Connotative Meaning in English and Italian Colour-Word Metaphor
Abstract
Colour words are loaded with attributive, connotative meanings, many of which are realised in conventional linguistic expressions such as to feel blue, to be in the pink, and to see red. The use of such phrases on an everyday basis reinforces the currency of the connotative meanings which they assume in particular cultural and linguistic settings, and the phrases themselves are often cited as evidence of the existence of colours’ connotative meanings. But how do the colour words in conventional linguistic expressions relate to the multitude of symbolic meanings that colours (in general) are said to represent? Based on data extracted from general reference corpora as well as traditional reference works, this article examines the use of colour-word metaphors in English and Italian. It pays particular attention to the ways in which colour words take on connotative meanings, how the meanings are fixed linguistically, and similarities and differences across the two languages under examination.
Farbbezeichnungen enthalten viele attributive und konnotative Bedeutungen, wobei viele von ihnen in umgangssprachlichen Ausdrücken vorkommen, wie z.B. to feel blue, to be in the pink und to see red. Die Verwendung derartiger Ausdrücke im alltäglichen Umgang trägt zur weiteren Verbreitung der konnotativen Bedeutungen innerhalb eines bestimmten kulturellen und sprachlichen Umfeldes bei, und die Ausdrücke selber werden oft als Beweis für den offensichtlichen konnotativen Aspekt der Farbbegriffe angeführt. In welchem Verhältnis stehen aber die konventionellen Ausdrücke zur großen Anzahl symbolischer Bedeutungen, die doch Farben (im Allgemeinen) darstellen sollen? Ausgehend von Resultaten allgemeiner reference corpora wie auch herkömmlicher Studien wird hier der Umgang mit Farbbezeichnungsmetaphern (idiomatische Ausdrücke) im Englischen und Italienischen untersucht. Insbesondere soll hier hervorgehoben werden, wie Farbbegriffe konnotative Bedeutungen erhalten, wie diese linguistisch fixiert werden, und welche Ähnlichkeiten und Unterschiede diesbezüglich in beiden Sprachen bestehen.