaking, all weakly synaesthetic examples show the same underlying idea of something not being very strong. If somebody is soft or has a soft spot for something or somebody this person will probably give in more easily. Topics that are soft may be diluted or can effortlessly be attacked or argued against.
HWM 1329 in spite of the hurtful words he had just spoken she would always have a soft spot for the man.

Ze 1982... waren. Sie sind toleranter, weicher, lockerer als ihre

Vorgänger, aber auch ...
Ze 1987... Blumen blühen". Dann die" weichen Themen": Frieden und immer ...
Generally speaking, soft and weich is most of the time positively connoted. It is fascinating how different aspects of the concept of soft/weich are transferred

84

Salzinger, Interplay of Synaesthesia and Metaphor in Language

onto the target domains presented here when a second sense is linked as opposed to forms that do not integrate another sense.
In the literal forms, weich and soft describe quite often objects or people
(mainly body parts) in some way and do not need to be further analyzed.
HA6 1667 Weakness invaded her as his tongue darted over the fullness of her soft lips, dipped to taste the sweet
Ge 1936... Erscheinung. Für die Frau gilt eine zarte, weiche Hand für unerläßlich, und sie tut gut, ...

9.2 hard/hart

Hard is a difficult term in regard to sense perception as it is very often taken to describe difficult tasks which I consider its most frequent metaphorical usage. It occurs in a rather high number metaphorically (83 times out of 100) while its German counterpart shows to be used mainly metaphorically (five literal forms). Concerning the strongly synaesthetic occurrences, hard and hart are very different. Hard shows the exact same sense combinations as soft (hearing and vision), while hart, even though it occurs almost exclusively metaphorically, shows no such combinations at all. The examples of hard are so much alike to soft that they even show the very same linking in regard to the semantic fields: voice and light. However, in both cases it implies an element of uneasiness and threat. In the first examples, this is even further supported by a second sense related term that also tends to a have negative undertone.

FP0 2492 yawning and stretching, one hand flung up to shield her face against the cold hard radiance.
HGK 397 I will also wish to see every single photograph,’ he warned in a hard voice.
Although hard describes only the aspect of the voice of a person in the above example, this theme can be also be applied to persons more commonly. This idea of an unemotional and unfriendly person can also be found in the metaphorical use of hard and also hart without any further sense-related terms: the general reference of a person as being hard. It is interesting to see that while soft is used equally often for men and women, hard mainly describes
men and only eight examples in total in the BNC can be found in regard to a

85

metaphorik.de 18/2010

hard woman. But it is not just the person, also their demeanor can be hard. This counts for German in the very same way.

Be 1980... kurze Pause macht: eine harte männliche Geste. Bemerke mit ...
B1L 897 He was a tough and uncompromising player with a hard man image but he was also a supremely
The biggest subgroup for hard is the one ascribing something as difficult. A further extended meaning is even more common. This can be found in the phrase hard work or harte Arbeit. Here the node word is used for the description of something that is taken very seriously, is exhausting and requires a lot of will power and personal commitment. This meaning is of course not limited to hard work in the physical sense and can be found in other phrases as well as in the mental process to think hard.
ASN 1955 Well, let's say I reckoned Mrs Wilson needed to be told about struggle and hard work.
ACM 1053 Over the next two days a lot of hard thinking went into my plan of campaign.

Be 1999... mörderische Hitze an den Öfen, der Qualm und die harte

Arbeit ließen keinen weitreichenden ...

The idea behind hard work is different from that of the synaesthetic occurrences, because hard is here not necessarily negatively connoted, it can also be rewarding to work hard. This seems to be the general tendency in all those metaphors in English. In this aspect they differ from the German ones, as there harte Arbeit is not always rewarding, but is most often a part of life of a certain social class from which it is almost impossible to break out, but which is not making anyone rich either – neither in regard to the feeling of satisfaction, nor in regard to earnings. This is also depicted in hard life, which is in English as well as in German referring to the same idea of a life that is or was difficult and troublesome and can in some cases lead to somebody becoming a hard person. In most cases the person leading a hard life has experienced hard times (winter, life, day etc.). While in English the same is true for a hard life as it is for hard work – it can also be rewarding or perceived as special – in German only the negative aspects of hard can be found. The
underlying idea is always that of difficulties, although they can be further

86

Salzinger, Interplay of Synaesthesia and Metaphor in Language

subdivided into times that are difficult because of the weather and difficult times because of the situations at hand.
EFJ 1970 He's had a cold, hard life and it's made him cold and hard,’ Hepzibah said.
ADR 112 I think it was a hard life but I loved it while I was doing it.’
Ze 1989 Anhänger und Gegner von François Mitterrand zerfleischt. Aber selbst in dieser harten Zeit haben es

Ze 1993... des Krieges würde weitere schwere Kämpfe und einen harten

Winter bringen. Es gehe um das ...

In English a second meaning of hard time can be discovered. This one does not directly refer to a period of time, but rather to the idea of making somebody’s life difficult. This does not mean that it has to be a permanent or lengthy time span, but can also refer to a present situation and most importantly to a person who is being difficult towards others, thereby giving them a hard time. It can also be used by somebody referring to himself as having a hard time, reflecting that this person has difficulties understanding or believing something, whereas the second part with belief is the more often occurring one.
CBG 9186 He's not dirty at all— he just gives defenders a hard time.
G5H 161 I don't know about you but I have a hard time believing that. Generally speaking, the weak metaphors with hard/hart can be combined into one underlying concept, it is adding an element of difficulty to the word in the
target domain, although this is not necessarily bad. This is different in the
synaesthetic examples where it mostly refers to something unpleasant or even threatening.

10. Conclusion

Words that relate to the senses behave very differently from each other, even if they relate to the very same sense, although some are more similar than others.
In the analysis a very clear outcome can be seen regarding the linked senses. Hearing is with 87 strongly synaesthetic occurrences the sense that comes up most often as the target domain, which conforms to the findings of Ullmann (1964) and Day (1995). Classen (1993) claims that smell is basically immune to
forming general metaphorical combinations, thus it should not be possible to

87

metaphorik.de 18/2010

find many synaesthetic metaphors with smell or smell related words either. This however, is not the case. The outcome of my analysis showed clearly that smell is actually the second most often used sense in the target domain with 55 occurrences and can also occur in the source domain. This is an amazing finding taking into consideration that there are so few olfactory words and those are not very broad in their concept. Especially with taste a strong linkage can be discovered to smell, although this link seems to work in one way only, since taste with smell in the source domain did not occur at all. In all my examples including all the senses, taste could generally not be found. The sense that occurs in third most position as the target domain is vision with 47 occurrences. Its most frequent combination is touch with which it co-occurs in
34 cases. Both other senses – touch and taste – are not very productive as target domain, but show the highest frequencies in the source domain, which also conforms to Ullmann's claim (1964). Hence, it can be seen that there are very obvious tendencies in the make-up of synaesthetic metaphors.
It is amazing that these tendencies that have been discovered before, are really valid since Ullmann for example, never explains how he gets his results, it might just be that they were mostly based on intuition.
The assumption of easier comprehension of metaphors that combine terms from rather closely related senses is difficult. Of course it can be found that taste and smell are highly productive together, but only in the direction taste (source domain) – smell (target domain). Thus, there seems to be a certain directionality underlying the possible combinations. Ullmann (1964) claims that this directionality goes from the lower senses to the higher senses. In other words, the lower senses (touch, taste) occur mostly in the source domain, while the higher senses (hearing, vision) are used for the target domain. This cannot be verified in my analysis, although the general tendency for touch and taste in the source domain can be observed. According to Classen (1993) terms relating to hearing are too specific to be used metaphorically at all, this does not agree with my results either, since in both languages smell occurred even less often in the position of the source domain and even though only five examples could be found with hearing altogether, it is obvious that they can
occur and can be comprehended.

88

Salzinger, Interplay of Synaesthesia and Metaphor in Language

Source Domain

Target Domain

Touch (37)

Taste (74)

Vision (21)

Hearing (67)

Taste (21)

Touch (35)

Hearing (19)

Smell (35)

Vision (4)

Vision (14)

Smell (13)

Vision (25)

Hearing (2)

Hearing (3)

Touch (1)

Touch (1)

Smell (1)

Smell (3)

Taste (--)

Taste (--)

The range of metaphorical instances of the terms varies from very highly (98%) metaphorical to very low (2%). Some terms proved to be more difficult to analyze than others, because a number of words have such a broad concept that they can be applied to very different fields, while others only have one underlying meaning. With those that are rather limited in their concept the transferred part in the metaphorical occurrences is most obvious, which is not always the case in the ones that have a wider concept. dunkel for example, has in its metaphorical usage so many different aspects that it can hardly be combined into one overall interpretation. Other words like hart can be easily summarized into very few subgroups, even though especially this word occurs almost exclusively in metaphorical form. Another difficult word is quiet, because already the literal form has two equivalent meanings, which is naturally also reflected in the metaphorical examples. In addition, it is fascinating that the overall connotation of a word can change when it is used metaphorically, thus words that are normally neutral or positive can all of a sudden occur in a negative context and vice versa and might even be the carrier of the connotation. With other terms, especially those related to hearing, the sense-related adjective does not contribute to the connotation of the whole phrase at all and, if left out, the overall interpretation would not change. The most fascinating thing to see in the strongly synaesthetic forms is that some senses can form metaphors with their primary sense, while this is absolutely impossible for others.
All in all, weakly and strongly synaesthetic metaphors are a fascinating aspect in our language. They show clearly how much we rely on the senses for the interaction with the world and since language is the main means of human interaction they are strongly presented in it. Since they do not only occur as the target domain it can be seen that they are equally important as non-sensual

89

metaphorik.de 18/2010

words for the further explanation of some things. Of course, this paper has only discussed a very small part of synaesthetic metaphors and within those has only focused on the most frequent occurrences. Many more aspects that have been left out are of equal importance, but it could be shown very clearly that there are very obvious tendencies behind synaesthetic metaphors and that they differ in a number of aspects from non-synaesthetic metaphors.

References

Bretones, Carmen (2001): Synaesthetic metaphors in English [http://www.icsi.berkeley.edu/ftp/pub/techreports/2001/tr-01-008.pdf (04.10.2007)].
Classen, Constance (1993): World of Sense. Exploring the Senses in History and across Cultures, London: Routledge.
Cytowic, Richard (22002): Synaesthesia: A Union of the Senses, Cambridge, MA: MIT Press.
Day, Sean A. (1995): Synaethetic Metaphors in English, West Lafayette: Purdue
University.
Deregowski Jan B./McGeorge, Peter/Wynn, V. (2000): The role of left-right symmetry in the encodement of spatial orientations, Br J Psychol 91: 241-257.
Eysenck, Michael (2001): The Principles of Cognitive Psychology, East Sussex: Psychology Press.
Kövesces, Zoltan (2005): Metaphor and culture, Cambridge: Cambridge
University Press.
Lakoff, George/Johnson, Mark (1980): Metaphors we live by, Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George/Johnson, Mark (1999): Philosophy in the Flesh: The Embodied

Mind and Its Challenge to Western Thought, New York: Basic Books.

Levinson, Stephen C. (1983): Pragmatics, Cambridge: Cambridge University
Press.
Marks, Lawrence/Bornstein, Mark H. (1987): „Sensory Similarities: Classes, Characteristics, and Cognitive Consequences”, in: Cognitive and Symbolic Structures: The Psychology of Metaphoric Transformation, Ed. Robert E. Haskell, Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation, 49-65.
Martino, Gail/Marks, Lawrence (2001): „Synaesthesia: Strong and weak.
Current Directions”, in: Psychological Science, 10, 61-65.

90

Salzinger, Interplay of Synaesthesia and Metaphor in Language

Ramachandran, Vilayanur/Hubbard, Edward (2001): „Synaesthesia--a window into perception, thought and language”, in: Journal of Consciousness Studies 8, 3-34.
Ullmann, Stephen (1964): Language and style, Oxford: Basil Blackwell.
Werning, Markus/Fleischhauer, Jens/Beseoğlu, Hakan (2006): The Cognitive Accessibility of Synaesthetic Metaphors, unter: http://www.ruhr-uni- bochum.de/mam/phil-lang/content/cogsci2006b.pdf (16.06.2008).

91

Martina Emsel/Annette Endruschat (edd. 2010): Metáforas en la traducción – Metaphern in der Übersetzung, München, Martin Meidenbauer

Rosario Herreo

Download kompletter Artikel (PDF): 

Ausgabe: 

Jahrgang: 

Seite 93

Martina Emsel/Annette Endruschat (edd. 2010): Metáforas en la traducción – Metaphern in der Übersetzung, München, Martin Meidenbauer, 244 p.

Rosario Herrero, Saarbrücken (charoherrero1@googlemail.com)

En los últimos años los estudios descriptivos sobre traducción han ido ampliando sus límites e incorporando nuevas herramientas de análisis. Se acepta hoy como un hecho incontestable que traducir significa mucho más que buscar correspondencias lingüísticas entre códigos gramaticales o léxicos y que los aspectos cognitivos, sociales y culturales desempeñan igualmente un papel fundamental. Así se observa al abordar el fenómeno de la metáfora, cuya complejidad exige la adopción de un enfoque plural que haga posible la aplicación de distintas metodologías. En este contexto se sitúa el presente volumen, que reúne diversas contribuciones presentadas en el 16º Congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas (16. Deutscher Hispanistentag, Dresden, 2007) en el marco de la sección “Metáforas y traducción – Traducción como metáfora”, coordinada por las editoras del libro, Martina Emsel y Annette Endruschat. La mayoría de las aportaciones que recoge el libro ofrecen una doble orientación: bien analizan la metáfora como fenómeno lingüístico o recurso literario, bien se basan en planteamientos cognitivos. Sin embargo, los trabajos no han sido ordenados siguiendo un criterio temático sino alfabético, a excepción de un artículo de carácter introductorio sobre los modelos teóricos que han presidido la historia de la metáfora desde la Antigüedad hasta nuestros días (Annette Endruschat/Vera Ferreira: “El desarrollo del concepto de la metáfora desde Aristóteles hasta la lingüística cognitiva”, 13-28). En esta contribución las autoras distinguen dos acercamientos básicos al concepto de metáfora: por un lado los estudios estilísticos y semánticos, que se asientan a su vez en la tradición de la retórica antigua; por otro, los trabajos realizados desde el ámbito de la psicología y las ciencias cognitivas. En un espacio intermedio sitúan las aproximaciones hechas desde una perspectiva pragmática, las cuales, manteniendo algunos de los presupuestos de la tradición semántica, anticipan ideas que serán elaboradas posteriormente por las teorías cognitivas. Las tesis semántico-
estilísticas se fundamentan en la dicotomía entre sentido literal y figurado. La

93

metaphorik.de 18/2010

metáfora se contempla en tanto que figura estilística basada en un cambio de sentido y se le atribuye como única finalidad la de aportar belleza al discurso. Este tipo de planteamientos tradicionales forma parte de lo que Black (1962) caracterizó como teorías sustitutivas y comparativas de la metáfora. Dentro de los acercamientos semánticos Black reconoce, como tercera posibilidad, las tesis interaccionistas, que, remontándose a Richards (1936), definen la metáfora como la interacción entre una expresión utilizada metafóricamente y el contexto literal que la rodea. La metáfora no se limita así a formular similitudes, sino que a través de dicha interacción es capaz de generar nuevas formas de ver la realidad y de conocimiento. Según las autoras, una concepción de la metáfora como figura estilística supone reducirla a un mero recurso expresivo, desatiende sus aspectos comunicativos o culturales y limita su presencia a los textos de ficción. Para las tesis pragmáticas la metáfora es un fenómeno de carácter comunicativo. Su interpretación no se asienta en la representación semántica del enunciado lingüístico sino que se hace de manera independiente del sistema léxico, gracias a la intervención del contexto y de los factores extralingüísticos que participan en el procesamiento. Las teorías cognitivas, desarrolladas a partir de los años ochenta gracias a los trabajos de Lakoff y Johnson (1980), reconocen en la metáfora un fenómeno de naturaleza conceptual que permite procesar y estructurar conocimiento. Para la lingüística cognitiva el sistema conceptual se basa en la propia experiencia física del individuo, que puede ser abstraída por medio de procesos metafóricos. Como mecanismo estructurador de la experiencia, la metáfora aparece impregnando el lenguaje cotidiano y es, en consecuencia, una realidad omnipresente.
En el trabajo de Martina Emsel “Iglesias gongorinas y debates bizantinos” (29-
50) se analiza el potencial metafórico de los adjetivos derivados de nombres propios y sus implicaciones para la traducción al alemán. La formación de adjetivos relacionales por sufijación a partir de una base nominal constituida por un nombre propio (Cervantes > cervantino; Don Quijote > quijotesco) es un mecanismo morfológico relativamente productivo en español. Algunos de estos adjetivos derivados, además de su función relacional, por la que hacen referencia a un lugar, un autor, una obra, etc., pueden adquirir, por extensión metafórica, un significado adicional de carácter figurado y aportar así matices
semánticos valorativos (ej. decisión quijotesca: poco razonable; iglesias

94

Rezensionen – Reviews – Comptes rendus

gongorinas: de excesiva profusión decorativa). Este tipo de unidades léxicas tiene enorme interés para la traducción, como demuestra la autora rastreando su presencia y tratamiento en diccionarios monolingües y bilingües. A través de una lista de términos comentados, se constatan los mecanismos que intervienen en estos procesos de cambio semántico y se valora su consideración lexicográfica con vistas a una posible traducción. En primer lugar, se menciona una serie de adjetivos derivados de nombres propios de origen histórico con referentes ubicados fuera de la cultura española que muestran, todos ellos, un alto grado de lexicalización (ej. draconiano, dantesco). En las entradas comentadas no se observan problemas importantes en su paso al alemán ya que existen en esta lengua términos con un valor figurado semejante. Más problemáticos resultan para el traductor los derivados de ciertos nombres propios procedentes de la cultura española que, aun siendo conocidos en el extranjero, no presentan equivalentes metafóricos similares en alemán (ej. quijotesco, picassiano, gongorino, etc.). Del mismo modo, plantean dificultades aquellas unidades léxicas cuyas posibilidades de asociación metafórica son distintas en ambos idiomas (ej. bizantino). En términos generales, la analogía entre el español y el alemán se limita a la derivación de nombres propios de personas, principalmente del ámbito cultural no español. Los adjetivos derivados de lugares o ciudades tienen solo en parte equivalentes formales en alemán y no suelen disponer de variante metafórica. En lo que respecta a la traducción de estas unidades, la autora recomienda observar si dichos adjetivos se integran o no en la isotopía textual para determinar su posible carga metafórica. Una vez reconocida esta, el traductor tendrá que decidir si reproducirlas, modificarlas o neutralizarlas atendiendo a las convenciones lingüístico-comunicativas de la lengua meta. En cualquier caso, se desaconseja el uso de préstamos en la traducción de los adjetivos derivados de nombres propios exclusivamente arraigados en la realidad de un país ya que una versión derivada de un nombre desconocido para el lector no le permite identificar la carga asociativa evocada por dicho término en el texto original.

Annette Endruschat en su contribución “El potencial metafórico-metonímico de las perífrasis verbales” (51-70) defiende la tesis de que en los verbos auxiliares de las formas perifrásticas subyacen metáforas y metonimias cuyo reconocimiento permite una mejor comprensión de sus significados y facilita

95

metaphorik.de 18/2010

su traducción. La autora parte en su análisis de los presupuestos teóricos de la lingüística cognitiva, desde los que caracteriza los verbos auxiliares de las formas perifrásticas como metáforas categoriales por las que se opera una transferencia de significado desde un dominio cognitivo más concreto (así, en la perífrasis de futuro ir a + infinitivo, desde un dominio espacial propio del verbo ir) a otro más abstracto (en el ejemplo anterior, una realidad de carácter temporal que resulta metaforizada en términos de espacio). Este tipo de transferencias puede producirse igualmente a través de metonimias, es decir, basarse en una contigüidad conceptual de los significados. Al ser el de las perífrasis verbales un paradigma morfosintáctico inexistente en alemán, estas formas plantean a menudo problemas interpretativos y de traducción. Sin embargo, a juicio de la autora, el hecho de reconocer en las perífrasis el potencial metafórico intrínseco a los verbos auxiliares permite llegar a un equivalente más adecuado en la lengua meta ya que dichas metáforas se basan en estructuras cognitivas en parte universales y, por consiguiente, comunes a distintas lenguas. Para ilustrar esta hipótesis, se considera con carácter ejemplar el comportamiento de tres perífrasis verbales: tardar en + inf., llegar a

+ inf. y andar + ger. En esta segunda parte dedicada al análisis del material verbal, se recogen una serie de textos, se comentan los valores de las respectivas perífrasis y se proponen alternativas de traducción.

Arlety Góngora Ruiz (“Metáfora y/o metaforización en el sitio web turístico: Algunos aspectos a considerar en un análisis textual orientado a su traducción”, 71-80) propone una serie de consideraciones para el análisis textual de un sitio web turístico y valora el impacto que tienen estos rasgos específicos sobre la traducción. A juicio de la autora, el sitio web, en tanto que manifestación hipertextual, no solo presenta una denominación de origen metafórico (basada en la metáfora espacial que indica el lugar donde alguien se encuentra), sino que su propia estructura ha de ser entendida como una metáfora porque adopta las características propias de un grupo, sistema u organización (por ejemplo, el sitio web turístico imita una agencia de turismo o una guía impresa que se puede hojear para buscar información). Este tipo de sitio web está estructurado mediante una página de inicio (homepage), páginas web y vínculos. Incluye además diversas clases de textos (metáfora del mosaico textual) y su naturaleza hipertextual permite al receptor hacer una
selección individualizada de los contenidos, favoreciendo así una lectura no

96

Rezensionen – Reviews – Comptes rendus

secuencial. Por otro lado, la propia estructura del sitio web denota un carácter persuasivo: se dirige de forma constante al emisor a través de elementos apelativos (contáctenos) y preguntas de incentivo (¿quiénes somos?), aporta recursos de navegación y orientación dentro del sitio (por ejemplo, incluyendo buscadores en sus páginas), ofrece asesoramiento directo mediante vínculos de contacto, etc. Además de formular los rasgos específicos del sitio web turístico, Arlety Góngora introduce a lo largo de su exposición una serie de reflexiones sobre las consecuencias que la estructura hipertextual tiene para la traducción. Estas afectan a cuestiones puramente formales (problemas de distribución de la información, variación en la longitud y espacio del texto traducido), así como a aspectos específicos de la lengua, como es el caso de las diferencias existentes entre las convenciones textuales de la lengua de origen y de llegada o el tratamiento de los realia, que exigen por parte del traductor explicaciones o comentarios adicionales que faciliten la comprensión del texto.
En “Valores metafóricos de los adjetivos relacionales en español” (81-105) Ol'ga Lisyová explora el carácter metafórico que pueden adoptar estos adjetivos observando su presencia en textos literarios; además esboza algunos de los problemas que plantea su traducción dentro de la lírica. Los adjetivos relacionales son aquellos que, por tratarse de derivados de sustantivos (denominales), verbos (deverbales) o adverbios (deadverbiales), especifican su núcleo nominal a través de su relación con otro objeto, noción o acción. Con frecuencia este tipo de adjetivos adquiere un carácter metafórico, con lo que pasan a funcionar estilísticamente como epítetos. En estos casos se produce una recategorización por la que los adjetivos relacionales adoptan un valor calificativo basado en el desplazamiento metafórico. Estos adjetivos, gracias a su amplia combinabilidad y a su rico potencial significativo, presentan una enorme riqueza de matices semánticos así como gran plasticidad y fuerza expresiva. Por ello, obligan al lector a utilizar su capacidad imaginativa y son una fuente permantente de asociaciones inesperadas. Tras caracterizar los epítetos metafóricos, Ol'ga Lisyová aborda algunas de las dificultades que plantea su traducción dentro del género lírico tomando como referencia la pareja de lenguas español – eslovaco. Entre los principales problemas menciona los que se derivan de una competencia linguística insuficiente por
parte del traductor, el tratamiento de epítetos basados en creaciones

97

metaphorik.de 18/2010

individuales del poeta y las metáforas de adjetivo que forman parte de juegos de palabras.
El interesante trabajo de Celia Martín de León (“Metáforas con las que traducimos” 107-130), realizado desde el marco de las teorías cognitivas, analiza las expresiones metafóricas que aparecen de forma recurrente en los discursos traductológicos del siglo XVI y XVII. Partiendo del estudio de Hermans (1985) sobre las metáforas usadas desde el Renacimiento para razonar sobre la traducción, Celia Martín examina los esquemas imaginísticos1 comunes a muchas de estas imágenes y extrae las implicaciones que dichas metáforas han tenido para la teoría de la traducción. Según la autora, en la literatura renacentista son cuatro los esquemas conceptuales utilizados para estructurar metafóricamente el concepto de traducción: el de CONTENEDOR- TRASLADO, el de EVAPORACIÓN, el de HUELLA y el de ASIMILACIÓN. El primero de ellos subyace en aquellas expresiones metafóricas que caracterizan la labor del traductor como la acción de abrir un contenedor o recipiente (la forma del texto de partida) para que el lector tenga acceso a su contenido. En estrecha relación se encuentra el esquema del TRASLADO o TRASFERENCIA, por el que un contenido se desplaza de un contenedor de partida a otro meta. De estas primeras estructuras metafóricas se derivan, como implicaciones para la teoría de la traducción, la separación de forma y contenido, la prioridad de este último y la posibilidad de trasladar a través de la traducción contenidos de una lengua a otra. En segundo lugar, el esquema metafórico de la EVAPORACIÓN se basa en la metáfora del TRASLADO, que describe la traducción como trasvase de líquidos entre recipientes. Sin embargo, se asume que, al ser el líquido que se desea trasladar de naturaleza volátil, puede producirse su evaporación. Esta idea tiene su reflejo en la supuesta pérdida inherente al proceso traslativo tan frecuente en los textos traductológicos. Entre las implicaciones básicas de la metáfora de la EVAPORACIÓN se halla la imposibilidad de separar el contenido de la forma y el reconocimiento de que el traductor no puede limitarse a verter significados sin intervenir también de forma creativa. En tercer lugar, la metáfora de la HUELLA concibe la traducción como una transferencia de significados palabra por palabra y se

1 Los esquemas imaginísticos son estructuras conceptuales muy simples basadas en experiencias corpóreas que permiten estructurar ámbitos de la realidad complejos en términos más concretos y accesibles.

98

Rezensionen – Reviews – Comptes rendus

basa, por tanto, en el concepto de imitación. El traductor, como el artista que imita al maestro, es alguien que sigue las huellas del autor original. La implicación básica de esta proyección metafórica es la aceptación de que traducir consiste en elaborar un texto parecido al de origen, con respecto al cual el traductor podrá guardar una mayor o menor distancia. Por último, este proceso de imitación, llevado a su extremo, puede dar lugar a una identificación completa con el autor, idea que encuentra su expresión en la metáfora de la ASIMILACIÓN. En ella se expresa metafóricamente la identificación del traductor con el autor del texto de partida tomando como referencia el ámbito de la alimentación. De esta forma, se describe la traducción como integración del texto ajeno en el propio ser, con lo que se pone de relieve el proceso de interiorización inherente a toda imitación. La identificación del traductor con el autor de partida se manifiesta de forma radical en la metáfora de la REENCARNACIÓN, variante de la anterior, según la cual el traductor asimila metafóricamente el espíritu del autor, convir- tiéndose así en una especie de médium. La implicación básica de estos dos esquemas consiste en asumir la traducción como una transformación. El trabajo de Celia Martín, más allá de presentar un estudio historiográfico sobre las metáforas vigentes en el discurso traductológico de una época concreta, permite tomar conciencia del modo en el que dichas metáforas han condicionado el pensamiento teórico en los estudios de traducción, al poner de relieve algunos aspectos del proceso traslativo y ocultar otros igualmente importantes.
En el mismo marco de la semántica cognitiva se sitúa el sugerente artículo de Ulrike Oster sobre las metáforas conceptuales que estructuran las emociones (“Metáforas conceptuales y emociones: El análisis de corpus como herramienta de la enseñanza de traducción”, 153-174). Este trabajo se inscribe dentro de un proyecto de investigación más amplio sobre la utilización de corpus electrónicos como instrumento didáctico en la enseñanza de la traducción. La autora plantea así dos objetivos de estudio: uno más concreto, en relación con el análisis contrastivo del campo de las emociones y su expresión lingüística, y otro más general, sobre las posibilidades que el trabajo con el corpus ofrece para el tratamiento contrastivo de las emociones, así como su aplicación didáctica en la formación de traductores. En lo que respecta a la primera de las
cuestiones, Ulrike Oster propone como hipótesis de trabajo que la

99

metaphorik.de 18/2010

corporeización (“embodiment”), es decir, el hecho de que la experiencia corporal se encuentre en la base de los conceptos que estructuran el pensamiento y determinan el lenguaje, no es el único factor que influye en la expresión lingüística de las emociones sino que también la cultura desempeña un papel adicional. Del complejo entramado de emociones, la autora selecciona dos manifestaciones básicas, el miedo y el orgullo, que analiza contrastivamente con ayuda de corpus electrónicos. El análisis permite observar que existe una estructura metafórica común en los conceptos analizados, aunque se constatan igualmente diferencias interlingüísticas de origen cultural. Así por ejemplo, la estructuración de los conceptos de «miedo» y «Angst» es muy similar en español y en alemán y se basa en metáforas conceptuales como las siguientes: LA EMOCIÓN ES ALGO QUE ESTÁ DENTRO DEL CUERPO (con expresiones lingüísticas derivadas como tener el miedo en el cuerpo; voll Angst), LA EMOCIÓN ES UNA FUERZA ANTAGONISTA DE LA PERSONA (ataque de miedo; überfallen), LA EMOCIÓN ES UNA FUERZA AUTÓNOMA (ola de; wachsende Angst), LA EMOCIÓN ES UN ENTE AUTÓNOMO PERO QUE FORMA PARTE DE LA PERSONA (miedo irrefrenable; mit seiner Angst umgehen können), etc. Por otro lado, también se detectan diferencias en las dos lenguas. Así, por ejemplo, en español se puede conceptualizar el miedo como un objeto físico (esparcir, palpable, romper) o como una planta (sembrar, brotar). En alemán, por su parte, se registran toda una serie de expresiones en las que el miedo se concibe como lugar al que se traslada la persona cuando está afectada por dicha emoción (in Angst und Schrecken versetzen, in tausend Ängsten schweben, aus Angst heraus). En cuanto a la prosodia semántica y la preferencia semántica, en alemán se constatan muchas expresiones que hacen referencia al tormento que supone el miedo (quälende Angst, umtreiben, plagen, quält, jagt, etc.) y numerosos adjetivos que remiten a su carácter indefinido (diffus, namenlos, unheimlich, unerklärlich, unaussprechlich…). Por otro lado, en castellano son muchas las formas verbales que aluden a la lucha contra el miedo (superar, ahuyentar, combatir, aplacar, vencer, superar, sobreponerse a, etc.). Tras efectuar un análisis semejante del concepto de «orgullo» - «Stolz», la autora concluye, a la vista de los resultados, que el factor cultural juega un papel importante en la conceptualización y expresión lingüística de las emociones. Además, este ámbito lingüístico
constituye un aspecto de interés contrastivo que, tras su correspondiente

100

Rezensionen – Reviews – Comptes rendus

adaptación didáctica, puede ser utilizado con provecho para su aplicación en la enseñanza de futuros traductores.
Las contribuciones de Isabelle Mensel (“Las metáforas del olfato y su traducción. Análisis comparativo de la novela El perfume. Historia de un asesino, de Patrick Süskind”, 131-151) y de Judith Visser (“«En la voz de la tierra habló nuestro dolor»: el conflicto de Chiapas y el problema de la traducción
'transcultural' de metáforas”, 191-216) se basan ambas en el análisis empírico de la metáfora desde una perspectiva traductológica. Isabelle Mensel clasifica las metáforas olfativas registradas en un corpus extraído de la novela Das Parfum de Patrick Süskind y analiza sus equivalentes en la traducción al español. Constata que las metáforas del texto alemán pueden ser agrupadas por campos de imágenes, entre los que cabe mencionar los de la arquitectura y la comida/bebida, la caza, el agua, las labores, el vestido/tela, las plantas, el léxico/escritura, etc. Tras analizar de manera ejemplar las metáforas procedentes de los dos primeros campos y sus correspondientes traducciones, la autora concluye que la mayoría de las metáforas empleadas en la novela para describir el olor son de naturaleza creativa y que existe una gran convergencia entre el español y el alemán respecto a los campos de imágenes que se utilizan para representar el mundo de las sensaciones olfativas. Judith Visser, por su parte, aborda la cuestión de la traducción transcultural por medio del análisis de varias declaraciones del Ejército Zapatista de Liberación Nacional (EZLN) y sus correspondientes traducciones. Esta organización, fundada en Chiapas (México) durante los años noventa para luchar contra la represión de los pueblos indígenas, ha sabido propagar sus ideas político- sociales a través de su página web y movilizar seguidores para su causa. En el presente trabajo Judith Visser examina la traducción de estos textos de carácter persuasivo para ahondar en las dificultades a las que tiene que enfrentarse el traductor al trasladar a otra lengua metáforas de una cultura lejana a la suya. Aunque dichos textos están escritos en español, en realidad se hallan vinculados con la cultura y el mundo conceptual de los pueblos mayas, por lo que, desde la perspectiva europea, resultan insólitos en lo que respecta a las estructuras gramaticales y a las metáforas utilizadas. En el discurso zapatista es posible constatar la recurrencia de una serie de campos de imágenes organizados como ámbitos dicotómicos donde los indígenas encarnan los
valores positivos y el gobierno mexicano los negativos: ‘luz’ vs. ‘oscuridad’,

101

metaphorik.de 18/2010

‘nacimiento’/‘vida’ vs. ‘muerte‘, ‘aliento’ vs. ‘asfixia’, ‘fertilidad’ vs.
‘esterilidad’, etc. Estas redes de metáforas, que desarrollan su propio nivel isotópico, no son originales ya que muchas de ellas aparecen también en textos políticos europeos. Sin embargo, varían en lo que respecta a la densidad y carga emotiva. Tras examinar el modo en el que han sido traducidas las metáforas a los distintos idiomas, la autora constata que en la mayoría de los textos se ha optado por una traducción literal de las imágenes, lo que contribuye a mantener vivo el exotismo de la cultura de origen y a respetar las dimensiones cognitivas y pragmáticas del discurso original. Las modificaciones registradas son de diversa índole. Algunos cambios se deben a problemas de interpretación del texto original, otros proceden de la densidad de metáforas en el texto de origen, del frecuente empleo de metonimias o de la tendencia a personificar sustantivos abstractos e inanimados.
En su trabajo “Traducción y remotivación de metáforas: la metáfora en la vulgarización científica del renacimiento” (175-190) Dietmar Osthus aborda, desde una perspectiva de carácter histórico, el papel que desempeña la metáfora en la creación de terminología y la difusión de conocimiento. El punto de partida de su estudio es el análisis de textos médicos escritos y divulgados durante el renacimiento. Con su investigación, el autor se propone examinar el espacio que ocupa la metáfora en los procesos traslativos, entendidos estos en un sentido amplio, que incluye también los fenómenos de vulgarización y reformulación de contenidos científicos. De este modo, recurre en su análisis tanto a traducciones como a textos originales redactados en castellano vulgar, los llamados textos derivados. En primer lugar, se analiza el papel que juega la metáfora en los tratados de anatomía. Se observa así que los autores de las versiones o compilaciones en lengua romance, en lugar de crear nuevos términos para designar los órganos que carecían de denominación vulgar, se limitan a adaptar la terminología grecolatina aclarando a través de paráfrasis su motivación semántica de carácter metafórico. Al ser explicadas las imágenes contenidas en los términos griegos y latinos, se produce una estrategia de remotivación de la metáfora, que es utilizada como recurso textual para familiarizar al público con los nuevos términos científicos. En segundo lugar, el autor observa las técnicas de traducción de los conceptos metafóricos contenidos en la terminología médica. Se trata de estrategias
traslativas de reformulación como, por ejemplo, la reduplicación sinonímica,

102

Rezensionen – Reviews – Comptes rendus

que se basa en introducir el término latino o griego, considerado más culto, junto a su equivalente castellano. Sin embargo, estos procesos de traducción en aquellas palabras cuya motivación metafórica resultaba oscura podía llevar a cambiar la atribución metafórica inicial por otra diferente o a asignar falsas etimologías, lo que testimonia las dificultades que tuvieron estos autores para interpretar correctamente el potencial metafórico de los términos científicos grecolatinos. En definitiva, este sugestivo trabajo pone en evidencia el potencial didáctico de la metáfora como instrumento para la difusión de conocimiento y su papel esencial en la constitución de terminología científica.
La contribución de Gerd Wotjak, con la que se cierra el libro, constituye una reflexión teórica sobre la traducción (“Aspectos comunicativos, cognitivos y culturales de la actividad traductora”, 217-244). A juicio del autor, la actividad traductora es un fenómeno en el que se produce una estrecha interdependencia entre los aspectos comunicativos, cognitivos, lingüístico- semióticos y culturales. Esta actividad, definida como comunicación bilingüe transcultural y mediada, ha de tener como objetivo alcanzar la equivalencia comunicativa en la producción de un texto traducido a partir de un texto fuente ya que ambos están arraigados en situaciones socioculturales divergentes; además, los conocimientos previos compartidos por los hablantes son también distintos, tanto las vivencias y conceptualizaciones individuales como el núcleo compartido por los receptores de los textos fuente y meta respectivamente. El sentido comunicativo ha de servir como punto de referencia para establecer el grado de equivalencia comunicativa obtenido entre el original y su traducción. Este procede de tres factores estrechamente interrelacionados: lo dicho, lo co-entendido y la intención comunicativa del autor. Lo dicho se corresponde con la propia manifestación textual. Lo co- entendido o sobreentendido se deriva del hecho de que a través de los significados léxicos se activan densas configuraciones cognitivas compartidas por los receptores. Las conceptualizaciones individuales suelen divergir dependiendo del conocimiento temático, mientras que las representaciones estructuradas del saber enciclopédico relativas al trasfondo sociocultural coinciden en muchos aspectos entre los miembros de una misma comunidad lingüística. Por último, el mensaje presenta una intención comunicativa que puede manifestarse directamente a través de unidades léxicas indicadoras de
la fuerza ilocutiva, o bien deducirse de lo textualizado de forma indirecta por

103

metaphorik.de 18/2010

medio de complejos mecanismos inferenciales. Para alcanzar un alto grado de equivalencia comunicativa el traductor debe textualizar todo lo que considere necesario debido a la carencia de conocimientos temáticos por parte de los receptores meta, lo que modifica la correlación entre lo explícito, materializado en el texto, y lo implícito, sobreentendido por el lector. El autor insiste, por último, en la enorme importancia que tienen los aspectos culturales para la actividad traductora. Dichas marcas culturales se aprecian tanto en los significados léxicos del plano del contenido, como en el plano de la designación/ denotación, por ejemplo, en las posibles diferencias respecto a las categorizaciones prototípicas, en las configuraciones del saber enciclopédico como escenas o scripts, en los componentes extensionales, etc. También en el análisis contrastivo de las metaforizaciones se observan diferencias condicionadas por la cultura, como son las preferencias por distintos dominios donadores de la imagen o las conceptualizaciones de hechos y circunstancias culturales que no tienen referente en otra comunidad lingüística. Debido justamente a la estrecha interrelación existente en la actividad traductora entre lo cultural, lo cognitivo y lo comunicativo, Gerd Wotjak insiste en su carácter interdisciplinar, lo que conlleva la necesidad de adoptar enfoques distintos y asumir metodologías complementarias.
Valorado en su conjunto, el presente volumen ofrece una variada panorámica de las distintas orientaciones y metodologías desde la que actualmente se está investigando sobre la metáfora en el ámbito de la traducción. Cabe señalar que no todas las contribuciones versan primariamente sobre este tema. Algunas lo abordan de una forma marginal y otras le dedican un espacio comparativamente inferior al que reservan a los planteamientos introductorios. Afortunadamente, el libro cuenta también con un número significativo de aportaciones en las que se hace una reflexión seria y rigurosa sobre el fenómeno de la metáfora y sus implicaciones para la traducción. Admitiendo que el carácter heterogéneo es consustancial a todo volumen compilador, causa extrañeza el hecho de que se haya previsto un artículo preliminar sobre el desarrollo histórico del concepto de metáfora, y, sin embargo, no se incluya un estado de la cuestión que resuma el tratamiento recibido por la metáfora en la teorías traductológicas.
Entre las aportaciones más interesantes hay que destacar aquellas que han sido elaboradas desde los planteamientos cognitivistas, tanto las que han aplicado

104

Rezensionen – Reviews – Comptes rendus

una perspectiva de estudio contrastiva como la que ha ido rastreando las estructuras metafóricas subyacentes al discurso teórico sobre la traducción. Dado que la metáfora es una realidad ligada a una cultura específica, los aspectos interculturales se revelan como un campo igualmente fecundo para futuras investigaciones. Otro ámbito también prometedor es el relacionado con el estudio histórico del papel que ha desempeñado la metáfora en la formación y divulgación de la terminología científica. Por otro lado, se echa en falta en este compendio un tratamiento del fenómeno desde una dimensión textual. Tampoco se abordan algunas de las cuestiones que tradicionalmente han marcado el debate sobre la metáfora en la teoría de la traducción como su tipología y gradación, sus límites interpretativos y los problemas de su traductibilidad. Ello evidencia que en los últimos años se está produciendo un desplazamiento del centro de interés desde las cuestiones lingüísticas que afectan a la traducción de la metáfora, hacia sus dimensiones extraverbales, cuyo tratamiento exige una apertura de paradigmas y un acercamiento de carácter interdisciplinar.

Bibliografía

Black, Max (1962): Models and Metaphors: Studies in language and philosophy, Ithaca, Cornell University Press.
Hermans, Theo (1985): “Images of Translation. Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation“, en: Hermans, Theo (ed.): The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, London, Croom Helm, 103-135.
Richards, Ivor Armstrong (1936): The Philosophy of Rhetoric, London, Oxford
University Press.
Lakoff, George/Johnson, Mark (1980): Metaphors We Live By, Chicago, University of Chicago Press.

105

Helge Skirl/Monika Schwarz-Friesel: Metapher, Heidelberg, Universitätsverlag Winter

Katrin Mutz

Download kompletter Artikel (PDF): 

Ausgabe: 

Jahrgang: 

Seite 107

Helge Skirl / Monika Schwarz-Friesel (2007): Metapher, Heidelberg, Universitätsverlag Winter (Kurze Einführungen in die germanistische Linguistik, Band 4), 100 S.

Katrin Mutz, Bremen (katrin.mutz@uni-bremen.de)

In der Reihe Kurze Einführungen in die germanistische Linguistik (Kegli) ist als vierter Band 2007 eine Einführung zur Metapher erschienen.
Die Autoren möchten mit dem Band „eine überschaubare und anwendungsorientierte Einführung [...] bieten, die leicht verständlich ist und keine speziellen linguistischen Kenntnisse voraussetzt“ und somit für
„Studierende aller philologischen Fächer geeignet ist“, so die Autoren in ihrem Vorwort. Dieses Vorhaben ist den beiden Autoren auch gelungen. Die Einführung überzeugt sowohl in der Art und Weise der Darstellung der metaphernbezogenen Inhalte als auch hinsichtlich der Gliederung und der Präsentation von Faktenwissen und illustrierenden Beispielen.
Die 100-seitige Einführung bereitet die Metapher unter acht verschiedenen Perspektiven auf, die je einem (wiederum untergliederten) Kapitel zugeordnet sind; unterbrochen wird der Textfluss in den Kapiteln bzw. Unterkapiteln durch unregelmäßig eingestreute, jeweils zur behandelten Thematik passendenden Übungsaufgaben (insgesamt 31); jedes Kapitel schließt mit einem Hinweis auf weiterführende Literatur, die in einer kurzen Bibliographie am Ende des Buches aufgeführt ist. Dort findet sich auch ein Sachregister, in welchem diejenigen Termini aufgeführt sind, die im Fließtext durch Fettdruck hervorgehoben werden.
Die von den Autoren im Buch aufgeführten Beispiele für Metaphern beziehen sich alle auf die deutsche Sprache, stammen aus unterschiedlichen Quellen, und die meisten von ihnen haben gemein, dass es sich um keine ausgedachten Beispiele sondern um realiter verwendete, authentische Metaphern handelt: Sie entstammen vor allem Zeitschriftenartikeln, literarischen Werken oder sind Zitate bekannter Persönlichkeiten aus dem öffentlichen bzw. kulturellen Leben (Sport, Politik, Literatur). Die Vielfalt der Quellen ist ein Beleg für die Omnipräsenz metaphorischen Sprechens in unseren alltäglichen Kommunikationshandlungen und Kommunikationsbezügen.

107

metaphorik.de 18/2010

Wenden wir uns nun den verschiedenen Gesichtspunkten zu, hinsichtlich derer die Metapher in dem Büchlein betrachtet wird: Die Einführung verzichtet auf einen die Thematik einbettenden Einleitungsteil und startet gleich in medias res mit Kapitel 1 und der Frage „Was sind Metaphern?“ (S. 1-
19). Um diese Frage zu beantworten, wird die Metapher in verschiedenen Unterabschnitten unter folgenden Aspekten beleuchtet: „Metaphern als nicht- wörtlicher Sprachgebrauch“ (S. 1-4), dem „Metaphernbegriff“ (S. 4-6),

„Metaphern als Ausdruck von Konzeptualisierung“ (S. 7-11), „Metapher und Vergleich“ (S. 11-14), „Metapher und Metonymie“ (S. 14-17) sowie „Metapher und weitere rhetorische Figuren“ (S. 17-19). Bei der Behandlung der Metaphernbegrifflichkeit (S. 4-6) werden dem in der Einführung verwendeten linguistischen Metaphernbegriff, der im ersten Kapitel als „Arbeitsdefinition“ (S. 6: „Metaphern als einer spezifischen Form des nicht-wörtlichen Sprachgebrauchs“ auf der Basis einer Ähnlichkeitsrelation) eingeführt und in den folgenden Kapiteln verfeinert wird, andere Begrifflichkeiten von Metapher gegenübergestellt, z.B. alltagssprachliche und fachspezifische; diese unterscheiden sich in wesentlichen Punkten dem zugrunde gelegten sprachwissenschaftlichen Metaphernbegriff. Verfeinert wird dieser zunächst rein sprachliche Metaphernbegriff durch a) Hinzuziehung der konzeptuellen Ebene (S. 9: „KONZEPT1 IST WIE EIN KONZEPT2 BEZÜGLICH DER MERKMALE Z“) – wobei sich die Autoren allerdings nicht dem rein konzeptuellen Metaphernbegriff von Lakoff/Johnson (1980) anschließen (vgl. S. 10) – durch b) Abgrenzung der Metapher von Vergleichen, von c) Metonymien sowie durch das Beschreiben des Wirkens der Metapher in d) euphemistischen, hyperbolischen und ironischen Ausdrücken.

Im zweiten Kapitel (S. 20-27) werden die Besonderheiten von Metaphern im Zusammenhang mit verschiedenen Wortarten näher angeschaut, nämlich die Substantivmetapher, die in verschiedene Untertypen, wie Genitivmetapher, Appositionsmetapher oder substantivische Prädikativmetapher zerfällt (S. 21-
25) und, nur ganz kurz, die Adjektivmetapher (S. 25f.) sowie die
Verbmetapher (S. 26f.).
Das dritte kurze Kapitel (S. 28-33) befasst sich zum einen mit alten, konventionalisierten Metaphern und zum anderen mit neuen Metaphern, die kreativ oder innovativ sind. Kreative Metaphern sind für die Autoren solche
„die auf bekannte konzeptuelle Kombinationen [...] verweisen, die sich in

108

Rezensionen – Reviews – Comptes rendus

lexikalisierten Metaphern nachweisen lassen [...] und diese entweder erweitern oder zumindest mit unkonventionellen lexikalischen Mitteln benennen” (S. 30); innovative Metaphern dagegen ließen sich nicht auf bekannte Konzeptualisierungen zurückführen, sondern würden auf neuen Konzeptualisierungen fußen (S. 30). In diesem Zusammenhang wird das Kontinuum zwischen jungen, „klischeehafte[n]“ (S. 29) und lexikalisierten Metaphern bis hin zu toten Metaphern, die „gegenwartssprachlich nicht als Metapher[n] erkannt werden“ (S. 28), aufgezeigt. Im Zuge der Beschäftigung mit innovativen Metaphern hätte außer dem Blick auf innovative Metaphern in literarischen Werken oder in der Rede von Politikern auch die Berücksichtigung des alltagssprachlichen Sprechens etwa von Jugendlichen, die sehr kreativ im Entwerfen neuer Metaphern sind, die Allgegenwart der Metapher zusätzlich herausgestellt.
Im vierten Kapitel (S. 34-48) wird das Verhältnis von Metapher und Lexikon untersucht. Es wird dargestellt, inwiefern und inwieweit Metaphern das Lexikon bereichern (S. 34-36): Im Zuge des Aufkommens von Bezeichnungsnotwendigkeiten aufgrund von Entdeckungen oder Erfindungen beispielsweise ist die Metapher ein wichtiges Verfahren, um lexikalische Lücken zu schließen, auch fußt die Polysemie von Lexemen häufig auf einer Metapher (z.B. Computermaus). In diesem Zusammenhang werden als häufige Quelle für Metaphern die Bezeichnungen für menschliche Körperteile (z.B.
‘Kopf’, ‘Fuß’, ‘Rücken’) genannt (vgl. S. 35f.), die auch aus universeller Perspektive in zahlreichen europäischen und nicht-europäischen Sprachen eine große Prägnanz als Metapherspendequelle haben. Die bereits angesprochenen lexikalisierten Metaphern und deren systematischen Beziehungen zueinander werden in Unterkapitel 4.2. einer genaueren Betrachtung unterzogen (S. 36-39); abermals, wie bereits im vorausgehenden Abschnitt, wird auf Paul (1880) verwiesen (leider nicht im Literaturverzeichnis aufgeführt) und dessen Übersichtsdarstellung bezüglich der Rekurrenz auf räumliche Dimensionsausdrücke zum metaphorischen Referieren auf abstraktere Sachverhalte (z.B. Zeitverhältnisse, Gefühle, mentale Abläufe) genannt (S. 37); auch wird die Alltagsmetapherntypologie von Baldauf (1997) aufgeführt, die zwischen den folgenden vier Typen konzeptueller Metapher unterscheidet: Attributsmetaphern, ontologischen Metaphern, bild-
schematischen Metaphern, sowie Konstellationsmetaphern (S. 38). Metaphern

109

metaphorik.de 18/2010

sind nicht nur der Alltagssprache zu eigen, sondern man findet sie ebenfalls in Fachsprachen, so z.B. auch in der linguistischen Terminologie, zum einen zum Schließen lexikalischer Lücken, zum anderen als theoriekreative Metaphern (z.B. Sprachfamilie, Sprachverwandtschaft, Sprachwandel der unsichtbaren Hand). Der letzte Abschnitt von Kapitel 4 (S. 42-48) befasst sich mit Idiomen, dem Aufbrechen von Idiomen durch Remetaphorisierungen (z.B. Aphorismus von S. J. Lec Nun bist du mit dem Kopf durch die Wand. Und was wirst du in der Nachbarzelle tun?, S. 46) sowie dem Kombinieren von Idiomen durch Kreativität (vgl. Aphorismus von Karl Kraus Wo sie hintrat, wuchs kein Gras, außer jenes, in das sie die Männer beißen ließ, S. 47) oder durch Unachtsamkeit (Stilblüten).
Das Einsetzen und das Verständnis von Metaphern in der kommunikativen
Interaktion ist Gegenstand von Kapitel 5 („Metaphorische Äußerungen“, S. 49-
64). Um zu erklären, wie Metaphern im konkreten Sprachgebrauch als solche erkannt und interpretiert werden, nehmen die Autoren Bezug auf die von Bierwisch (1979) unterschiedenen drei Bedeutungsebenen: der wörtlichen, kontextunabhängigen Ausdrucksbedeutung, der kontextabhängigen Äußerungsbedeutung sowie dem kommunikativen Sinn: „Metaphorischer Sprachgebrauch wird erst bei der Etablierung der Äußerungsbedeutung identifiziert und nicht etwa schon in Bezug auf die Ausdrucksbedeutung“ (S.
50); eine Metapher könne, bei Beibehaltung der Äußerungsbedeutung (S. 51), den kommunikativen Sinn, d.h. die Illokution, verändern. Wenn auch auf Ausdrucksebene eine Identifizierung der Metapher nicht möglich sei (s.o.), gäbe es auf dieser Ebene bereits Hinweise auf ein metaphorisches Sprechen, z.B. durch Verletzung von Selektionsrestriktionen (S. 52f.) oder durch konkretes sprachliches Explizieren im gesprochenen Diskurs (Verwendung von Ausdrücken wie bildhaft gesprochen, im übertragenen Sinne, S. 54) bzw. im geschriebenen Diskurs (durch metasprachliche Markierung). Bei der Besprechung des Verstehensprozesses von Metaphern (S. 56-60) setzen sich die Autoren zum einen kurz mit der Problematik der sog. Substitutionstheorie auseinander, die besagt, dass Metaphern schlicht einen eigentlich gemeinten Ausdruck ersetzen; dieser eigentlich gemeinte Ausdruck wiederum wäre gleichsam die Paraphrase der Metapher. Sie streifen auch kurz die Interaktionstheorie (Black 1977) sowie die Blending Theory (Fauconnier/Turner
2002 (nicht im Literaturverzeichnis aufgeführt)), in welcher erklärt wird, wie

110

Rezensionen – Reviews – Comptes rendus

die Kommunikationsteilnehmer in spezifischen Kommunikationskontexten konstruktiv neue Bedeutungen bzw. neue Metaphern erarbeiten, ohne dass die Merkmale der Metaphernbedeutung „zur kognitiven Domäne des metaphorisch gebrauchten Ausdrucks gehören“ (S. 58). Die wichtigsten kommunikativen Funktionen metaphorischer Äußerungen werden in Kapiel
5.4. (S. 60-64) vorgestellt: so werden Metaphern z.B. zur Evaluation eingesetzt, zur Persuasion, zum Hervorrufen positiver oder negativer Emotionen, um komplexe, abstrakte Sachverhalte zu explizieren oder um indirekte Sprechakte als solche zu markieren.
Während in Kapitel 5 die pragmatisch-kommunikativen Aspekte der Metapher im Vordergrund stehen (wenngleich leider Analysen gesprochener Nähesprache fehlen und nur Äußerungen in Zeitungsinterviews analysiert werden), geht es im sechsten Kapitel um das Wirken und Verstehen der Metapher im Text (S. 65-71); so tragen z.B. „(indirekte) metaphorische Anaphern“ (S. 68f.) zur Etablierung referentieller Kohärenz bei; verschiedene Kotextualisierungsstrategien erleichtern den Rezipienten das Verstehen insbesondere innovativer Metaphern (S. 70f.). Illustriert wird das textuelle Funktionieren der Metapher vor allem an literarischen Texten.
Im siebten Kapitel (S. 72-85) suggeriert der Titel „Metaphern in den Massenmedien“, dass metaphorische Äußerungen in der Presse, im Fernsehen, im Radio oder auch im Internet untersucht werden. Es werden aber de facto – leider – ausschließlich metaphorische Äußerungen aus den Printmedien analysiert, nämlich Metaphern in der politischen Bericht- erstattung (S. 73-77), Metaphern in der Boulevardpresse (S. 78-81), Metaphern in der Sportberichterstattung (S. 81-83) sowie schließlich noch in der Werbung (S. 84-85). Es werden „vor allem kreative und innovative, aber auch konventionalisierte und klischeehafte Metaphern“ (S. 73) behandelt und auf ihre kommunikative Wirkung hin analysiert. Konventionalisierte Metaphernkonzeptualisierungen wären z.B. SPORT ALS KRIEG (S. 81f.), POLITIK ALS THEATER (S. 75), wohingegen bei POLITIK ALS NAHRUNG eine innovative Konzeptualisierung vorliegt (vgl. Bsp. auf S. 77).
Das achte und letzte Kapitel der Einführung widmet sich der Verwendung und der Funktion von Metaphern in literarischen Texten (S. 86-95) und stellt zunächst heraus, dass, entgegen geläufiger Meinung, „der Gebrauch von Metaphern [...] nicht als eine notwendige Eigenschaft literarischer Texte“ (S.

111

metaphorik.de 18/2010

87) angesehen werden muss. Viele Kontaktpunkte bzw. Verwechslungs- spielraum in der literarischen Verwendung bieten die Metapher, das Symbol und die Allegorie; diese Begrifflichkeiten in ihrer Funktionalität voneinander abzugrenzen, hat Abschnitt 8.2 zum Ziel (S. 88-90): „Metaphernverstehen gehört zum Prozess der Kohärenzetablierung [...]. Metaphorische Lesarten werden nicht erst auf der Ebene des Textsinns konstruiert [wie Symbol und Allegorie]“ (S. 90). Es folgen Beispiele und Kurzanalysen von Metaphern in Prosa-Texten (S. 90-93), sowie ein kurzer Abschnitt zu Metaphern in der Lyrik (S. 93-95), in welchem auch das Funktionieren absoluter Metaphern mit Beispielen von Celan'schen Gedichten veranschaulicht wird; diese nicht zur Kohärenzbildung geschaffenen Metaphern könnten „als bewusste Dekonstruktion von Metaphorik gedeutet werden“ (S. 95).
Ohne einen konkludierenden oder prospektiven Schlussteil folgt diesem achten Schlusskapitel direkt das Literaturverzeichnis bzgl. wissenschaftlicher Sekundärliteratur; eine Liste der herangezogenen Primärliteratur bzw. eine Aufführung der Quelltexte, aus denen die Metaphernbeispiele bezogen werden, fehlt leider. Das vierseitige Literaturverzeichnis stellt laut Buch eine Auswahl aus einer ausführlicheren, kommentierten Literaturliste dar, die auf der KEGLI-Homepage zu finden sei. Die Rezensentin wollte die ausführliche Bibliographie konsultieren, wurde aber auf der angegebenen Homepage leider nicht fündig. Online zu finden sind allerdings die (auch in der Einführung abgedruckten) Übungsaufgaben und die dazugehörigen (nicht im Büchlein abgedruckten) Lösungsvorschläge. Neben dem hilfreichen Sachindex wäre ein Personenregister nützlich gewesen, um z.B. schnell nachschlagen zu können, was für Überlegungen Lakoff/Johnson (1980) hinsichtlich der Metapher angestellt haben; auch hätte sich für die Einführung die Zusammenstellung eines Glossars mit den wichtigsten Fachtermini angeboten.
Zwar lässt die kurze Einführung – sicherlich bedingt durch die engen Seitenvorgaben der Reihe – einige Wünsche bezüglich der Ausführlichkeit der Darstellung verschiedener Metapherntheorien offen, sie bietet aber einen guten einführenden Überblick über die wichtigsten Wirkungskreise der Metapher und stellt mit ihren vielen illustrierenden Beispielen ein kompaktes, gut lesbares Büchlein dar, das Studierenden vor allem der deutschen Philologie sicher ein guter Wegweiser durch den spannenden Dschungel der
Metaphorik ist.

112

Rezensionen – Reviews – Comptes rendus

Literatur:

Baldauf, Christa (1997): Metapher und Kognition. Grundlagen einer neuen Theorie der Alltagsmetapher, Frankfurt.
Bierwisch, Manfred (1979): „Wörtliche Bedeutung – eine pragmatische Gretchenfrage“, in: Grewendorf, Günther (ed.): Sprechakttheorie und Semantik, Frankfurt, 119–148.
Black, Max (1977): „More about Metaphor”, in: Ortony, Andrew (ed.) (21993):

Metaphor and Thought, Cambridge, 19–41.

Fauconnier, Gilles/Turner, Mark (2002): The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities, New York.
Lakoff, George/Johnson, Mark (1980): Metaphors we live by, Chicago. Paul, Hermann (1880): Prinzipien der Sprachgeschichte, Halle.

113